Библиографическое описание:

Исаева С. Ю. Некоторые особенности фразеологии английского языка // Молодой ученый. — 2013. — №11. — С. 820-821.

Кроме отдельных слов, в английском языке как и во всяком другом, существуют более сложные образования называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы:

red carpet:

time and again:

Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения. Фразеологические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Для большинства фразеологических оборотов характерна непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны:(to take part: принимать участие).

По моим наблюдениям, большинство фразеологических единиц состоят не из морфем, а из целых слов со всеми свойственными для них формами, функционируют в языке как раздельно оформленные образования. (Кататься как сыр в масле. — To live in clover. «Жить в клевере»)

Основная особенность фразеологических оборотов — постоянство его состава. Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Определить состав фразеологического оборота нетрудно. Однако для этого необходимо строго отграничивать слово, входящее в фразеологический оборот, от тех, которые находятся вне его. Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу.

Наблюдаются три основных типа значений фразеологизмов, которые принято выделять в лексических единицах: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное. Так фразеологические обороты to take place: случаться, происходить — to happen, to occur; имеют свободное значение номинативного характера. Связи и отношения этих фразеологизмов с окружающими словами определяются предметно-логически.

В английском языке существуют также сравнительно немногочисленная группа фразеологизмов, обладающих синтаксически обусловленным значением, реализующимся в них лишь в том случае, если они выступают в предложении в качестве сказуемого.

Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям(такие обороты являются предложениями по структуре).

Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний: wait and see: поживем — увидим.

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно называть однозначными (моносемичными). Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно называть многозначными (полисемичными) В этом случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие как производные, вторичные. Как и в области лексики, в фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Фразеологические омонимы — это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически  идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, неосознаваемые как исходное и производное.

Встречаются фразеологические антонимы т. е. фразеологические обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности. Фразеологические синонимы — это различные фразеологические обороты, обозначающие одни и те же явления объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем какие семантические свойства, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

To cry over and over лить слезы

To cry one’s eyes обливаться слезами

To cry all through утопать в слезах

Фразеологические обороты современного английского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих слов, называются фразеологическими сращениями.

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.

Во фразеологических сочетаниях имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободными значениями.

Фразеология, так же как фразеография, — относительно новый раздел науки о языке, хотя практика описания идиоматического и пословичного материала начала складываться в английском языкознании в VIII-XIX столетиях.

Подобно лексикографии, занимающейся собиранием и систематизацией словарного материала языка, фразеография занимается накоплением и систематизацией фразеологического материала. Фразеографией называется наука, занимающаяся систематизацией и описанием фразеологического материала, составлением различных типов словарей (термин образован от греческих слов phrasis-«выражение, оборот» и grapho-«пишу» и означает в буквальном смысле «описание оборотов, выражений».

Литература:

1.      «Современный словарь иностранных слов», Изд-во: «Русский язык», 1992

2.      Лексико-фразеологический словарь русского языка (серия Красные словари). 2007 году.

3.      А. В. Жуков. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов.2005 Л. Г. Кочедыков. Школьный фразеологический словарь русского языка.

4.      Значение и происхождение словосочетаний. «Дрофа» 2007 Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов.

5.      Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. Мюррей Юлиана. «АСТ»2008

6.      Большой русско-английский фразеологический словарь. С. И. Лубенская, изд-во «АСТ-Пресс Книга»2004

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle