Библиографическое описание:

Апетян М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 670-671.

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке — процесс активизации употребления иноязычных слов. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т. д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например: клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер) [3, c.146].

Слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия называются неологизмами [1, с.34].

Неологизмы (от греч. neo — «новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определённой части населения, например: провайдер, оффшор, шейкер, ремейк, постер.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы — новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [1, c.69].

Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов [3, c.276].

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р

Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования англоязычных слов, по сфере употребления можно разделить на:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги»);

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение;

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться»

политические термины английского происхождения:

спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ.

inauguration — «вступление в должность»;

слова — термины, связанные с компьютерной техникой:

сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение»;

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти»).

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»;

скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»;

шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»);

фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др.

4)названия некоторых профессий, рода деятельности:

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;

провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением;

брокер — от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»;

киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»;

5) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще:

сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»;

ремейк — «переделка», от англ. remake в том же значении;

постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;

6) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»;

пилинг — «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»;

скраб — «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. toscrab «царапать» и др [5, c.278].

Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [4, c.145].

С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов, имеющих английское происхождение, в русском языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С развитием политической и экономической жизни страны развивается и язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и, наоборот — появляются неологизмы.

С другой стороны, в погоне за современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще используем иностранные слова — сначала из-за технического языка, а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа. Поэтому, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам.

Литература:

1.                  Английские неологизмы / [Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко; отв. ред. Ю. А. Жлуктенко]. — Киев: Наук. думка, 1983.

2.                  Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990–302 с.

3.                  Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976–283 с.

4.                  Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. –284 c.

5.                  Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке [Электронный ресурс]: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет: [веб-сайт] (дата обращения:2.12.2013).

Основные термины: в активный словарный запас, русского языка, неологизмов связано с развитием, Большинство неологизмов связано, Похожая статья, китайском языке, термины английского происхождения, Образование терминов, связано с развитием науки, примере отрасли производства, неологизмов в русском языке, отрасли производства полимерной, производства полимерной продукции, полного заимствования, англоязычных слов, Причиной появления неологизмов, словарный запас русского, заимствования англоязычных слов, употребления иноязычных слов, возникновение многочисленных неологизмов

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle