Библиографическое описание:

Хасанов Э. Р. О проблеме изучения многозначных глаголов современного русского языка в узбекской школе // Молодой ученый. — 2014. — №2. — С. 970-972.

Бурное развитие экономических, политических и культурных связей Республики Узбекистан с другими государствами и межгосударственная интеграция в сфере образования в нашей стране и в мировом сообществе потребовали преобразования всей системы обучения и воспитания подрастающего поколения. «Современные условия требуют рассматривать систему народного образования как единый комплекс всех его звеньев, обеспечивающих... получение общего и специального образования, профессиональной подготовки, духовного и нравственного становления молодых людей как личностей... Для этого необходимо существенно укрепить образовательную школу, систему высшего и среднего специального образования, обновить учебные программы, обогатить их сокровищами мировой культуры».[1]

Поэтому закономерно актуализируются сегодня такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии общества, формирование навыков полноценного межличностного и межкультурного общения.

«Искусство общения приобрело в наши дни глобальное значение, ибо на этой основе держатся взаимоотношения, взаимопонимание и взаимодействие как отдельных людей, так и целых народов и государств».[2]

Из сказанного вытекает необходимость совершенствования содержания системы образования в Республике Узбекистан на современном этапе, особенно с учётом перехода от техногенной к антропогенной цивилизации, гуманизации и гуманитаризации образования, овладения достижениями как национальной, так и общечеловеческой мировой культуры, на что ориентирует Национальная программа по подготовке кадров. А это, в свою очередь, обусловливает необходимость внедрения в учебно-воспитательный процесс нововведений в целях повышения качества подготовки молодых кадров. [3] Одним из принципов, который лежит в основе развития речи в школах с узбекскими и другими языками обучения, является принцип комплексности, под которым подразумевается семантическая и взаимосвязанная работа над словом как целостной единицей речи.

В обучении русскому языку как неродному, равно как и другому неродному языку, в формировании у учащихся умений употреблять слово с учетом смысловых и стилистических качеств, законов сочетаемости особая роль принадлежит уяснению многозначности – одного из главных признаков естественного языка. Наличие большого количества многозначных слов в русском языке ставит перед школой с узбекским и другими тюркскими языками обучения в числе наиболее актуальных задачу не только количественного, но и качественного обогащения речи учащихся, что может быть достигнуто, в первую очередь, благодаря овладению значениями полисемантичных слов. От правильного выбора того или иного значения многозначного слова для точной характеристики отдельных явлений действительности и взаимоотношений между ними, а также эмоционально-экспрессивной оценки зависят ясность и четкость содержания высказывания, его выразительность и сила воздействия на собеседника, читателя.

Сопоставляя факты разных языков, легко заметить, что нередко лексическое значение одного языка не находит себе лексического эквивалента в другом языке, и его содержание передается описанием. С отмеченными различиями связаны и различия в объеме значений.

Слово пропускается через сознание человека и в процессе отражения приобретает свойственное данному национальному общественному сознанию специфические черты. Необходимость в процессе изучения другого языка перестроить, перекроить привычную картину мира по чужому, непривычному образу – одна из главных трудностей овладения иностранным языком.

Многозначность слов одного языка становится особенно ощутимой, когда этот язык изучается как неродной, поскольку слова в разных языках имеют присущие природе этих языков законы функционирования, которые в каждом конкретном случае индивидуальны и разнообразны.

«Именно лексическая многозначность слова, – замечает Д.Н.Шмелев,– делает своеобразие словарного состава отдельных национальных языков, поскольку характер объединения значений в границах одного слова, виды связи между разными значениями того же слова во многом различны в разных языках. Поскольку значения многозначного слова образуют некоторое сложное семантическое единство, они должны быть представлены как единицы смысла, которые подчинены известной организации внутри слова».[4]

В связи с этим явление полисемии представляет собой одну из объективных трудностей изучения лексики русского языка узбекскими учащимися. При усвоении семантики многозначного слова они сталкиваются наряду со сложностями русского языка с трудностями, обусловленными влиянием одной языковой системы на другую.

В процессе восприятия и воспроизведения изучаемых языковых явлений учащиеся, естественно, опираются на свой опыт, сформировавшийся у них на основе родного языка, лексика которого значительно отличается от лексики русского языка по своим семантическим закономерностям и средствам их выражения. По данным психологов, «при овладении родным языком между словом и понятием нет третьего члена. При обучении же иностранному языку этот третий член чаще всего присутствует в виде слова родного языка».[5]

В процессе порождения речи на родном и неродном языках внутреннее программирование является общим звеном, а расхождение начинается на следующем этапе – этапе перехода от программы к ее реализации средствами данного конкретного языка. То есть новизна речевой деятельности на втором языке заключается, прежде всего, в переходе к новой системе знаков. Так в сознании носителей национально-русского двуязычия существуют две языковые системы – русского и родного языков. Поэтому учет данных сопоставительного анализа лексических систем русского и узбекского языков – одно из необходимых условий определения оптимальной методики раскрытия значений многозначных единиц и активизации их в речи. Разделяем мнение Л.И.Джалаловой о том, что «… отсутствие учета родного языка учащихся при презентации многозначного слова не позволяет им осознать эти различия и выработать навыки правильного употребления согласно законам русского языка».[6]

Практика работы учителей-словесников и наш личный опыт работы подтверждают, что сознательное рассмотрение языков, изучение лексико-семантических групп в русском и узбекском языках помогает более глубоко раскрыть семантику и функциональное своеобразие словарного состава каждого из сопоставляемых языков. Это тот случай, когда, по мнению Е.Д.Поливанова, привлечение фактов родного языка дает положительные результаты.[7]

Знание лексико-семантических расхождений в русском и родном языках дают возможность учащимся не только отталкиваться от родного языка, но и опираться на него, «ибо сопоставление словарных единиц показывает, где может произойти интерференция, а где она исключена».[8]

Кроме того, по нашему глубокому убеждению, слова целесообразно сопоставлять не только в прямом, но и в переносном значениях, так как только система лексико-семантических вариантов дает представление о качественной специфике многовариантного слова. Причиной возникновения интерференции могут быть расхождения в объеме значений многозначных слов и способах их выражения, в членимости семантических единиц, групп слов и различий в способности соотноситься с определенным классом предметов, действий, явлений и, наконец, различное оформление грамматической связи между сочетающимися словами.

Практика работы доказывает справедливость мысли Т.В.Гугунава о том, что при овладении родным языком лексико-семантические варианты многозначных слов кодируются и декодируются мгновенно. При употреблении же многозначных слов русского языка учащиеся часто сводят сложную систему отношений между полисемой изучаемого языка и ее эквивалентом в узбекском языке к простейшей схеме «один к одному».[9]

Мы опираемся на рекомендации М.А.Исмаиловой об опоре на четыре типа многозначных слов, выявленных ею при сопоставительном изучении лексико-семантических расхождений русской и узбекской лексики.[10]

I тип. Слова с частичным расхождением объема соотнесенных слов

Данный тип имеет две разновидности:

1)                 слова с бόльшим числом значений в русском языке, чем в родном

2)                  слова, имеющие меньше значений в русском, чем в родном языке

II тип. Слова с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках

Данный тип имеет два самостоятельных подвида:

1)      значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом (унифицированно), а в узбекском – несколькими словами (дифференцированно)

2)      расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений многозначных слов, но и для самих слов.

III тип. Слова с полным расхождением в объеме значений и способах их выражения. Анализируемый тип разделяется на два подвида:

1)                 полное несовпадение значений одинаково или близко звучащих слов.

2)                 полное расхождение в объемах значений и способах их выражения в двух языках

IV тип. Слова с полным совпадением объемов значений и способов их выражения.

Этот тип многозначных билексем наглядно представлен во многих академических русско-национальных словарях изданий прошлых лет.

Литература:

1.                  Каримов И.А. Узбекистан по пути углубления экономических реформ. – Ташкент: Узбекистан, 1995. -С.39.

2.                  Андриянова В.И. Теория и практика обучения узбекских школьников устноречевому общению на русском языке.: Дис. ... докт. пед. наук. – Ташкент, 1997. -С.14

3.                  Национальная программа по подготовке кадров. – Ташкент: Шарк, 1997. -С.11

4.                  Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. На материале русского языка. – Москва: Наука, 1973. – С.78

5.                  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка как иностранного.- Москва: МГУ, 1971. –С.54

6.                  Джалалова Л.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 4-8 классов узбекской школы: Авторефр. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1977. С.7

7.                  Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ч.1. – Ташкент: Укитувчи, 1968. – С.62

8.                  Исмаилова М.А. Лингводидактические основы составления школьного русско-узбекского словаря и использование его в учебном процессе: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1975.- С.10

9.                  Гугунава Т.В. К проблеме полисемии при обучении второму языку (на материале обучения русскому языку учащихся грузинской восьмилетней школы): Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Тбилиси, 1976. – С.11

10.              Исмаилова М.А. Лингводидактические основы составления школьного русско-узбекского словаря и использование его в учебном процессе: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Москва, 1975. С.24

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle