Библиографическое описание:

Апетян М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 670-671.

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т. д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например: клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер) [3, c.146].

Слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия называются неологизмами [1, с.34].

Неологизмы (от греч. neo — «новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определённой части населения, например: провайдер, оффшор, шейкер, ремейк, постер.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы — новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1, c.69].

Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов [3, c.276].

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р

Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования англоязычных слов, по сфере употребления можно разделить на:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги»);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение;

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться»

политические термины английского происхождения:

спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ.

inauguration — «вступление в должность»;

слова — термины, связанные с компьютерной техникой:

сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение»;

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти»).

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»;

скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»;

шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»);

фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др.

4)названия некоторых профессий, рода деятельности:

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;

провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением;

брокер — от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»;

киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»;

5) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще:

сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»;

ремейк — «переделка», от англ. remake в том же значении;

постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;

6) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»;

пилинг — «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»;

скраб — «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. toscrab «царапать» и др [5, c.278].

Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [4, c.145].

С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С развитием политической и экономической жизни страны развивается и язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и, наоборот — появляются неологизмы.

С другой стороны, в погоне за современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще используем иностранные слова — сначала из-за технического языка, а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Поэтому, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам.

Литература:

1.                  Английские неологизмы / [Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко; отв. ред. Ю. А. Жлуктенко]. — Киев: Наук. думка, 1983.

2.                  Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990–302 с.

3.                  Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976–283 с.

4.                  Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. –284 c.

5.                  Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке [Электронный ресурс]: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет: [веб-сайт] (дата обращения:2.12.2013).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle