Библиографическое описание:

Ахмади М., Аббасиан М. Глагол «жить» с разными приставками и их значение в персидском языке // Молодой ученый. — 2014. — №2. — С. 921-926.

Человек чаще общается с другими людьми разными способами, такими, как письмо, мимика лица и тела, язык. Все эти элементы человек использует, чтобы объяснять свои замыслы, выражать ощущения, показывать свой гнев, любовь и сострадание к другим лицам. Язык каждого народа — зеркало культуры, истории и цивилизации нации. Языки формируются различными единицами, такими как буквы, слова, предложения, фразы, выражения и термины. Термины, обладая фиксированными грамматиками, используются в готовой форме и передаются от поколения к поколению, являя собой неотъемлемые по семантике и сложности структуры. Они являются языковыми орудиями, которые помогают человеку метафорично выразить мысли.

Символы, ценности, обычаи, традиции, истории и культуры общества ясно представлены в фразеологиях. Помимо литературных произведений в стихах и прозе, термины также в большом количестве используются в разговорной речи. Употребляя термины, говорящий или писатель может косвенно, но четко, кратко, образно и ясно выражать свои мысли. Термины используются в различных художественных, литературных, политических и экономических и т. п. областях.

При изучении любого языка термины играют очень важную роль, так как отсутствие их понимания может привести к неудавшимся отношениям. Кроме того, любой, кто готов к изучаению нового языка, должен ознакомиться с нравами и обычаями, символами, культурой и историей того народа, чей язык он изучает.

Среди терминов, некоторые имеют эквивалентны в разных языках. Это указывает на то, что некоторые из привычек и мнений общие между этими нациями. Например:

Век живи, век учись

تا زنده ای یاد بگیر/ ز گهواره تا گور دانش بجوی

Век живи, век надейся

تا زنده ای امیدوار باش/ آدمی به امید زنده است

Живем своим трудом, а не чужим добром.

بار محنت خود به که بار محنت خلق/ هر که نان از عمل خویش خورد، منت حاتم طایی نبرد/ نانت را با آب بخور، منت آبدوغ نکش

Существуют различные типы фразеологизмов: значение некоторых определяется по их внешнему характеру. Смысл этой группой совпадает с значением составляющих их частей:

Век живи, век учись

تا زنده ای یاد بگیر/ ز گهواره تا گور دانش بجوی

Век живи, век надейся

تا زنده ای امیدوار باش /آدمی به امید زنده است

Выживать из памяти

بی هوش و هواس شدن/فراموشکار شدن

Выживать из ума

عقل خود را از دست دادن

До свадьбы заживет

تا عروسی ات خوب میشه/بزرگ میشی یادت میره

Но, значение другой группы не совпадает со значением составляющих их компонентов.

Собаку съелمهارت داشتن در کاری

Сживать со света (кого)

سربه نیست کردن/سر کسی را خوردن /جان کسی را به لب آورن، زندگی کسی را سیاه کردن

Учитывая важность фразеологизмов в качестве средства связи в разных языках, будем стараться рассматривать те фразеологизмы, в структуре которых употреблены глагол «жить» с разными приставками.

Глагол «жить» в персидском языке переводится "زندگی کردن". Этот глагол считается одним из наиболее часто употребительных глаголов в русском языке и в частотном словаре занимает шестое место. Человек с самого своего рождения имеет дело с этим глаголом. Учащиеся также много употребляют этот глагол. Можно назвать этот глагол одним из первых глаголов, с которым иностранные студенты встречаются в учебниках по русскому языку.

В книге «Современный русский язык» Тихонов отмечал, что «среди всех частей речи глагол имеет самые широкие словообразовательные связи и активно влияет на все важнейшие процессы словообразования». [Тихонов, Современный русский язык, 2002: 162]

Глаголы часто образуются при помощи аффиксов (интерфикс, префикс, суффикс), их комбинаций или других методов. В русском языке важнейшими средствами словообразования являются приставки и интерфиксы, которые по семантике различаются.

Приставки, присоединяясь к основе глагола, тем самым могут различными способами изменять его значение.

-        Изменяют грамматическое значение:

Читать(нес.)→ прочитать(сов.)

Петь(нес.) → спеть(сов.)

-        Добавляют слову новое лексическое значение или изменяют его:

Писать(نوشتن) → описаться(اشتباه کردن)

Думать(فکر کردن) → раздумать(تصمیم خود را عوض کردن)

Жить(زندگی کردن) → вживаться(مانوس شدن، خو گرفتن)

Жить(زندگی کردن) →выживать(زنده ماندن)

Жить(زندگی کردن) →заживать(التیام یافتن)

Жить(زندگی کردن) →наживать(بدست آوردن)

Жить(زندگی کردن) →оживать(زنده شدن، جان گرفتن)

Жить(زندگی کردن) →оживлять

به جنب وجوش در آوردن، رونق دادن،روح بخشیدن،زنده کردن

Жить(زندگی کردن) → оживляться

1.                   به جنب و جوش آمدن، رونق گرفتن، گرم شدن، به هیجان آمدن

2.                   زنده شدن، شکفته شدن

3.                   جان تازه ای گرفتن

Жить(زندگی کردن) →отживать (گذرانیدن، کهنه شدن، فرتوت شدن)

Жить(زندگی کردن) →переживатьگذراندن، پشت سر گذاشتن، گرفتار چیزی بودن

Глагол «жить» не имеет совершенного вида.

-        Меняют синтаксическую связь глагола с  соответствующими словами. В этих случаях приставка добавляет новое значение к слову или расширяет его.

Плыть кудаот + плыть от берега

Читать книгувы + читать из книги

Нести почтураз + нести почту по домам

Жить вИране → выживать из ума

Жить вИране → поживиться на этом деле

Жить вИране →сживаться сдрузьями

Причины, указанные ниже, делают изучение приставочных глаголов особенно трудным для учащихся.

-        Обильность приставок в русском языке

-        Многообразие значений русских глагольных приставок

-        системность лексической и синтаксической сочетаемости русских приставочных глаголов.

Глагол «жить» сочетается с приставками в-, вы-, за-, на-, о-, от-, пере-, по-, при-, с-, у-, до-, про-, из-, об-. В этой статье мы будем рассматривать значения глагола «жить» с разными приставками в прямом значении и их эквиваленты в персидском языке. В качестве источников будем использовать словарь Ожегова, словарь Овчинникова, словарь Восканян. Примеры выбраны как из этих словарей, так и из классической русской литературы (рассказы А.Чехова, «Анна Каренина» Л.Толстова и «Собачье сердце» М.Булгакова). Большинство переводов сделаны переводчиками (Суруж, Степанян) либо авторами статьи:

в+ жить + ся:

Ожегов: Вникнув, сделать близким себе, хорошо освоиться с чем-н. В. в свою роль. (об актере).

Художник вжился в образ. هنرمند با نقش خو گرفت.

Восканян: вживаться/вжиться مانوس شدن، خو گرفتن

вжиться в средуخود را با محیط سازگار کردن

Овчинникова: вживаться/вжиться سخت عادت کردن، خو گرفتن

вы+ жить:

Ожегов: остаться в живых после болезни, несчастья.

Раненый выжил زخمی جان سالم به‌در برد

Заставить покинуть свой дом, вынудить удалиться откуда-н.

Выжить из ума — к старости лишиться памяти, соображения.

Восканян: выживать/выжить زنده ماندن

выживать из ума عقل خود را از دست دادن

Овчинникова: выживать/выжить بیرون کردن،زنده ماندن

за+ жить:

Ожегов: начать жить

Уехали из города и зажили в деревне

از شهر خارج شدیم و شروع به زندگی در روستا کردیم.

О ране, больном месте: затянуться кожей, закрыться.

До свадьбы заживет (говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно)

Восканян: заживать/зажить التیام یافتن

До свадьбы заживет بزرگ میشی یادت میره

Овчинникова: заживать/зажить

1)                  بهبودی یافتن، شفا یافتن، صحت یافتن، خوب شدن، گوشت نو در آوردن، التیام یافتن

2)                  زندگی کردن

зажить по новомуبه طرز نوینی زندگی کردن

За + жить + ся:

Ожегов: Прожить дольше обычного, предполагавшегося

Старик зажился.

پیرمرد عمر نوح داشت.

Даль: Прожить слишком долго, дольше обычного или дольше, чем предполагалось.

Зажился совсем старик, ему уже за девяносто лет.

پیرمرد عمر نوح دارد، سنش از نود هم گذشته.

Старику и бабке говорили прямо в глаза, что они зажились, что им умирать пора.(Чехов, Мужики).

به پیرمرد و پیرزن بدون رودربایستی میگفتند که زیادی عمر کردند و وقت مردنشان است.

на + жить:

Ожегов:

1)                  нажить: постепенно накопить, собрать (какое-н. имущество), получить какую-н. прибыль

Все в доменажито своим трудом.

همه چیز خانه را با تلاش خودش به دست آورده بود.

2)                  Получить, приобрести (что-н. неприятное)

нажить себе неприятность

برای خود دردسر تراشیدن (برای خود دردسر درست کردن)

Восканян: наживать/нажить بدست آوردن

Нажить себе враговبرای خود دشمن تراشیدن

1) کسب کردن، حاصل کردن، بدست آوردن

Нажить своим трудом با زحمت خود بدست آوردن

2) درست کردن، پیدا کردن، دچار شدن، مبتلا شدن

Нажить себе врагов برای خود دشمن تراشیدن

на + жить + ся:

Ожегов:

1)      Обогатиться (в 1 знач.), нажить много денег

Нажиться на махинациях

2)      пожить вдоволь где-н.

нажились на даче.

در کلبه ییلاقی ثروتی بهم زدند.

Восканян: наживаться/нажиться پولدار شدن، بهره گرفتن

наживаться за счет кого-л از حاصل دسترنج کسی بهره مند شدن

Овчинникова: наживаться/нажиться

پولدار شدن، ثروتمند شدن، ثروت بهم زدن

о + жить:

Ожегов:

1)      Стать снова живым

Остановившееся сердце ожило.

قلبی که در حال ایستادن بود، جان گرفت.

Воспоминания ожили.

خاطرات زنده شدند.

2)      стать полным сил, проявиться в прежней силе

Городок ожил.

شهر کوچک آباد شد.

Ожил после отдыха

بعد از استراحت جان گرفت.

Восканян: оживать/ожитьزنده شدن، جان گرفتن

В его сознании ожило... در خاطرش زنده شد

Овчинникова: оживать/ожить

1)                  جان گرفتن، زنده شدن، جاندار شدن

2)                  زنده شدن، روح گرفتن، آباد شدن

оживлять. оживить

Ожегов: оживить:

1)      возвратить е жизни, сделать снова живым

оживить умирающий организм

عضو در حال مرگ را احیا کردن

2)      придать сил, энергии, живости, выразительности кому -чему-н.

Весна оживила больного.

فصل بهار به بیمار جان تازه‌ای بخشید.

Радость оживила лицо.

شادی چهره را بشاش کرد.

3)      наполнить движением, деятельностью, жизнью

4)      сделать более деятельным, активным.

Восканян: оживлять/оживить

به جنب و جوش در آوردن، رونق دادن، گرم کردن، روح بخشیدن، زنده کردن

Оживлять движение نهضت را به جنب و جوش در آوردن

Овчинникова: оживлять/оживить

1)            احیا کردن، زنده کردن، جان دادن

2)            زنده کردن، روح بخشیدن، بشاش کردن

3)            رونق دادن، گرم کردن

Оживляться. оживиться

Ожегов: оживиться: 1) приобрести больше сил, живости, энергии, выразительности.

Больной оживился.

بیمار جان گرفت.

Разговор оживился.

گفتگو گرم شد.

Взгляд оживился.

نظریه رونق گرفت.

2) (1 и 2 л. не употр.). наполниться движением, деятельностью, жизнью.

Улица оживилась.

خیابان به جنب و جوش درآمد.

3) (1 и 2 л. не употр.). стать более деятельным, активным

Торговля оживилась.

تجارت رونق گرفت.

Работа оживилась.

کسب وکار رونق گرفت.

Восканян: оживляться/оживиться

1)                  به جنب و جوش در آمدن، رونق گرفتن، گرم شدن، به هیجان آمدن

Беседа оживилась صحبت گرم شد

Его лицо оживилось قیافه اش جان تازه ای گرفت

Игра оживилась بازی جان گرفت

Овчинникова: оживляться/оживиться

1)                  به هیجان آمدن، به هیجان افتادن، بشاش شدن، زنده دل شدن

2)                  حال به خود گرفتن، گرم شدن، رونق گرفتن

3)                  زنده شدن، باز شدن

от + жить:

Ожегов: отжить: 1) кончить жизнь, прожить

2) устареть, стать устарелым.

Обычай отжил.

سنت‌ها از بین رفته‌اند.

Восканян: отживать/отжить1) گذرانیدن، سپری شدن

Отживать свой век

1)                  دوران چیزی سپری شدن، عمر چیزی سپری شدن

2)                  کهنه شدن، فرتوت شدن

Эта система отжила свой векاین سیستم دورانش سپری شده

отживать/отжить

1)                  بسر بردن، گذرانیدن

2)                  پیر شدن، کهنه شدن، منسوخ شدن، از رسم افتادن

Отживать свой векپیر شدن

пере + жить:

Ожегов: 1) прожить что-то от начала до конца

пережить блокаду

محاصره را پشت سر گذراندن

пережить зиму в деревне

تمام زمستان را در روستا گذراندن

2) испытать в жизни, изведать

3) прожить, просуществовать дольше кого-чего-н.

пережить всех друзей

از همه‌ی دوستان بیشتر عمر کردن

Старый дом пережил своих хозяев.

خانه قدیمی از صاحبانش بیشتر عمر کرد

4) вытерпеть, вынести что-н.

Не смог пережить оскорбления.

او نتوانست توهین‌ها را تحمل کند.

Восканян: переживать/пережить

1)                  گذراندن، پشت سر گذراندن، گرفتار چیزی بودن، تحمل کردن

пережить гореبدبختی را پشت سر گذاشتن

только несов. разг.

Овчинникова: переживать несов.

1)                  см. Пережить

2)                  متاثر بودن، مضطرب بودن، در تشویش بودن

пережить

1)                  زیادتر عمر کردن، بیشتر عمر کردن

2)                  طاقت آوردن، تحمل کردن

по + жить:

Ожегов:

поживать:1) проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать

2) поддерживать свое существование чем-н.

поживать своим трудом.

روی پای خود ایستادن

3) вести какой-н. образ жизни

Жить весело شاد زندگی کردن

Пожить: Прожить какое-н. время

Любит весело пожить (весело провести время)

دوست دارد شاد زندگی کند. (اوقات را شاد سپری کند)

Восканян: 1) поживать. несов. разг.

Как вы поживаете? حالتون چطوره؟

Овчинникова: 1) поживать несов.

زندگی کردن، گذران کردن،بسر بردن

Как вы поживаете? حال شما چطوراست؟

Восканян: 2) поживиться сов. разг.نفع بردن

Он поживился на этом деле

او از این قضیه نفع برد.

Овчинникова: поживиться сов. разг.

منفعت بردن، لقمه ی چرب و نرم بدست آوردن، از نمد... کلاه برای خود ساختن

Восканян: 3) пожить сов.

بسر بردن، زندگی کردن، ماندن

Поживите у нас еще другой день

یکی دو روز دیگر پیش ما بمانید.

Овчинникова:3) пожить сов.

1)                  زندگی کردن، بسر بردن، زیستن

Он пожил у нас два дня او دو روز در منزل ما زندگی کرد

2)                  کیف کردن، عیش و عشرت کردن

при + жить:

Ожегов: находясь в сожительстве, родить, произвести на свет ребенка (обычно о женщине)

прижить сына от женатого человека.

به‌دنیاآمدن پسر از یک فرد متاهل

Начал он жить с вашей матушкой... да двух сыночков с нею прижил. Тургенев. [Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова]

او شروع کرد به زندگی با مادربزرگ شما. دو پسربچه از او متولد شد.

приживаться/прижиться

Ожегов: приспособиться к данным условиям (бытовым, общественным, климатическим и др.)

прижиться на новом месте.

به جای جدید عادت کردن

Саженцы хорошо прижились.

نهال‌ها به‌خوبی ریشه دواندند.

Восканян: приживаться/прижиться

عادت کردن، مانوس شدن، پا گرفتن

Овчинникова: прижиться сов.

1)                  مانوس شدن، عادت کردن، انس پیدا کردن

2)                  خو گرفتن

про + жить:

Ожегов: 1) пробыть живым, просуществовать какое-н. время

прожить девяносто лет نود سال زندگی کردن

2) провести некоторое время каким-н. образом или где -н.

прожить год не Севере. یک سالی را در شمال زندگی کردن

3) истратить на существование

прожить много денег پول زیادی صرف کردن (خرج کردن)

Восканян: проживать/прожить

1)                  Только несов. (в каком-л. месте)

ساکن بودن، سکونت کردن

2)                  Тратитьخرج کردن

Овчинникова: 1) проживать нес.

1)                  См. Прожить

2)                  زندگی کردن، اقامت داشتن، مقیم بودن

Прожить

1.                   زندگی کردن، عمر کردن

2.                   زندگی کردن

3.                   خرج کردن

3)                  проживаться нес.

1.                   см. Прожиться

2.                   страд. к проживать 1 (см. прожить)

проживаться. прожиться

Ожегов: издержав, прожив все свои деньги, остаться без средства.

прожиться на курорте.

در استراحتگاه سر کردن

Овчинникова: تمام ثروت خود را خرج کرده بی چیز ماندن

Значение этого глагола не написано в словаре Восканяна.

с + жить

Ожегов: создав невыносимые условия, не дать жить кому-н. где-н.

сжить с квартирыبه آپارتمان عادت کردن

Восканян: сживать/сжить

Сживать со света سر کسی را خوردن، سر به نیست کردن

Овчинникова: сживать/сжить

Сживать со света کشتن، هلاک کردن

сживаться/сжиться:

Ожегов: 1) живя вместе, привыкнуть, сдружиться

сжиться с новыми товарищами

به دوستان جدید انس گرفتن

Сжиться с мыслью о...

به فکر چیزی خو گرفتن

Боксер сжился с мыслью, что станет чемпионом. (лексика русского языка. 2003)

بوکسور به فکر قهرمان شدن خو گرفت.

Восканян:

сближаться 1) دوست شدن، الفت گرفت

привыкать 2) عادت کردن، مانوس شدن

Овчинникова:

1) دوست شدن، الفت گرفتن، با هم دوست شدن

2) عادت کردن

у + жить+ся:

Ожегов: 1) налаживать согласную жизнь с кем-н.

ужиться с соседями با همسایه‌ها ساختن

2) привыкать к новому месту жительства, оставаться там

уживаться на новом месте

به محل جدید عادت کردن

3) (1 и 2 л. не употр.) сосуществовать сочетаться, совмещаться

уживаются ум и жестокость в ком-н.

عقل و قساوت در یک نفر جمع شده

Восканян: уживаться/ужиться (с кем)ساختن

Овчинникова: уживаться/ужитьсяعادت کردن، ساختن

Он не может ужиться с соседями.

او نمیتواند با همسایه ها بسازد.

до + жить:

Ожегов: 1) прожить до какого-н. срока, события

дожить на даче до заморозков

تا یخبندان در کلبه ییلاقی زندگی کردن

дожить до глубокой старости

تا نهایت پیری زندگی کردن

2) пробыть остаток какого-н. срока где -н.

дожить неделю в санатории.

یک هفته کامل در آسایشگاه زندگی کردن

Восканян: доживать/дожить

1)                  عمر کردن

Дожить до старости تا ایام پیری عمر کردن

2)                  به سر رساندن، گذراندن، ماندن

Дожить в деревне до осениتا فصل پائیز در روستا ماندن

Овчинникова: доживать/дожить

1)                  زنده ماندن، عمر کردن

Дожить до глубокой старостиتا کهولت زنده ماندن

До чего ты дожил!کار تو به کجا رسیده است!

доживаться. дожиться

ожегов: доиграться, докатиться (в 3 знач.)

В словаре Овчинникова и Восканян не написано значение этого глагола.

из + жить:

Ожегов: изживать. изжить 1) избавиться от чего-н., искоренить в себе что-н.

изжить недостатки کمبودها را برطرف کردن

изжить в себе равнодушие بی‌تفاوتی را در خود ریشه کن کردن

2) привыкнув, перестать ощущать, перетерпеть

изжить горе خلاص شدن از غم

Восканян: изживать/изжитьاز میان برداشتن، ریشه کن کردن

изживать себя منسوخ شدن، بی اعتبار شدن

Овчинникова: изживать/изжить

نابود کردن، برطرف کردن، نیست و نابود کردن، از بین بردن

изживать себяبدرد نخوردن، پیر شدن

Восканян: изживаться несов.

منسوخ شدن، از بین رفتن، رفع شدن، برطرف شدن

Овчинникова: изживаться несов.

1. از میان رفتن، از بین رفتن، محو شدن

2.страд. к изживать (см. изжить)

изживаться. Изжиться

Значение этого глагола не написано в словаре Ожегова.

Восканян: изживаться несов.

منسوخ شدن، از بین رفتن، رفع شدن، برطرف شدن

Овчинникова: изживаться несов.

1. از میان رفتن، از بین رفتن، محو شدن

2.страд. к изживать (см. изжить)

обживать. обжить

Ожегов: сделать жилым, приспособить для житья

обжить новую квартиру آپارتمان جدید را مسکونی کردن

Овчинникова: آباد کردن/ قابل سکونت کردن/ مسکونی کردن

В словаре Восканяна не написано.

В годы первых пятилеток советские люди обживали новые места на севере и востоке страны.

об +жить + ся

обживаться. обжиться

Ожегов: прожив какое-то время, привыкнуть к новой обстановке.

обжиться в деревне به روستا عادت کردن

Восканян: عادت کردن

Овчинникова: عادت کردن

Он уже обжился тут, привык и вошел во вкус.

او دیگر به وضع جدید خود خو گرفته بود و احساس رضایت خاطر می‌کرد.

По словам Тихонова, приставки могут добвлять глаголу понятие времени, расстояния, качества и количества. [Тихонов А. Н., 2002:165]

За(شروع عمل)→ запеть(شروع به آواز خواندن کردن)

Вз(شروع ناگهانی عمل)→ взвыть

По(محدودیت زمانی)→пожить(مدتی زندگی کردن،ماندن)

Глагол «жить» имеет временное значение только в сочетании с приставками «по» и «про». Присоединение приставки к этому глаголу добавляет новое значение глаголу или полностью изменяет его значение. В нижеследующих фразеологизмах глагол «жить» употребляется и в прямом значении, и в переносном значении.

Жизнь прожить не поле перейти →прожить (گذراندن زندگی)

Прямое значение: زندگی را گذراندن مثل گذر از دشت نیست

Эквивалент: دنیا جای آزمایش است، نه جای آسایش

В этом случае в значении глагола «прожить» существует понятие «сохранять жизнь» «продолжать жизнь».

Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто знание нажил

прожит (عمر کردن/زندگی کردن)/нажить(کسب کردن)

Прямое значение:کسی بیشتر میفهمد که علم بیشتری کسب کرده،نه آنکس که بیشتر عمر کرده است

Эквивалент: بزرگی به عقل است نه به سال

В этом случае, глагол «прожить» сохраняет смысл жизни и имеет понятие времени. Но, глагол «нажить» принял новое значение «получать, приобрести».

В следующих предложениях, добавив приставки, глаголы приобрели новое значение.

До свадьбы заживет. (заживать: (بهبود یافتن

Прямое значение: تا عروسی ات خوب میشوی

Эквивалент: بزرگ میشی یادت میره

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «улучшаться».

Легко нажито — легко прожито. (наживать: (بدست آوردن

Прямое значение: چیزی که آسان بدست آمده، آسان از دست میرود.

Эквивалент::باد آورده را باد میبرد

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «получить, приобрести».

От трудов праведных не наживешь. (наживать: (بدست آوردن/حاصل شدن

Прямое значение: از رنج پارسایی چیزی حاصلت نمیشود

Эквивалент: حشمت در این زمانه به تزویر و ناکسیست کس با صدق و وفا محتشم نشد

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «получить».

Изживать себя.(изживать: منسوخ شدن (منسوخ شدن

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «войти в архаизму».

Выживать из памяти (выживать از یاد رفتن (رفتن

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «уйти из памяти».

Переживать себя (переживатьتحمل کردن، نگران بودن، در تشویش بودن (

در یادها باقی ماندن، بی ارزش شدن، از چشم کسی افتادن،ماندگار شدن

Сживать со света кого-л. سر کسی را خوردن، سربه نیست کردن

В этом примере глагол «жить» теряет свое значение и приобретает значение «سر کسی را خوردن، سربه نیست کردن».

В следующих примерах, приставки добавляют новое значение к глаголу, но не изменяют его общее понятие.

Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто знание нажил.

Приставка «про» добавляет к глаголу ограниченное временное значение.

Поживи подальше, так узнаешь побольше.

Приставка «по» добавил к глаголу ограниченное временное значение.

Итак, в русском языке глагольные приставки обладают значительным местом. Присоединение приставки к глаголу может изменить его значение или добавить новое значение к нему. Приставки часто имеют значение времени, следствие, направление движения и способ осуществления действия. Приставки могут изменить грамматическую, лексическую или синтаксическую роль глагола, чаще употребляясь для образования новых слов. Каждый глагол может сочетаться с некоторыми приставками. Глагол «жить» сочетается с приставками в-, вы-, за-,на-, о-, от-, пере- по-, про-, с-, до-, из-, при-. Среди различных приставок, приставки за-, на-, из-, вы-, пере-, с- дают глаголу «жить» переносное значение.

В персидском языке никакая приставка не присоединяется к глаголу «زندگی کردن». Для того, что передать значения приставок с глаголом «жить» в персидском языке, надо использовать другие глаголы и слова.

Литература:

1.         احمدی گیوی حسن، حسن انوری، دستور زبان فارسی1، ویرایش سوم، تهران، فاطمی، 1385، 256 ص.

2.         فرهنگ منظوم و منثور فارسی و معادل انگلیسی آنها، دکتر منوچهر موسوی، 1379

3.         ناتل خانلری پرویز، دستور زبان فارسی، تهران: توس، 1359، 367 ص.

4.         Аверьянова Г. Н., Русские глагольные приставки. ― М.: Русский язык. курсы, 2008. ― 168 стр.

5.         Восканян Г. А., Русско-персидский словарь, первое издание, 1384.

6.         Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. ― М: Русский языка, 1989.

7.         Овчинникова И. К., Русско-персидский словарь, М., изд. «совесткая энциклопедия», 1965 г.

8.         Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка, 4-е издание, дополненное 80000 слов и фразеологических выражений, Москва 1999.

9.         Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебное пособие. ― М.: ЧеРо, 1997. ― 480 с.

10.     Тихонов В. В. Современный русский язык. (моремика, словообразование, морфология). изд. 2-е, стеот. ― М.: Цитадель-Треъд, ИД Рипол Классик, 2003. ― 464 стр.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle