Библиографическое описание:

Хасанов Э. Р. О проблеме изучения многозначных глаголов современного русского языка в узбекской школе // Молодой ученый. — 2014. — №2. — С. 970-972.

Бурное развитие экономических, политических и культурных связей Республики Узбекистан с другими государствами и межгосударственная интеграция в сфере образования в нашей стране и в мировом сообществе потребовали преобразования всей системы обучения и воспитания подрастающего поколения. «Современные условия требуют рассматривать систему народного образования как единый комплекс всех его звеньев, обеспечивающих... получение общего и специального образования, профессиональной подготовки, духовного и нравственного становления молодых людей как личностей... Для этого необходимо существенно укрепить образовательную школу, систему высшего и среднего специального образования, обновить учебные программы, обогатить их сокровищами мировой культуры».[1]

Поэтому закономерно актуализируются сегодня такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии общества, формирование навыков полноценного межличностного и межкультурного общения.

«Искусство общения приобрело в наши дни глобальное значение, ибо на этой основе держатся взаимоотношения, взаимопонимание и взаимодействие как отдельных людей, так и целых народов и государств».[2]

Из сказанного вытекает необходимость совершенствования содержания системы образования в Республике Узбекистан на современном этапе, особенно с учётом перехода от техногенной к антропогенной цивилизации, гуманизации и гуманитаризации образования, овладения достижениями как национальной, так и общечеловеческой мировой культуры, на что ориентирует Национальная программа по подготовке кадров. А это, в свою очередь, обусловливает необходимость внедрения в учебно-воспитательный процесс нововведений в целях повышения качества подготовки молодых кадров. [3] Одним из принципов, который лежит в основе развития речи в школах с узбекскими и другими языками обучения, является принцип комплексности, под которым подразумевается семантическая и взаимосвязанная работа над словом как целостной единицей речи.

В обучении русскому языку как неродному, равно как и другому неродному языку, в формировании у учащихся умений употреблять слово с учетом смысловых и стилистических качеств, законов сочетаемости особая роль принадлежит уяснению многозначности – одного из главных признаков естественного языка. Наличие большого количества многозначных слов в русском языке ставит перед школой с узбекским и другими тюркскими языками обучения в числе наиболее актуальных задачу не только количественного, но и качественного обогащения речи учащихся, что может быть достигнуто, в первую очередь, благодаря овладению значениями полисемантичных слов. От правильного выбора того или иного значения многозначного слова для точной характеристики отдельных явлений действительности и взаимоотношений между ними, а также эмоционально-экспрессивной оценки зависят ясность и четкость содержания высказывания, его выразительность и сила воздействия на собеседника, читателя.

Сопоставляя факты разных языков, легко заметить, что нередко лексическое значение одного языка не находит себе лексического эквивалента в другом языке, и его содержание передается описанием. С отмеченными различиями связаны и различия в объеме значений.

Слово пропускается через сознание человека и в процессе отражения приобретает свойственное данному национальному общественному сознанию специфические черты. Необходимость в процессе изучения другого языка перестроить, перекроить привычную картину мира по чужому, непривычному образу – одна из главных трудностей овладения иностранным языком.

Многозначность слов одного языка становится особенно ощутимой, когда этот язык изучается как неродной, поскольку слова в разных языках имеют присущие природе этих языков законы функционирования, которые в каждом конкретном случае индивидуальны и разнообразны.

«Именно лексическая многозначность слова, – замечает Д.Н.Шмелев,– делает своеобразие словарного состава отдельных национальных языков, поскольку характер объединения значений в границах одного слова, виды связи между разными значениями того же слова во многом различны в разных языках. Поскольку значения многозначного слова образуют некоторое сложное семантическое единство, они должны быть представлены как единицы смысла, которые подчинены известной организации внутри слова».[4]

В связи с этим явление полисемии представляет собой одну из объективных трудностей изучения лексики русского языка узбекскими учащимися. При усвоении семантики многозначного слова они сталкиваются наряду со сложностями русского языка с трудностями, обусловленными влиянием одной языковой системы на другую.

В процессе восприятия и воспроизведения изучаемых языковых явлений учащиеся, естественно, опираются на свой опыт, сформировавшийся у них на основе родного языка, лексика которого значительно отличается от лексики русского языка по своим семантическим закономерностям и средствам их выражения. По данным психологов, «при овладении родным языком между словом и понятием нет третьего члена. При обучении же иностранному языку этот третий член чаще всего присутствует в виде слова родного языка».[5]

В процессе порождения речи на родном и неродном языках внутреннее программирование является общим звеном, а расхождение начинается на следующем этапе – этапе перехода от программы к ее реализации средствами данного конкретного языка. То есть новизна речевой деятельности на втором языке заключается, прежде всего, в переходе к новой системе знаков. Так в сознании носителей национально-русского двуязычия существуют две языковые системы – русского и родного языков. Поэтому учет данных сопоставительного анализа лексических систем русского и узбекского языков – одно из необходимых условий определения оптимальной методики раскрытия значений многозначных единиц и активизации их в речи. Разделяем мнение Л.И.Джалаловой о том, что «… отсутствие учета родного языка учащихся при презентации многозначного слова не позволяет им осознать эти различия и выработать навыки правильного употребления согласно законам русского языка».[6]

Практика работы учителей-словесников и наш личный опыт работы подтверждают, что сознательное рассмотрение языков, изучение лексико-семантических групп в русском и узбекском языках помогает более глубоко раскрыть семантику и функциональное своеобразие словарного состава каждого из сопоставляемых языков. Это тот случай, когда, по мнению Е.Д.Поливанова, привлечение фактов родного языка дает положительные результаты.[7]

Знание лексико-семантических расхождений в русском и родном языках дают возможность учащимся не только отталкиваться от родного языка, но и опираться на него, «ибо сопоставление словарных единиц показывает, где может произойти интерференция, а где она исключена».[8]

Кроме того, по нашему глубокому убеждению, слова целесообразно сопоставлять не только в прямом, но и в переносном значениях, так как только система лексико-семантических вариантов дает представление о качественной специфике многовариантного слова. Причиной возникновения интерференции могут быть расхождения в объеме значений многозначных слов и способах их выражения, в членимости семантических единиц, групп слов и различий в способности соотноситься с определенным классом предметов, действий, явлений и, наконец, различное оформление грамматической связи между сочетающимися словами.

Практика работы доказывает справедливость мысли Т.В.Гугунава о том, что при овладении родным языком лексико-семантические варианты многозначных слов кодируются и декодируются мгновенно. При употреблении же многозначных слов русского языка учащиеся часто сводят сложную систему отношений между полисемой изучаемого языка и ее эквивалентом в узбекском языке к простейшей схеме «один к одному».[9]

Мы опираемся на рекомендации М.А.Исмаиловой об опоре на четыре типа многозначных слов, выявленных ею при сопоставительном изучении лексико-семантических расхождений русской и узбекской лексики.[10]

I тип. Слова с частичным расхождением объема соотнесенных слов

Данный тип имеет две разновидности:

1)                 слова с бόльшим числом значений в русском языке, чем в родном

2)                  слова, имеющие меньше значений в русском, чем в родном языке

II тип. Слова с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках

Данный тип имеет два самостоятельных подвида:

1)      значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом (унифицированно), а в узбекском – несколькими словами (дифференцированно)

2)      расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений многозначных слов, но и для самих слов.

III тип. Слова с полным расхождением в объеме значений и способах их выражения. Анализируемый тип разделяется на два подвида:

1)                 полное несовпадение значений одинаково или близко звучащих слов.

2)                 полное расхождение в объемах значений и способах их выражения в двух языках

IV тип. Слова с полным совпадением объемов значений и способов их выражения.

Этот тип многозначных билексем наглядно представлен во многих академических русско-национальных словарях изданий прошлых лет.

Литература:

1.                  Каримов И.А. Узбекистан по пути углубления экономических реформ. – Ташкент: Узбекистан, 1995. -С.39.

2.                  Андриянова В.И. Теория и практика обучения узбекских школьников устноречевому общению на русском языке.: Дис. ... докт. пед. наук. – Ташкент, 1997. -С.14

3.                  Национальная программа по подготовке кадров. – Ташкент: Шарк, 1997. -С.11

4.                  Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. На материале русского языка. – Москва: Наука, 1973. – С.78

5.                  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка как иностранного.- Москва: МГУ, 1971. –С.54

6.                  Джалалова Л.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 4-8 классов узбекской школы: Авторефр. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1977. С.7

7.                  Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ч.1. – Ташкент: Укитувчи, 1968. – С.62

8.                  Исмаилова М.А. Лингводидактические основы составления школьного русско-узбекского словаря и использование его в учебном процессе: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1975.- С.10

9.                  Гугунава Т.В. К проблеме полисемии при обучении второму языку (на материале обучения русскому языку учащихся грузинской восьмилетней школы): Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Тбилиси, 1976. – С.11

10.              Исмаилова М.А. Лингводидактические основы составления школьного русско-узбекского словаря и использование его в учебном процессе: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1975. С.24

Основные термины (генерируются автоматически): русского языка, родного языка, многозначных слов, лексики русского языка, многозначного слова, объеме значений, слов русского языка, современного русского языка, языка учащихся, значения многозначного слова, русского языка узбекскими, русского языка учащихся, сложностями русского языка, родного языка учащихся, преподавания русского языка, значений многозначных, значений многозначных слов, основе родного языка, фактов родного языка, овладении родным языком.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle