Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (62) март 2014 г.

Дата публикации: 05.03.2014

Статья просмотрена: 8138 раз

Библиографическое описание:

Меденцева, Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся / Н. П. Меденцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 840-844. — URL: https://moluch.ru/archive/62/9559/ (дата обращения: 19.04.2024).

В настоящее время идет большое распространение английского языка во всем мире. Английский язык изучается практически во всех школах и вузах, поэтому проблема интерференции в английской речи учащихся очень актуальна. Мы постараемся сделать попытку проанализировать несколько английских слов с целью выявления поля потенциальной интерференции на лексико-семантическом уровне в английской речи русскоязычных учащихся. Наши выводы будут носить абсолютный характер. Эти результаты будут апробированы в аудитории, среди русскоязычных учащихся первых курсов неязыкового вуза ТУИТ (50 человек). Таким образом, мы сможем сравнить абсолютный результат и реальный уровень владения студентами теми или иными лексическими единицами английского языка.

Как известно, сопоставительный анализ и описание языковых единиц (лексем) должны проводиться с точки зрения одной лингвистической теории. В этом плане исследование на лексико-семантическом уровне русского и английского языков представляется вполне возможным и даже удобным. Оба языка отличаются чрезвычайно многогранной и яркой по своим выразительным возможностям структурой.

1.0. В лексическую систему как русского, так и английского языков как один из системообразующих факторов входит макроструктура, опорой которой служат парадигматические отношения между словами, пронизывающие всю массу словарного состава.

Парадигматика в области лексики — это наличие в словарном составе групп слов или парных сочетаний, выделяемых по каким-либо общим признакам или по признаку противопоставления. На этой основе в макроструктуру русского и английского языков включаются синонимические, антонимические, омонимические, паронимические образования и соответствующие отношения между их элементами.

Кроме того, большинство слов русского и английского языков многозначны.

Таким образом, явление полисемии (представляющее микроструктуру) в сочетании со сложным устройством макроструктуры исследуемых языков представляет собой сферу потенциальных ошибок, которые может совершать билингв.

Далее рассмотрим явление лексико-семантической интерференции на уровне микроструктуры и на всех составляющих макроструктуры.

1.1.Лексико-семантическая интерференция на уровне микроструктуры, обусловленная полисемией.

Лексико-семантическая интерференция на уровне микроструктуры обусловлена неразличением семем с общей лексемой в составе одного слова. Причем, по моим наблюдениям, такие речевые ошибки обусловлены полисемией именно русского языка. Объясню это на примере.

Учащийся, являющийся носителем русского языка, воспринимает лексему человек со всеми содержащимися в ней семами как единое целое. Но этот учащийся при этом не учитывает, что в системе английского языка те или иные семемы могут входить в состав совершенно других лексем, в результате чего и возникает интерференция.

Проанализировав слово человек, мы сможем наглядно убедиться в этом.

Итак, лексема человек включает в себя, по словарю Ожегова, две семемы.

1)        Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия труда и пользоваться ими. Молодой человек. Забота о человеке.

2)        При крепостном праве: дворовый слуга, служитель, лакей, а позднее — официант, слуга. Эй, человек! Сейчас же смени скатерть!

Учащийся, переводя текст на английский язык, слово человек во втором значении (Эй, человек! Смени сейчас же скатерть!) вполне может употребить слово human, в то время как в английском языке употребляется не лексема human, а совершенно иная — serve. Эта речевая ошибка обусловлена тем, что русскоязычный учащийся полагает (на подсознательном уровне), что слово human должно обладать всеми теми же значениями, что и человек в русском языке. А это, конечно, не так, потому что каждый язык обладает своими особенностями.

Проанализируем подобным образом слово идти.

В кратком толковом словаре русского языка под редакцией В. В. Розановой в слове идти выделяются 11 значений.

1)        Передвигаться, делать шаги. Человек идет.

2)        О средствах передвижения, предметах: двигаться. Поезд идет без остановок.

3)        Отправляться куда-нибудь, с какой-нибудь целью. Идти на работу. Идти за ягодами.

4)        Развиваться в каком-нибудь направлении. Идти по пути прогресса. Идти к цели.

5)        Иметь то или иное направление, расположение. Дорога идет вверх.

6)        Течь. Кровь идет из раны.

7)        О ходе времени. Время идет слишком быстро.

8)        Происходить. Идет разговор, спор. Работа идет хорошо.

9)        О дожде, снеге, граде: падать. Идет снег, дождь.

10)    Исполняться, быть поставленным. Втеатре идет новая пьеса. Какой фильм идет сегодня?

11)    Делать более нарядным, красивым. Платье идет ей.

Таким образом, мы выделили 11 семем в составе одной лексемы идти. Теперь сопоставим каждую семему с соответствующим ей эквивалентом в английском языке.

1. Человек идет — The man goes

2. Поезд идет — The train goes

3. Идет на работу — (The man) goes for a work

4. Идет к цели — He achieves ones aim

5. Кровь идет — Bleed

6. Дорога идет вверх -The road runs up

7. Время идет — The time runs

8. Урок идет — The lesson lasts

9. Снег идет — It is snowing

10. Пьеса идет — The play goes

11. Платье ей идет — The dress matches her

Таким образом, мы обнаружили лексические расхождения в 7 семемах из 11. То есть поле потенциальной интерференции в данном случае составляет (для исследуемой аудитории) 350 ошибок. Учащиеся же совершили 198 ошибок, то есть уровень невладения данной лексемой среди первокурсников составляет 43,4 %

2.0.Лексико-семантическая интерференция на уровне макроструктуры.

Перед тем, как перейти к более подробным исследованиям, хотелось бы заострить внимание на том, что явление интерференции на любом из компонентов макроструктуры будет теснейшим образом связано с уровнем микроструктуры. То есть, полисемия оказывает влияние на синонимические, антонимические, омонимические и паронимические образования.

2.1.Лексико-семантическая интерференция в области синонимии русского и английского языков.

Сначала определим, что следует понимать под синонимией на лексико-семантическом уровне.

Лексическими синонимами называются слова, имеющие одно и то же основное значение, но отличающиеся друг от друга или некоторыми оттенками смысла, или сферой употребления, или эмоционально-экспрессивной окраской.

Безусловно, лексические синонимы присутствуют как в русском, так и в английском языке.

2.1.1. Лексические синонимы, различающиеся оттенками смысла.

Рассмотрим такие синонимы в русском языке. Приведем следующий пример таких синонимических глаголов:

1)        смотреть, видеть,

2)        наблюдать,

3)        взглянуть,

4)        уставиться (экспрессивно окрашенный глагол),

5)        таращиться (экспрессивно окрашенный глагол).

Всем им можно подобрать аналоги в английском языке:

1)        to see,

2)        to watch,

3)        to look,

4)        to gaze,

5)        to star.

В принципе, практически все значения указанных лексем совпадают. Но интерференция не исключается полностью. В частности, иногда лексеме смотреть в английском языке соответствует лексема watch.

Смотреть за детьми — to watch for children

Смотреть телевизор — to watch TV.

Итак, поле потенциальной интерференции в данном синонимическом ряду составляют 100 ошибок. Учащиеся сделали 27. Таким образом, уровень владения учениками данным синонимическим рядом — 73 %.

2.1.2. Лексические синонимы, различающиеся сферой употребления.

Эти синонимы составляют довольно большие возможности для речевых ошибок. Изучая иностранный язык, человек довольно часто употребляет тот или иной синоним не в той сфере речи, которая ему соответствует.

Приведу самый распространенный пример. Перед нами ряд синонимов, положительно характеризующих внешность человека.

Beautiful — красивый,

pretty — милый,

nice — симпатичный,

handsome — красивый.

Для русскоязычного все эти слова примерно одинаковы. По его мнению, их можно использовать в тех же ситуациях, что и в русском языке. На самом деле это не так. В английском языке, говоря о внешности мужчины, используют слова nice, handsome, а о внешности женщины — pretty, beautiful.

Таким образом, поле потенциальной интерференции данного синонимического ряда — 200 ошибок. Уровень владения этими понятиями в исследуемой аудитории — 86 %.

2.1.3. Лексические синонимы, различающиеся эмоционально-экспрессивной окраской.

Вот пример подобных синонимов в русском языке и соответствующих им лексем в английском:

1.         неумный — not clever,

2.         а) глупый (простак)- silly,

б) глупый — foolish,

3.         тупой — stupid,

4.         недалекий- pumpkinhead.

Бесспорно то, что почти каждое из этих слов экспрессивно окрашено. И замена одной лексемы на другую не будет иметь решающего значения при переводе текста (за исключением 4, носящего оскорбительный оттенок)

Таким образом, потенциальная интерференция в описанном случае — 50 ошибок. Уровень владения — 98 %. (Такой высокий показатель владения объясняется тем, что учащиеся стараются избегать употребления слова pumpkinhead, носящего в данном значении идиоматический характер).

2.2. Лексико-семантическая интерференция в области антонимии русского и английского языков.

Антонимами называются слова с полярно противоположными значениями, противопоставленные друг другу в закрытых парных сочетаниях. Антонимия имеет опору в противопоставлении друг другу видовых понятий, объединенных общим значением родового понятия. Например, вес: тяжелый — легкий, цвет: черный — белый, размер: большой — маленький.

Какие же трудности возникают у учащихся-русских при подборе антонимов в английском языке?

На мой взгляд, можно выделить две основные причины, приводящие к интерференции:

1.         Изначально неправильный перевод русского слова в данном контексте (основанное на полисемии) и, как следствие, — неправильный подбор антонима на английском языке;

2.         Неразличение семем в составе лексем английского языка, основанное на недостаточном владении языком.

Рассмотрим оба случая на примерах.

1.         Учащимся дано задание подобрать английские антонимы к слову черный русского языка. Все учащиеся однозначно переводят слово черный — black, и подбирают ему антоним — white. Далее учащимся предлагается перевести противопоставленные словосочетания, в которых слово белый реализуется в своих основных значениях:

1.         Черный цвет — белый цвет — white color

2.         Черный хлеб — белый хлеб — white bread

3.         Черная магия — белая магия — light magic

4.         Черная раса — белая раса — white race.

Мы видим, что в четвертом значении (черный — злой, белый — добрый), в английском языке противопоставлены не лексемы black-white, а лексемы dark-light. Именно это различие и составляет потенциальную интерференцию — 50 ошибок. Учащиеся совершают 44 ошибки, то есть уровень невладения — 88 %.

2.         Учащимся предлагаются уже переведенные английские словосочетания и дается задание подобрать к ним антонимичные. Так выглядит правильно выполненное задание.

1. Большой город — big city — small town

2. Большие глаза — big fish — small fish

3. Большой человек — big man — little man

4. Большое расстояние- long distance — shot distance

5. Большой ребенок — small (little) child tall(big) child

6. Большое значение — much meaning- little meaning

7. Большой рост — tall (high) — shot or small

8. Большой объем — big volume — small volume

9. Большая глубина — very deeps — little deeps

10. Большой промежуток времени — long time — less (few) time.

Как видим, путаница в данном случае может быть вызвана полисемией как русского, так и английского языков. Расхождения в 3,4,5(2),6(2),7,9,10 значениях образуют поле потенциальной интерференции. В исследуемой аудитории это поле составляют 450 возможных ошибок. Учащиеся совершили 294. Уровень невладения составляет 65.3 %.

2.3. Лексико-семантическая интерференция в области омонимии русского и английского языков.

Омонимами называют слова, имеющие одинаковое звучание и графическое изображение на письме, но совершенно различные лексические значения.

Лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же части речи, имеющие полное или частичное совпадение грамматических форм в их звуковом и графическом изображении.

Очевидно, что омонимы могут стать причиной проявления лексико-семантической интерференции. Билингв, недостаточно хорошо владеющий английским языком, может и не подозревать, что та или иная лексема омонимична, и вследствие этого — неправильно воспринимать и переводить текст.

Например, лексема ring образует следующий омонимичный ряд:

Ring –кольцо.

Ring — звонок.

Ring — ринг.

Учащиеся же знакомы только со вторым словом из омонимичного ряда, поэтому, встретив в тексте данную лексему, могут совершить ошибку в переводе. Предложение

The young man wanted to buy a ring for his bride.

Молодой человек хотел купить кольцо для своей невесты.

Они переводят как

Молодой человек хотел купить звонок для своей невесты.

И недоумевают, зачем невесте понадобился звонок.

А все дело — в неправильном переводе.

Итак, если учесть, что учащиеся владеют только второй лексемой ring (звонок), то поле потенциальной интерференции составляет в данном случае 150 ошибок. Учащиеся сделали 87 ошибок, следовательно уровень владения данным омонимическим рядом составляет 42 %.

Проанализируем еще один омонимический ряд.

Court — корт (площадка для игры в теннис).

Court — суд.

Court — двор при короле.

Учащиеся достаточно хорошо владеют 1 и 3 лексемами. Поле потенциальной интерференции составляет 150 ошибок. Учащиеся сделали 34 (ошибки связаны лишь со второй лексемой). Уровень владения омонимическим рядом — 72 %.

2.3.1.Омоформы

Как один из видов омонимов выделяются омоформы, возникающие в результате совпадения форм различных слов, обладающих разными грамматическими и лексическими значениями.В английском языке довольно много подобных слов. Приведу примеры.

1.         Book me two tickets — Закажи мне два билета.

2.         I took a book. — Я взял книгу.

В первом случае — глагол, во втором — имя существительное. Поле потенциальной интерференции составляют 100 ошибок, но так как приведенные слова довольно часто встречаются в текстах, учащиеся хорошо осведомлены об их омонимичности, и поэтому ошибок практически не допускают. Уровень владения этими лексемами- 96 %.

What interests you best of all? -Что вас интересуетбольше всего?

Our interests are different. — Наши интересы различны.

Из данного примера видно, что учашимся следует уделять большое внимание контексту. Приведенные слова не вызвали большого затруднения в аудитории. Уровень владения — 97 %.

2.3.2.       Омографы

Омографы — слова и формы слов с различными значениями, отличающиеся друг от друга по звучанию только местом ударения.

Омографы также могут стать причиной лексической интерференции.

Такие слова, как recordиrecord (записывать на пластинку и рекорд) составляют 100 возможных лексико-семантических ошибок. Учащиеся сделали 54. Уровень невладения — 46 %.

2.3.3.       Омофоны

Омофоны — слова и формы слов с различными значениями, имеющие почти одинаковое звучание, но различное буквенное обозначение на письме.

Омофоны английского языка приводят учащихся в затруднение, когда приходится переводить текст в устной или письменной форме.

Приведем примеры подобных слов.

Be — быть

Bee — пчела

Вееr — пиво

Bear — медведь

Такое явление очень тесно связано со звуковой интерференцией. Русскоязычный учащийся не улавливает той минимальной разницы (а порой этой разницы и нет) произношения, которая существуем между этими словами. В результате возникает парцептивная и речевая интерференция.

В вышеуказанных примерах поле потенциальной интерференции составляет 200 ошибок. Ученики совершили 96, таким образом, уровень владения данными словами составляет 52 %.

2.4.   Лексико-семантическая интерференция в области паронимии русского и английского языков.

Явление паронимии представляет собой самое обширное поле потенциальной интерференции, как речевой, так и парцептивной.

Учащиеся довольно часто не могут вспомнить того или иного слова в английском языке и употребляют вместо него другое, довольно похожее (на их взгляд).

Или, в другой ситуации, например, при переводе письменного текста, встретив какое-либо слово, зрительно ошибочно воспринимают лексему и переводят ее как паронимичную.

Приведем несколько примеров и проанализируем их.

Despair — отчаяние

Despite — вопреки.

Поле потенциальной лексико-семантической интерференции составляют 100 ошибок. Учащиеся совершили 53. Следовательно, уровень владения этими паронимическими образованиями составляет 47 %.

Marten — куница

Martinet — сторонник строгой дисциплины.

Поле потенциальной интерференции составляет 100 ошибок. Ученики допустили 89. Уровень невладения составил 89 %. Такой результат объясняется нечастотностью данных лексем и, следовательно, слабым владением этими лексемами учащихся.

3.0. В результате проведенного исследования было представлено влияние микроструктуры и макроструктуры исследуемых языков на возникновение парцептивной и речевой интерференции в английской речи русскоязычных учащихся и выяснено, что самое обширное поле потенциальной интерференции представляют собой области паронимии и омонимии. Поэтому именно этим аспектам следует уделять особое внимание при обучении иностранному языку и при проведении сопоставительного анализа языков.

Литература:

1.                   Ахманова О. С., Уилсон Е. А. Англо-русский и русско-английский словарь. Бишкек, «Русский язык», 1992

2.                   Дудников А. В. Современный русский язык. М., 1990

3.                   Ожегов С. И. Толковый словарь http://ozhegov.info/slovar

4.                   Розанова В. В. Краткий толковый словарь русского языка http://litvik.ru/2/13/uchebniki_manuals/85946-kratkiy-tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka.html

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, потенциальная интерференция, слово, Лексико-семантическая интерференция, уровень владения, учащийся, лексема, ошибка, русский язык, уровень невладения.


Похожие статьи

Проявление лексико-семантической и грамматической...

Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, грамматическая интерференция, влияние родного языка, изучение немецкого языка как иностранного, русские и немецкие глаголы.

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

русский язык, внутриязыковая интерференция, ошибка, китайский язык, оборот, межъязыковая интерференция, слово, синоним, адекватный перевод, устойчивый оборот.

Перевод и межъязыковая интерференция | Статья в сборнике...

Основные термины (генерируются автоматически): адекватный перевод, язык, лексическая интерференция, лексический уровень, перевод, неизменный план содержания, родной язык, речевое

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Проблема фонетической интерференции при обучении...

Ключевые слова: фонетическая интерференция, второй иностранный язык, произношение, лингвистические особенности.

2) наличие значительного потенциального словарного запаса. Английский и немецкий языки как генетически родственные системы имеют много сходств...

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Соответственно разделам языкознания и уровням анализа языковых единиц выделяют фонетическую, грамматическую (морфологическую и синтаксическую) и лексико-семантическую интерференцию. При исследовании интерферентных явлений в...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

родной язык, русский язык, вьетнамский язык, отрицательное влияние, предикативная конструкция, ошибка, косвенная интерференция, учащийся, прямая интерференция, неродной язык.

Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских...

В процессе обучения студентов русскому языку как иностранному преподаватели зачастую сталкиваются с мононациональными ошибкамиошибками, типичными для носителей одного языка.

К вопросу об источниках потенциальной лексики при чтении на...

г) многозначные слова и лексико-грамматические омонимы. Мы предполагаем, что в условиях изучения французского как второго иностранного языка после английского, то есть в условиях трилингвизма, основным источником потенциального словаря могут быть слова общего корня...

Билингвизм и разноуровневая интерференция | Статья в журнале...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень билингвизма.

Похожие статьи

Проявление лексико-семантической и грамматической...

Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, грамматическая интерференция, влияние родного языка, изучение немецкого языка как иностранного, русские и немецкие глаголы.

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

русский язык, внутриязыковая интерференция, ошибка, китайский язык, оборот, межъязыковая интерференция, слово, синоним, адекватный перевод, устойчивый оборот.

Перевод и межъязыковая интерференция | Статья в сборнике...

Основные термины (генерируются автоматически): адекватный перевод, язык, лексическая интерференция, лексический уровень, перевод, неизменный план содержания, родной язык, речевое

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Проблема фонетической интерференции при обучении...

Ключевые слова: фонетическая интерференция, второй иностранный язык, произношение, лингвистические особенности.

2) наличие значительного потенциального словарного запаса. Английский и немецкий языки как генетически родственные системы имеют много сходств...

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Соответственно разделам языкознания и уровням анализа языковых единиц выделяют фонетическую, грамматическую (морфологическую и синтаксическую) и лексико-семантическую интерференцию. При исследовании интерферентных явлений в...

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

родной язык, русский язык, вьетнамский язык, отрицательное влияние, предикативная конструкция, ошибка, косвенная интерференция, учащийся, прямая интерференция, неродной язык.

Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских...

В процессе обучения студентов русскому языку как иностранному преподаватели зачастую сталкиваются с мононациональными ошибкамиошибками, типичными для носителей одного языка.

К вопросу об источниках потенциальной лексики при чтении на...

г) многозначные слова и лексико-грамматические омонимы. Мы предполагаем, что в условиях изучения французского как второго иностранного языка после английского, то есть в условиях трилингвизма, основным источником потенциального словаря могут быть слова общего корня...

Билингвизм и разноуровневая интерференция | Статья в журнале...

русский язык, каракалпакский, язык, родной язык, слово, Карачаево-балкарский язык, свободное владение, семантическая интерференция, словообразующий формант, ступень билингвизма.

Задать вопрос