Библиографическое описание:

Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844.

В настоящее время идет большое распространение английского языка во всем мире. Английский язык изучается практически во всех школах и вузах, поэтому проблема интерференции в английской речи учащихся очень актуальна. Мы постараемся сделать попытку проанализировать несколько английских слов с целью выявления поля потенциальной интерференции на лексико-семантическом уровне в английской речи русскоязычных учащихся. Наши выводы будут носить абсолютный характер. Эти результаты будут апробированы в аудитории, среди русскоязычных учащихся первых курсов неязыкового вуза ТУИТ (50 человек). Таким образом, мы сможем сравнить абсолютный результат и реальный уровень владения студентами теми или иными лексическими единицами английского языка.

Как известно, сопоставительный анализ и описание языковых единиц (лексем) должны проводиться с точки зрения одной лингвистической теории. В этом плане исследование на лексико-семантическом уровне русского и английского языков представляется вполне возможным и даже удобным. Оба языка отличаются чрезвычайно многогранной и яркой по своим выразительным возможностям структурой.

1.0. В лексическую систему как русского, так и английского языков как один из системообразующих факторов входит макроструктура, опорой которой служат парадигматические отношения между словами, пронизывающие всю массу словарного состава.

Парадигматика в области лексики — это наличие в словарном составе групп слов или парных сочетаний, выделяемых по каким-либо общим признакам или по признаку противопоставления. На этой основе в макроструктуру русского и английского языков включаются синонимические, антонимические, омонимические, паронимические образования и соответствующие отношения между их элементами.

Кроме того, большинство слов русского и английского языков многозначны.

Таким образом, явление полисемии (представляющее микроструктуру) в сочетании со сложным устройством макроструктуры исследуемых языков представляет собой сферу потенциальных ошибок, которые может совершать билингв.

Далее рассмотрим явление лексико-семантической интерференции на уровне микроструктуры и на всех составляющих макроструктуры.

1.1.Лексико-семантическая интерференция на уровне микроструктуры, обусловленная полисемией.

Лексико-семантическая интерференция на уровне микроструктуры обусловлена неразличением семем с общей лексемой в составе одного слова. Причем, по моим наблюдениям, такие речевые ошибки обусловлены полисемией именно русского языка. Объясню это на примере.

Учащийся, являющийся носителем русского языка, воспринимает лексему человек со всеми содержащимися в ней семами как единое целое. Но этот учащийся при этом не учитывает, что в системе английского языка те или иные семемы могут входить в состав совершенно других лексем, в результате чего и возникает интерференция.

Проанализировав слово человек, мы сможем наглядно убедиться в этом.

Итак, лексема человек включает в себя, по словарю Ожегова, две семемы.

1)        Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия труда и пользоваться ими. Молодой человек. Забота о человеке.

2)        При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее — официант, слуга. Эй, человек! Сейчас же смени скатерть!

Учащийся, переводя текст на английский язык, слово человек во втором значении (Эй, человек! Смени сейчас же скатерть!) вполне может употребить слово human, в то время как в английском языке употребляется не лексема human, а совершенно иная — serve. Эта речевая ошибка обусловлена тем, что русскоязычный учащийся полагает (на подсознательном уровне), что слово human должно обладать всеми теми же значениями, что и человек в русском языке. А это, конечно, не так, потому что каждый язык обладает своими особенностями.

Проанализируем подобным образом слово идти.

В кратком толковом словаре русского языка под редакцией В. В. Розановой в слове идти выделяются 11 значений.

1)        Передвигаться, делать шаги. Человек идет.

2)        О средствах передвижения, предметах: двигаться. Поезд идет без остановок.

3)        Отправляться куда-нибудь, с какой-нибудь целью. Идти на работу. Идти за ягодами.

4)        Развиваться в каком-нибудь направлении. Идти по пути прогресса. Идти к цели.

5)        Иметь то или иное направление, расположение. Дорога идет вверх.

6)        Течь. Кровь идет из раны.

7)        О ходе времени. Время идет слишком быстро.

8)        Происходить. Идет разговор, спор. Работа идет хорошо.

9)        О дожде, снеге, граде: падать. Идет снег, дождь.

10)    Исполняться, быть поставленным. Втеатре идет новая пьеса. Какой фильм идет сегодня?

11)    Делать более нарядным, красивым. Платье идет ей.

Таким образом, мы выделили 11 семем в составе одной лексемы идти. Теперь сопоставим каждую семему с соответствующим ей эквивалентом в английском языке.

1. Человек идет — The man goes

2. Поезд идет — The train goes

3. Идет на работу — (The man) goes for a work

4. Идет к цели — He achieves ones aim

5. Кровь идет — Bleed

6. Дорога идет вверх -The road runs up

7. Время идет — The time runs

8. Урок идет — The lesson lasts

9. Снег идет — It is snowing

10. Пьеса идет — The play goes

11. Платье ей идет — The dress matches her

Таким образом, мы обнаружили лексические расхождения в 7 семемах из 11. То есть поле потенциальной интерференции в данном случае составляет (для исследуемой аудитории) 350 ошибок. Учащиеся же совершили 198 ошибок, то есть уровень невладения данной лексемой среди первокурсников составляет 43,4 %

2.0.Лексико-семантическая интерференция на уровне макроструктуры.

Перед тем, как перейти к более подробным исследованиям, хотелось бы заострить внимание на том, что явление интерференции на любом из компонентов макроструктуры будет теснейшим образом связано с уровнем микроструктуры. То есть, полисемия оказывает влияние на синонимические, антонимические, омонимические и паронимические образования.

2.1.Лексико-семантическая интерференция в области синонимии русского и английского языков.

Сначала определим, что следует понимать под синонимией на лексико-семантическом уровне.

Лексическими синонимами называются слова, имеющие одно и то же основное значение, но отличающиеся друг от друга или некоторыми оттенками смысла, или сферой употребления, или эмоционально-экспрессивной окраской.

Безусловно, лексические синонимы присутствуют как в русском, так и в английском языке.

2.1.1. Лексические синонимы, различающиеся оттенками смысла.

Рассмотрим такие синонимы в русском языке. Приведем следующий пример таких синонимических глаголов:

1)        смотреть, видеть,

2)        наблюдать,

3)        взглянуть,

4)        уставиться (экспрессивно окрашенный глагол),

5)        таращиться (экспрессивно окрашенный глагол).

Всем им можно подобрать аналоги в английском языке:

1)        to see,

2)        to watch,

3)        to look,

4)        to gaze,

5)        to star.

В принципе, практически все значения указанных лексем совпадают. Но интерференция не исключается полностью. В частности, иногда лексеме смотреть в английском языке соответствует лексема watch.

Смотреть за детьми — to watch for children

Смотреть телевизор — to watch TV.

Итак, поле потенциальной интерференции в данном синонимическом ряду составляют 100 ошибок. Учащиеся сделали 27. Таким образом, уровень владения учениками данным синонимическим рядом — 73 %.

2.1.2. Лексические синонимы, различающиеся сферой употребления.

Эти синонимы составляют довольно большие возможности для речевых ошибок. Изучая иностранный язык, человек довольно часто употребляет тот или иной синоним не в той сфере речи, которая ему соответствует.

Приведу самый распространенный пример. Перед нами ряд синонимов, положительно характеризующих внешность человека.

Beautiful — красивый,

pretty — милый,

nice — симпатичный,

handsome — красивый.

Для русскоязычного все эти слова примерно одинаковы. По его мнению, их можно использовать в тех же ситуациях, что и в русском языке. На самом деле это не так. В английском языке, говоря о внешности мужчины, используют слова nice, handsome, а о внешности женщины — pretty, beautiful.

Таким образом, поле потенциальной интерференции данного синонимического ряда — 200 ошибок. Уровень владения этими понятиями в исследуемой аудитории — 86 %.

2.1.3. Лексические синонимы, различающиеся эмоционально-экспрессивной окраской.

Вот пример подобных синонимов в русском языке и соответствующих им лексем в английском:

1.         неумный — not clever,

2.         а) глупый (простак)- silly,

б) глупый — foolish,

3.         тупой — stupid,

4.         недалекий- pumpkinhead.

Бесспорно то, что почти каждое из этих слов экспрессивно окрашено. И замена одной лексемы на другую не будет иметь решающего значения при переводе текста (за исключением 4, носящего оскорбительный оттенок)

Таким образом, потенциальная интерференция в описанном случае — 50 ошибок. Уровень владения — 98 %. (Такой высокий показатель владения объясняется тем, что учащиеся стараются избегать употребления слова pumpkinhead, носящего в данном значении идиоматический характер).

2.2. Лексико-семантическая интерференция в области антонимии русского и английского языков.

Антонимами называются слова с полярно противоположными значениями, противопоставленные друг другу в закрытых парных сочетаниях. Антонимия имеет опору в противопоставлении друг другу видовых понятий, объединенных общим значением родового понятия. Например, вес: тяжелый — легкий, цвет: черный — белый, размер: большой — маленький.

Какие же трудности возникают у учащихся-русских при подборе антонимов в английском языке?

На мой взгляд, можно выделить две основные причины, приводящие к интерференции:

1.         Изначально неправильный перевод русского слова в данном контексте (основанное на полисемии) и, как следствие, — неправильный подбор антонима на английском языке;

2.         Неразличение семем в составе лексем английского языка, основанное на недостаточном владении языком.

Рассмотрим оба случая на примерах.

1.         Учащимся дано задание подобрать английские антонимы к слову черный русского языка. Все учащиеся однозначно переводят слово черный — black, и подбирают ему антоним — white. Далее учащимся предлагается перевести противопоставленные словосочетания, в которых слово белый реализуется в своих основных значениях:

1.         Черный цвет — белый цвет — white color

2.         Черный хлеб — белый хлеб — white bread

3.         Черная магия — белая магия — light magic

4.         Черная раса — белая раса — white race.

Мы видим, что в четвертом значении (черный — злой, белый — добрый), в английском языке противопоставлены не лексемы black-white, а лексемы dark-light. Именно это различие и составляет потенциальную интерференцию — 50 ошибок. Учащиеся совершают 44 ошибки, то есть уровень невладения — 88 %.

2.         Учащимся предлагаются уже переведенные английские словосочетания и дается задание подобрать к ним антонимичные. Так выглядит правильно выполненное задание.

1. Большой город — big city — small town

2. Большие глаза — big fish — small fish

3. Большой человек — big man — little man

4. Большое расстояние- long distance — shot distance

5. Большой ребенок — small (little) child tall(big) child

6. Большое значение — much meaning- little meaning

7. Большой рост — tall (high) — shot or small

8. Большой объем — big volume — small volume

9. Большая глубина — very deeps — little deeps

10. Большой промежуток времени — long time — less (few) time.

Как видим, путаница в данном случае может быть вызвана полисемией как русского, так и английского языков. Расхождения в 3,4,5(2),6(2),7,9,10 значениях образуют поле потенциальной интерференции. В исследуемой аудитории это поле составляют 450 возможных ошибок. Учащиеся совершили 294. Уровень невладения составляет 65.3 %.

2.3. Лексико-семантическая интерференция в области омонимии русского и английского языков.

Омонимами называют слова, имеющие одинаковое звучание и графическое изображение на письме, но совершенно различные лексические значения.

Лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же части речи, имеющие полное или частичное совпадение грамматических форм в их звуковом и графическом изображении.

Очевидно, что омонимы могут стать причиной проявления лексико-семантической интерференции. Билингв, недостаточно хорошо владеющий английским языком, может и не подозревать, что та или иная лексема омонимична, и вследствие этого — неправильно воспринимать и переводить текст.

Например, лексема ring образует следующий омонимичный ряд:

Ring –кольцо.

Ring — звонок.

Ring — ринг.

Учащиеся же знакомы только со вторым словом из омонимичного ряда, поэтому, встретив в тексте данную лексему, могут совершить ошибку в переводе. Предложение

The young man wanted to buy a ring for his bride.

Молодой человек хотел купить кольцо для своей невесты.

Они переводят как

Молодой человек хотел купить звонок для своей невесты.

И недоумевают, зачем невесте понадобился звонок.

А все дело — в неправильном переводе.

Итак, если учесть, что учащиеся владеют только второй лексемой ring (звонок), то поле потенциальной интерференции составляет в данном случае 150 ошибок. Учащиеся сделали 87 ошибок, следовательно уровень владения данным омонимическим рядом составляет 42 %.

Проанализируем еще один омонимический ряд.

Court — корт (площадка для игры в теннис).

Court — суд.

Court — двор при короле.

Учащиеся достаточно хорошо владеют 1 и 3 лексемами. Поле потенциальной интерференции составляет 150 ошибок. Учащиеся сделали 34 (ошибки связаны лишь со второй лексемой). Уровень владения омонимическим рядом — 72 %.

2.3.1.Омоформы

Как один из видов омонимов выделяются омоформы, возникающие в результате совпадения форм различных слов, обладающих разными грамматическими и лексическими значениями.В английском языке довольно много подобных слов. Приведу примеры.

1.         Book me two tickets — Закажи мне два билета.

2.         I took a book. — Я взял книгу.

В первом случае — глагол, во втором — имя существительное. Поле потенциальной интерференции составляют 100 ошибок, но так как приведенные слова довольно часто встречаются в текстах, учащиеся хорошо осведомлены об их омонимичности, и поэтому ошибок практически не допускают. Уровень владения этими лексемами- 96 %.

What interests you best of all? -Что вас интересуетбольше всего?

Our interests are different. — Наши интересы различны.

Из данного примера видно, что учашимся следует уделять большое внимание контексту. Приведенные слова не вызвали большого затруднения в аудитории. Уровень владения — 97 %.

2.3.2.       Омографы

Омографы — слова и формы слов с различными значениями, отличающиеся друг от друга по звучанию только местом ударения.

Омографы также могут стать причиной лексической интерференции.

Такие слова, как recordиrecord (записывать на пластинку и рекорд) составляют 100 возможных лексико-семантических ошибок. Учащиеся сделали 54. Уровень невладения — 46 %.

2.3.3.       Омофоны

Омофоны — слова и формы слов с различными значениями, имеющие почти одинаковое звучание, но различное буквенное обозначение на письме.

Омофоны английского языка приводят учащихся в затруднение, когда приходится переводить текст в устной или письменной форме.

Приведем примеры подобных слов.

Be — быть

Bee — пчела

Вееr — пиво

Bear — медведь

Такое явление очень тесно связано со звуковой интерференцией. Русскоязычный учащийся не улавливает той минимальной разницы (а порой этой разницы и нет) произношения, которая существуем между этими словами. В результате возникает парцептивная и речевая интерференция.

В вышеуказанных примерах поле потенциальной интерференции составляет 200 ошибок. Ученики совершили 96, таким образом, уровень владения данными словами составляет 52 %.

2.4.   Лексико-семантическая интерференция в области паронимии русского и английского языков.

Явление паронимии представляет собой самое обширное поле потенциальной интерференции, как речевой, так и парцептивной.

Учащиеся довольно часто не могут вспомнить того или иного слова в английском языке и употребляют вместо него другое, довольно похожее (на их взгляд).

Или, в другой ситуации, например, при переводе письменного текста, встретив какое-либо слово, зрительно ошибочно воспринимают лексему и переводят ее как паронимичную.

Приведем несколько примеров и проанализируем их.

Despair — отчаяние

Despite — вопреки.

Поле потенциальной лексико-семантической интерференции составляют 100 ошибок. Учащиеся совершили 53. Следовательно, уровень владения этими паронимическими образованиями составляет 47 %.

Marten — куница

Martinet — сторонник строгой дисциплины.

Поле потенциальной интерференции составляет 100 ошибок. Ученики допустили 89. Уровень невладения составил 89 %. Такой результат объясняется нечастотностью данных лексем и, следовательно, слабым владением этими лексемами учащихся.

3.0. В результате проведенного исследования было представлено влияние микроструктуры и макроструктуры исследуемых языков на возникновение парцептивной и речевой интерференции в английской речи русскоязычных учащихся и выяснено, что самое обширное поле потенциальной интерференции представляют собой области паронимии и омонимии. Поэтому именно этим аспектам следует уделять особое внимание при обучении иностранному языку и при проведении сопоставительного анализа языков.

Литература:

1.                   Ахманова О. С., Уилсон Е. А. Англо-русский и русско-английский словарь. Бишкек, «Русский язык», 1992

2.                   Дудников А. В. Современный русский язык. М., 1990

3.                   Ожегов С. И. Толковый словарь http://ozhegov.info/slovar

4.                   Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка http://litvik.ru/2/13/uchebniki_manuals/85946-kratkiy-tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle