Библиографическое описание:

Сондор А. Г. Различие в использовании номинантов частей тела в английской и русской фразеологии // Молодой ученый. — 2013. — №11. — С. 832-833.

Язык — одно из самых великих творений человечества. Это важнейшее средство общения, тонкий и гибкий инструмент, с помощью которого формируется и выражается человеческая мысль. [1, с.3].

Язык — достояние коллектива, он осуществляет общение членов коллектива между собой и позволяет сообщать и хранить нужную информацию о любых явлениях материальной и духовной жизни человека. И язык как коллективное достояние складывается и существует веками, является хранителем информации о носителях данного языка, их истории, психологии, культуре, мировоззрениях. [2, с.15].

Большое внимание уделяется способам выражения человеческого представления о мире в языке в связи с развитием когнитивного направления лингвистической науки. В последнее время особое положение занимает антропоцентризм, то есть система взглядов, согласно которой человек является центром существующего мира. В языке это отражается в широком использовании названий частей тела и органов человека для наименования предметов, частей предметов, их направления и местоположения [3, с.128].

«Название частей тела принадлежит к центру лексической системы языка, если говорить в терминах «центр-периферия». Функциональная нагрузка этих слов очень велика, что подтверждается широтой их использования в словарях» [4, с.71].

Особый интерес представляет собой использование названий частей тела и органов человека во фразеологии, так как фразеология является отражением истории, культуры, мировоззрений, ценностей и психологии данного языкового социума.

Целью статьи является рассмотрение различий в использовании слов-номинантов частей тела и органов во фразеологии английского и русского языков. Часто мы можем видеть, что фразеологизмы совпадают по своему содержанию, но во многих фразеологизмах существует разница в употреблении рассматриваемых слов.

Порою, переводя какой-либо фразеологизм с иностранного языка, сложно подобрать эквивалент в родном языке. Во фразеологизме, в отличии от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом, это доказывает, что буквальный перевод здесь не уместен.

Так, читая известное произведение Сомасета Моэма «Cakes and Ale or the skeleton in the capboard», встречаем фразу «do not pul my leg», что буквально означает «не тяни мою ногу», а во фразеологическом словаре русский эквивалент звучит следующим образом: «не вешай лапшу на уши». Как видно, на самом деле речь не идет о ногах. Существует не мало примеров подобного несовпадения.

Например, Самюэль Ричардсон (18 в) в его «The History of Sir Charles Grandison» употребляет следующий фразеологизм: «to be under smb’s thumb», (thumb — большой палец руки). Данный фразеологизм имеет русский эквивалент — «быть всецело в чьих-либо руках; быть под башмаком у кого-либо, под каблуком». Тот же смысл несет фразеологизм, который является фразеологической калькой с французского, а восходит к латинскому прототипу: «to lead smb/ by nose» — «держать под каблуком» (не путать с русским «водить кого-либо за нос»).

Существует ряд фразеологизмов, в которых как элемент выступает «шея»:

To be off smb’s hands — перестать висеть у кого-либо на шее

To fling (throw) oneself at smb’s head — вешаться кому-либо на шею

To on smb’s back — сидеть у кого-либо на шее

To break one’s back — сломать себе шею

Со словами head, heart, face, hand и т. д. также немало фразеологизмов, которые имеют аналоги в русском языке, но с другим номинантом человеческого тела:

To bury (hide) one’s head in the sand — (прятать голову в песок), закрывать на факты глаза

To go about with one’s head in the air — задирать нос

To loose heart — опускать руки

To bring smb’s heart into his mouth — душа в пятки ушла

Before smb’s face — под носом у кого-либо

To look smb in the face — смотреть честно в глаза, выдержать взгляд

Open one’s face — вымолвить слово, открыть рот

To grin from ear to ear — улыбаться во весь рот

Wet behind the ears — тот, у кого молоко на губах не обсохло

To have one’s hands full — работы по горло, хлопот полон рот

Up to one’s ears — по уши, по горло, с головой

Up to one’s eyes — работы по горло, хлопот полон рот

To close one’s eyes to smth — смотреть сквозь пальцы

Four eyes more than two — одна голова — хорошо, а две — лучше

To keep (have) an eye out for smb (smth) — держать ухо востро

To sleep with one eye open — одним ухом спит, другим слышит

Wip smb’s eye — утереть кому-либо нос, заткнуть за пояс

Также яркими примерами служат пословицы и поговорки:

If there is a back, there is a burden — Была бы шея, а хомут найдется

You can’t bite more than you can chew — Выше головынепрыгнешь

И даже приводимая Аристотелем в его сочинениях греческая пословица:

There’s many a slip’twixt the cup and the lip — Ни говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Интересен факт, что на фразеологизм, в лексический состав которого входят слова со значением частей тела или органов человека, на английском языке имеется смысловой фразеологический эквивалент на русском языке, но в состав которого входят названия других частей тела. Рассмотрев данные примеры, можно сделать вывод о том, что и англичане и русские думают фактически об одном и том же то есть имеют схожие по смыслу пословицы, поговорки и другие фразеологические единицы, но выражают это по средством других слов.

Литература:

1.                  Леонтьев А. А. Путешествие по карте языков мира. — М.: Просвещение, 1990.

2.                  Русский язык и культура речи — Под ред. В. И. Максимиова — М.: Высшее образование, 2006.

3.                  Современный Толковый Словарь русского языка. — «Норинт», 2003.

4.                  Ляшевская О. Н. Семантика русского числа. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

5.                  Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Монография. Киев: Наукова Думка, 1986.

6.                  Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.

7.                  Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. В 2 Т., 1982.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle