Библиографическое описание:

Чжу Л. Обучение и исследование лингвострановедения // Молодой ученый. — 2013. — №12. — С. 882-884.

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китайском языке, и как общие черты, так и национально-культурное своеобразие восприятия и использования лексики страноведческого значения. Анализируется разница между русским и китайским языками в выражении этнических менталитетов, делается упор на анализ слов, которые не имеют эквивалентов.

Ключевые слова: лингвострановедение эквивалентная лексика безэквивалентная лексика культуроведческая информация невербальные средства общения.

В 60–70 годах XX века советские лингвисты разработали теорию и методику учебного предмета «лингвострановедение», который вошёл важной составной частью в преподавания русского языка для иностранцев.

При изучении любого иностранного языка необходимо одновременно изучать и историю, политику, экономику, и культуру народа — носителя данного языка, Цель обучения заключается не только в овладении учащимися новым способом выражения, и передачи существующего в сознании понятия, но и в получении необходимой культуроведческой информации и новых лингвистических знаний --потому что в процессе обучения иностранному языку вместе с упражнением в совершенствовании языковых и речевых навыков и умений надо обучать фоновым знаниям о стране и её культуре, воплощённым в языке, потому что язык и культура неразрывно связаны, а передача знаний по страноведению способствует пониманию языка и владению им.

В любом языке лексическая семантика более всего воплощает информацию о культуре носителя языка. Как соотносится такая лексика в разных языках? Существует эквивалентная лексика, то есть слова двух языков совпадают, например: солнце 太阳(источник света), весна 春天(символ жизни), роза 玫瑰 (представляет любовь), золото 金子(символ богатства), радуга 彩虹(обозначает радость и прекрасное) вода (水), земля (土地), небо (天空), воздух (空气),Ср. ещё обиходные поговорки и пословицы, например: Век живи, век учись 活到老.,学到老。Много знаешь, скоро состаришься. 知道得多,老得早。Их легко понять и перевести.

В переносном значении слова этого типа слов тоже проявляются общие черты: ножка стула 椅子腿、ручка дверь 门把手、язык пламени 火舌、хребет гор 山脊、подошва гор 山麓 и т. т.п.

Кроме лексики эквивалентного типа в двух языках существуют слова, которые выражают специфический концепт, свойственный только русской культуре, они называют предметы и явления, которые в других культурах отсутствуют. Мы называем их безэквивалентными. Например: октябрьская революция, большевик, субботник, комсомольская свадьба, ваучер и т. д. Эти слова возникли в определённый исторический период и в особых социокультурных условиях. Они содержат в себе богатое страноведческое содержание, отражают исторические факты и особенности современной жизни русского народа. При работе над этими словами мы знакомим студентов с фоновыми значениями, связанными с этой лексикой, а также соотносящимися с ней обычаями русского народа. В китайской аудитории наибольшую трудность представляют следующие случаи:

Во-первых, это фразеологизмы, пословицы, поговорки, изречения, родившись в гуще народной жизни, они отражают всю многогранную жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями и являются ценными в лексике языка. Объяснение значений таких устойчивых единиц нередко сопровождается страноведческими комментариями, например:

Болезнь (беда) приходит пудами, а уходит золотниками.

Без дополнительного предварительного толкования мер веса иностранцу трудно понять пословицу (золотник — самая маленькая русская единица веса, равная 4,266 граммов, употреблявшаяся в основном при взвешивании золота и серебра; пут — русская мера веса, равная 16,38 кг, применявшаяся до введения метрический мер).

И ещё. В Тулу со своим самоваром не ездят. (На китайский язык русская пословица переводится дословно и дополнительно толкуется при переводе примечание: Тура — это древнейший центр металлургического производства. Здесь содержит значение: лишний труд).

Такой проект — просто «Потемкинская деревня» (с объяснением Потемкинская деревня)

Во-вторых, это слова, иллюстрирующие традиции русских, например: фоновое слово «раздеваться» не совпадает с традицией закреплённой за этим понятием в китайской культуре. Все знают, что в большинстве регионов России зимой холодно, но в комнатах тепло. Войдя в комнату, гости снимают пальто. Это означает и уважение к хозяину. В России на дверях часто написано: «Просьба в верхней одежде не входить».

Еще, например: самовар — это предмет быта, символизирующий Россию. При объяснении этого слова, кроме описания внутреннего и внешнего вида самовара, мы дополнительно рассказываем и об обычае русского чаепития. Во время чаепития русские угощают гостей, не просто чаем, как китайцы, а чаем с сахаром или с вареньем, с мёдом и непременно с печеньем или с какой-либо другой выпечкой.

Журавль в русском языке -- это символ преданности Родине, а в китайском языке журавль — символ долголетия. На свадьбе китайцы дарят новобрачным посуду с изображением пары журавлей.

В-третьих, это слова, связанные с историческими событьями и явлениями, и слова, отражающие исторические периоды СССР и нынешнюю Россию. Например: декабристы, гимназия, уезд, губерния, город-герой, военный коммунизм, мать-героиня, ваучер, шоковая терапия и так далее. Например, при объяснении значения словосочетания «студенческие строительные отряды» мы подробно описываем все детали данного явления: В летние каникулы студенты добровольно едут в разные места, где нужны рабочие руки. Они знакомятся со своей страной, в труде закаляют свою волю, воспитывают в себе самостоятельность и, что немаловажно, зарабатывают деньги.

Ещё пример: Вот те, бабушка, и Юрьев день, --подумал я. Было уже поздно, но жандармы достали фазитон и повели меня на Нахимовский проспект, в жандармское управление. (Ляшко)

Не имея представления о словосочетании 《 Юрьев день》, трудно понять это предложение. Оно пришло из времени средневековой России, когда крестьяне имели право перейти к новому помещику, рассчитавшись с предыдущим. Этот переход мог происходить после окончания сельскохозяйственных работ, за неделю до Юрьева дня (25 ноября). После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещён и произошло закрепление крестьян к земле. Тогда и родилась пословица《Вот те, бабушка, и Юрьев день》как выражение неприятной неожиданности, разочарования, огорчения из-за изменивших обстоятельств.

Невербальными средствами общения являются соматические речения –жесты, мимика, телодвижения. Разные нации употребляют невербальные средства общения неодинаково. Например, в знак удивления, недоразумения и непонимания русские привычно пожмут плечами, а китайцы покачают головой; Русские обычно проводят рукой по шее, выражая, обозначая тем самым, что сыты по горло. У китайцев этот означает самоубийство или обезглавливание. И ёще о мимике, посредством улыбки в Китае дополнительно выражается уважение к собеседнику. Например, принято обслуживать с улыбкой, а в России другая ситуация. Обычно русские служащие на работе серьёзны. Улыбка не используется как знак вежливости. Только при общении со знакомыми русские улыбаются или громко смеются

В процессе обучения, исходя из содержания текста, объясняем студентам ситуации конкретного употребления мимики, телодвижений и привычных действий. Например, выражая сожаление, извинение, благодарность и просьбу, русские прижимают руку к груди: китаец одной кистью руки обнимает другую кисть, вытягивает руки вперёд и кланяется. Глубина поклона зависит от степени уважения. Русские постукивают пальцами себя по голове (по лбу), выражая колебание, затруднение, в Китае пальцы рук собираются в замок и покачивают вертикально расположенными кистями рук.

Страноведческое значение воплощено в формах речевого поведения. Например, не совпадает внутренняя форма приветствия в русском и китайском языках. При встрече китайцы спрашивают «Куда ты собираешься?» «Ты кушал?», высказывают интерес к делам собеседника, а русские выражают пожелание «Доброе утро!» «Здравствуйте!». Китайские приветствия выражены вопросительным предложением. А русские — восклицательным. Услышав звонок и сняв трубку, русские не говорят, как китайцы «Я здесь. Говори, пожалуйста», а обычно «Да. Слушает N» и т. п. В китайской реплике содержится информацию о местонахождении «Я здесь», в русской реплике компонент «Да» выражает готовность продолжать диалог, начатый позвонившим, формулы речевого общения как языковые штампы, речевые привычки, осваиваются в коммуникативной ситуации.

Яркие национальные особенности соматического языка обусловливают разницу и сходство речевого поведения в разных культурах. Правильному пониманию и уместному употреблению невербальных средств — мы обучаем с опорой на текст, в конкретной ситуации общения.

Страноведение обеспечивает культурологические знания о коммуникации. Без этих знаний возникали бы недоразумение или непонимание, как в следующем случае. В пятидесятые годы китаец — студент учился в СССР. Он отличался своими успехами, по окончании учёбы ему подарили значок с рисунком совы в знак поощрения. Но подаривший не знал, что сова в Китае — это символ коварства и хитрости и считается зловещим предзнаменованием, грядущего несчастья. Это пример говорит о том. Что отсутствие страноведческого понятия неизбежно вызывает недоразумение и доказывает важность страноведческих знаний.

В связи с быстрым развитием науки и техники наша страна нуждается в большем количестве специалистов, хорошо владевших русским языком и речью, знающих русскую культуру и менталитет нации. Лингвострановедение поставлено перед преподавателями русского языка как новая проблема. Итак, наша задача заключается в следующем:

1.      Осознать роль и место лингвострановедения в курсе обучения русскому языку;

2.      Теоретически доработать его, с учётом диалога русской и китайской культур;

3.      Внедрить курс в практику.

Литература:

1.   Шанский Н. М. и другие Фразеологические обороты русского языка. М.,1988

2.   Звегицев В. А. Язык и лингвистическая теория. М. 2001

3.   谭林 俄语语言国情学 // Под редакцией Ю. Б. Смирнова. 长春:吉林大学出版社1992

4.   赵爱国 姜雅明 应用语言文化学概论 上海:上海外语教育出版社, 2003

5.   吴国华 文化词汇 哈尔滨:黑龙江人民出版社 1996

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle