Библиографическое описание:

Ахмади М., Данешиан Х. Ш. Префикс «по-» с глаголами движения // Молодой ученый. — 2013. — №10. — С. 574-578.

Битехтина и Юдина (1985, 111) пишут: «Приставка по- может сочетаться с любым глаголом однонаправленного движения, при этом сохраняется значение однонаправленности движения и вносится значение начинательности». Эти глаголы принадлежат к числу одновидовых глаголов совершенного вида. [Битехтина, Г.А. и Юдина, Л.П.1985: 110–111]

Основное значение префикса, в том числе и префикса «по-», довольно четко описаны как в Русской грамматике, так и в современных словарях русского языка.

Относительно семантики можно распределить глаголы движения с префиксом «по-» следующим образом:

1.         Глаголы движения, указывающие на перемещение субъекта в пространстве или вообще фиксирующие изменение его местонахождение. Например: понабежать, поналететь, поуезжать, поперескакивать и т. д.

2.         Другие глаголы акции, фиксирующие активную деятельность субъекта, направленную на конкретный объект, или же на самого субъекта, обозначающий ряд моментов, наступающих друг за другом на протяжении некоторого количества времени. Например: поразбросать, поувольняться, потусоваться и т. д.

3.         Глаголы процесса, как и глаголы акции, указывающие на протекание процесса во времени, однако сочетающиеся с ними субъект пассивен. Процесс в данном случае приписывается субъект, но без непосредственного его участия, субъект не в состоянии как-либо проконтролировать совершающийся процесс. Например: повымирать, поумереть, поистощаться, позакрыться и т. д.

4.         Глаголы звучания, обозначающие звучание человеческого голоса, голоса животных и птиц, или другие природные или механические звуки. Например: похрюкать, попищать, пострекатать, порыгивать и т. д.

Таким образом, семантическая парадигма сочетаемости данной приставки весьма широка, так как с ее помощью образуется большое количество новых глаголов.

С точки зрения морфологической деривации всю массу глаголов с приставкой «по-» можно разделить на две группы:

1.         Глаголы совершенного вида образованные от глаголов несовершенного вида. Их называют глаголами первичной перфективности. Например: выбирать — повыбирать; участвовать — поучаствовать,

2.         Глаголы совершенного вида образованные путем префиксации от глаголов совершенного вида. Их называют глаголами вторичной перфективности. Например: вырвать — повырвать; новорочать — поноворочать,

Глагольная приставка в русском языке может нести сложную семантику, выражаемую иногда несколькими словообразовательными компонентами. В каждом конкретном случае присоединения приставки эти компоненты могут реализовываться по отдельности или в разных комбинациях. Это значит, что между приставкой и производящим глаголом, а также между компонентами словообразовательных значений одной и той же приставки могут быть разные отношения.

З. А. Потиха отмечает, что среди глаголов с приставкой «по» — выделяются 6 значений (Потиха, 1970:):

1)      начать действие: побежать, полюбить;

2)      действие, совершаемое в неполной мере, краткосрочно: побегать, попрыгать, почитать;

3)      довести действие до результата: посеять, побелить, погубить;

4)      действие, совершаемое многократно (с суффиксами -ыва-, -ива-): поглядывать, покрикивать;

5)      действие, относящееся ко многим лицам, предметам: померзнуть, побросать, покусать;

6)      действие, доведенное до какого-либо качества, свойства: покраснеть, повзрослеть, постареть.

Известно, что основное значение глагольных приставок — это указание на особенности протекания действий в пространстве, на их направленность во внутрь или наружу, вверх или вниз и т. п.

Глаголы движения с приставкой «по-» используются в следующих ситуациях:

1.                          Когда мы хотим сказать о желании, намерении или возможности идти или ехать, мы используем конструкцию «хотеть, мочь + пойти / поехать»:

«Я хочу пойти в кино»; «Я могу поехать в Петербург через неделю»; «Вы хотите пойти на концерт завтра≤»; «Ты можешь поехать на метро≤».

2.                          Приставка «по» — обозначает начало движения, поэтому глаголы «пойти» / «поехать» используются для обозначения начала движения в каком-либо направлении:

«Вчера я сначала пошла в магазин, потом пошла в кино, потом пошла впарк, потом поехала к подруге»; «– Какие у тебя планы на завтра≤ — Утром я поеду на рынок, потом поеду в магазин, потом пойду в бассейн, а вечером пойду с другом в ресторан».

Глагол в персидском языке

В персидском языке предложение состоит из двух частей: подлежащее и сказуемое. Сказуемое может состоять из одного слова или больше. П. Нател-Ханлари следующим образом показывает значимость глагола в предложении: «Глагол — важнейшая часть сказуемого и если предложение состоит лишь из одного слова, то в этом случае данное слово обязательно будет глагол. Предложение не реализовывается без глагола». [Нател-Ханлари, 1359: 13–14]

Многие лингвисты проводили исследования и писали книги о глаголе в персидском языке, из числа которых можно назвать П. Нател-Ханлари, Х. Анвари, Х. Ахмади Гиви, Ш. Махутиан, О. Табибзаде и т. д. Все они называют глагол главным членом предложения. По мнению Х. Анвари, глагол обычно стоит в конце предложения и в отличие от других слов в персидском языке спрягается, т. е. имеет разные формы [28].

По мнению А. Гольфама, на основе языковедческих критериев лексику можно разделить на следующие общие категории: имя существительное, имя прилагательное, глагол, предлог, наречие, союз, слово-предложение (или нечленимое предложение). По сути дела, каждое слово, спрягаемое в связи со временем и лицом, принадлежит категории глагола. Одним из общих характеров натуральных языков является то, что спрягаемые процессы, касающиеся времени, лица и числа, воплощаются в форме слов, названных глаголом [29].

По мнению Ю. А. Рубинчика глагол — часть речи, в основе семантики которой лежит обозначение процесса. Обобщенное понятие процесса конкретизируется лексической семантикой глагола: процесс может обозначать действия лиц, предметов, явлений (پدر روزنامه می‏خواند‘Отец читает газету’; قطار حرکت می‏کند‘Поезд трогается’), их состояние (دختر خواب است ‘Девочка спит’), связь или отношение между ними (بخار از آب به‏ وجود می‏آید‘Пар образуется из воды’). Значение процесса свойственно и некоторым существительным, но в отличие от них в глаголе понятие процесса выражается грамматическими категориями лица, времени, наклонения, залога.

В персидском языке глагол занимает важное место среди других частей речи и выделяется не только богатством и разнообразием значений, но и обилием форм. Присущие глаголу различные грамматические формы выражают характер протекания действия во времени, отношение действия к субъекту и объекту, соотношение с моментом речи, показывают действие или состояние как процесс реальный, предполагаемый, желаемый, утверждаемый или отрицаемый. [Рубинчик, 2001: 197]

Х. Фаршидвард так определяет глагол: «Глагол — это слово, которое само по себе или при помощи каких-либо присоединенных к нему частей выражает протекание одного факта в одно из трех времен. Глагол представляет собой факт, приписывающийся другому факту». Например, в предложениях «فریدون رفت» (Ферейдун ушел) и «هوشنگ زیرک است» (Хушанг ловкий), слово «رفت» приписывается «فریدون», а «است» с помощью «زیرک» приписывается «هوشنگ».

Глагол с точки зрения семантики выражает:

1)                          کار (عمل)‘действие’: خوردن، دروکردن، رفتن، نوشتن

2)                          حالت‘состояние’: ترسیدن، خوابیدن، خوشحال شدن، شتافتن

3)                          شدن‘стать’: شدن، گردانیدن، گردیدن، گشتن

4)                          بودن‘быть’: بودن

5)                          به معناهای دیگر‘прочие значения’: بایستن، خواستن، داشتن

6)                          بدون معنی خاص و صرفا برای ایجاد ارتباط‘без особого значения и просто как связка’: است в предложении «او زیرک است» (Он ловкий) [30].

П. Нател-Ханлари так описывает разные характеры персидского глагола: «Слово, которое выражает действие, явление или состояние в прошедшее, настоящее или будущее время называется глаголом». [П. Нател-Ханлари, 1359: 13–14 и 39–42]

И. К. Овчинникова считает, что хотя русские и персидские языки не родственные, но в употреблении и грамматических функциях глаголов между этими языками есть много сходств и различий. Русские глаголы спрягаются, т. е. выступают в форме трех лиц единственного и множественного числа настоящего, будущего или прошедшего времени изъявительного наклонения, либо в форме повелительного и сослагательного (условного) наклонения; формам единственного числа прошедшего времени и единственного числа сослагательного наклонения свойственны изменения по родам.

Значение процесса свойственно и некоторым существительным, но в отличие от них в глаголе понятие процессов выражается грамматическими категориями лица, времени, наклонения, залога» [Рубинчик, 2001: 197].

По словам Ю. А. Рубинчика, персидский глагол характеризуется грамматическими категориями лица, времени, наклонения, залога и имеет богатую систему форм. Грамматические формы глагола в зависимости от типа образования делятся на синтетические (простые) и аналитические (описательные) формы. Простые формы образуются от глагольных основ при помощи личных окончаний и приставок می и ب, или без них. Аналитические формы глагола обычно состоят из двух или нескольких слов, из которых одно всегда — вспомогательный глагол. Все глаголы имеют один тип спряжения [31].

В общем можно описать время глагола в персидском языке, следующим образом:

Прошедшее время

Прошедшее конкретное (претерит)

Прошедшее длительное (имперфект)

Прошедше-настоящее (перфект)

Преждепро-шедшее (плюсквам­перфект)

Прошедшее предположи­тельное

ماضی مطلق

ماضی استمراری

ماضی نقلی

ماضی بعید

ماضی التزامی

رفتم

(Поехал)

می‏رفتم

(ехал)

رفته‏ام

(поехал)

رفته بودم

(уже уехал)

اگر رفته باشم

(поехал бы)

Настоящее время

Настояще-будущее

Будущее предположительное

Настоящее конкретное

مضارع اخباری

مضارع التزامی

مضارع مستمر

می‏روم (= خواهم رفت)

(езжу)

شاید بروم

(может поеду)

دارم می‏آیم / می‏روم

(еду)

Будущее время

Будущее конкретное (категорическое)

آينده

خواهم رفت

(поеду / буду ехать)

Таким образом, на основе проведенного нами в предыдущих главах анализа можно прийти к следующим выводам:

Выводы, относящиеся к сопоставлению приставки «по-» в русских глаголах движения и в персидском языке.

1. Группа «идти» с приставкой «по-» являются глаголами совершенного вида и передают значение начала действия (он пошёл: он начал идти). Такое значение передается на персидский язык при помощи дополнительного слова «шору» и без него, и надо отметить, что эти глаголы сами собой и в персидском и в русском языках передаёт значение начала действия (او رفت: او شروع به رفتن کرد он пошёл: он начал идти) и точно употребляется в тех же временных формах, что и в русском (он поехал: او رفت; он поедет: او خواهد رفت). Причём такое значение в русском языке и в персидском выражается в разных видах предложений (вопросительных, повествовательных и т. д.):

а) «ПРОШЕДШЕЕ КОНКРЕТНОЕ» и «ПРОШЕДШЕ-НАСТОЯЩЕЕ» в повествовательно-положительных предложениях: Он пошёл.او رفت. (رفته است)

б) «ПРОШЕДШЕЕ КОНКРЕТНОЕ» и «ПРОШЕДШЕ-НАСТОЯЩЕЕ» в повествовательно-отрицательных предложениях: Они не поехали в кино. آن‏ها به سینما نرفتند. (نرفته‏اند)

в) «ПРОШЕДШЕЕ КОНКРЕТНОЕ» и «ПРОШЕДШЕ-НАСТОЯЩЕЕ» в вопросительно-отрицательных предложениях: Вчера он не полетел в Москву самолётом≤ دیروز او با هواپیما به مسکو نرفت؟ (نرفته است)؟

г) «ПРОШЕДШЕЕ КОНКРЕТНОЕ» и «ПРОШЕДШЕ-НАСТОЯЩЕЕ» в вопросительно-положительных предложениях: Он поехал домой на автобусе≤او با اتوبوس به خانه رفت یا نه؟(رفته است یا نه؟)

д) «ПРЕЖДЕРОШЕДШЕЕ» в повествовательных и вопросительных предложениях. Надо отметить, что в таком случае глагол и в персидском, и в русском языке, выражается в сложных предложениях: Когда я дошёл до дома, он поехал за город. وقتی که من به خانه رسیدم او به خارج شهر رفته بود.

Глаголы совершенного вида не обладают формой настоящего времени, поэтому глаголы группы «идти» при употреблении с приставкой «по-» не выражаются в форме настоящего времени. Эквивалент их формы будущего времени, при переводе на персидский язык выражаются при помощи вспомогательного глагола «хастан –خواستن ": Он поедет. او خواهد رفت.

2. Приставка «по-» с глаголами группы «ходить» показывает разнонаправленное движение в ограниченный промежуток времени (непространственное значение) (он походил по парку: او کمی در پارک قدم زد) и переводится на персидский язык при помощи «гейде заман — قید زمان" (гадри قدری — ками کمی — моддат замане камиمدت زمان کمی — моддат замане андакиمدت زمان اندکی — андакиاندکی — моддати مدتی (.

2.1. Надо отметить, что можно заменить обстоятельство времени «ками کمی" другими его синонимами (гадри قدری — моддат замане камиمدت زمان کمی — моддат замане андаки مدت زمان اندکی — андакиاندکی — моддатиمدتی (.

Он походил по парку. او کمی (مدتی؛ قدری...) در پارک قدم زد.

2.2. Непространственное значение в русском языке употребляется в тех же временных формах, что и в персидском. Кроме того, данное значение в русском языке, как в персидском, употребляется в разных типах предложений:

2.2.1. Перевод на персидский язык в форме «ПРОШЕДШЕЕ КОНКРЕТНОЕ» в простых предложениях:

Дрессировщик погонял коня по арене. مربی اسب را در صحنه کمی دواند

2.2.2. Перевод на персидский язык в сложных предложениях. Эквиваленты переводов в «преждепрошедшем» времени: Перед тем, как он сыграл в футбол, он походил по парку полчаса.قبل از اینکه فوتبال بازی کند، نیم ساعتی در پارک قدم زده بود (زد).

Можно сказать, что при переводе на персидский глаголов движения с данной приставкой в сложных предложениях значение «прошедшее конкретное» и «преждепрошедшее» очень близки, но нельзя заменить их друг с другом.

2.2.3. Перевод в форме «прошедше-настоящего» времени:

Перед тем, как пошёл град, поводили по двору лошадей, поэтому они голодны.

قبل از اینکه تگرگ شروع شود، اسب‏ها را در حیاط کمی راه برده‏اند، به همین خاطر آن‏ها گرسنه‏اند.

Без второго придаточного предложения: Перед тем, как град пошёл, поводили по двору лошадей.

Из вышеприведённых примеров можно подвести итог, что при переводе «прошедше-настоящего», личные окончания (ам ام, и ای, аст است, им ایم, идاید, анд اند) в сложных предложениях, как правило, отбрасываются. Это происходит тогда, когда включено второе придаточное предложение.

2.2.4. Перевод в форме «прошедшее предположительное»: форма «прошедшее предположительное» обычно выражается в условных предложениях или в предложениях, в которых предполагается, что какое-то дело выполнилось: Если дядя покатал детей на машине, то обязательно приедет к нам.

اگر دایی (عمو) بچه‏ها را در شهر کمی گردانده باشد، حتما نزد ما خواهد آمد.

2.2.5. Перевод данной приставки с непространственным значением в форме будущего времени на персидский. Как правило, при их переводе на персидский язык употребляется вспомогательный глагол «хастан خواستن " в форме будущего времени и обстоятельство степени: Они побродят по лесу.

آن‏ها در جنگل کمی قدم خواهند زد.

2.2.6. Исходя из настоящей работы у нас сложилось мнение, что для перевода глаголов движения с приставкой «по-» на персидский, со стороны направления, в персидском языке употребляются, как правило, соответствующие русскому языку предлоги, но в некоторых случаях предлоги не совпадают (если движение будет вертикальным):

Местные повели туристов в горы. محلی‏ها گردشگران را به کوه بردند.

Незнакомец полез на дерево. شخص ناشناس از درخت بالا رفت.

Вор полез в сад. دزد وارد باغ شد. (دزد به باغ وارد شد)

Таким образом можно сказать, что приставка «по-» в обоих значениях, пространственном и непространственном, существует в персидском языке, но способы их выражения отличаются от русского. Пространственное значение «по-» в персидском языке переводится не при помощи приставки, а при помощи дополнительного слова (шору شروع), и непространственное значение «по-» в персидском языке переводится при помощи обстоятельства степени.

Следует отметить, что глаголы движения с непространственным значением, как было выше указано, и в русском и в персидском языках употребляются в разных видах предложений (вопросительных, повествовательных, восклицательных и т. д.), но для того, чтобы избежать повторения содержания этой части, кроме вопросительных предложений, были затронуты только повествовательные предложения.

Литература:

1.                   Битехтина Г. А., Юдина Л. П., Система работы по теме «Глаголы движения». — М.: Русский язык, 1985.

2.                   Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Современный русский язык. — М.: Логос, 2002.

3.                   Ванюгина М. С. Сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: корпусное и экспериментальное изучение: Автореферат дисс.... к-та филологических наук. − СПб, 2010.

4.                   Вараксин Л. А. «Семантическая организация префиксального глагольного словообразовательного ряда»// Проблемы функционирования языковых единиц: Сб.науч.тр. − Тюмень,1993.

5.                   Виноградова В. Н. Стилистический аспект русского словообразования. − М.: Просвещение, 1984.

6.                   Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. −М.: Высшая школа, 1972.

7.                   Волохина Е. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. − Воронеж, 1993.

8.                   Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. − М., 1967.

9.                   Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка В 4 т. — М.: Астрель. АСТ, 2001.

10.               Конова А. И. «К вопросу о значении глагольных приставок в русском литературном языке». // Вопросы современного русского языка и методики преподавания его в школе. − Свердловск, 1961.

11.    Кузнецов С. А. «Способы глагольного действия как объект лексикографического описания» // Советская лексикография. − М., 1988.

12.               Натеги А. Р. «Изучение русских глаголов движения с приставками при- и у- и способы их выражения в персидском языке»// Магистерская диссертация — Тегеран: Университет «Тарбиат Модарес», 1391.

13.               Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азъ, 1986.

14.               Попова Т. В. «Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов» // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. − Екатеринбург: ЕГУ, 1997.

15.               Потиха З. А. Современное русское словообразование: пособие для учителя. − М.: Просвещение, 1970.

16.               Реформатский А. А., Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2004.

17.               Рубинчик Ю. А., Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Восточная литература РАН, 2001.

18.               Русская грамматика: в 2-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; редок.: Ю. Шведова (гл. ред.) и др. − М.: Наука, 1980. — Т. 1: Фонетика. Фонология, Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. С. Авилова, А. В. Бондаренко, Е. А. Брызгунова. — 1980.

19.               Система повторения и дальнейшего изучения глаголов движения: метод. указания и задания для иностранных студентов I −II курсов/ сост. В. Я. Иванова; СПб: СПБ АСУ, 2010.

20.               Ярема Е. В. Функционально-семантические особенности глаголов движения: Автореферат дисс. канд. филолог. наук. − Майкоп, 2008.

21.               . انوری، حسن؛ احمدی گیوی، حسن، دستورزبان فارسی2، قم: انتشارات فاطمی، 1373.

22.               . باطني محمدرضا، توصيف ساختمان دستوري زبان فارسي، تهران: انتشارات اميركبير، 1386.

23.               . عماد افشار حسين، دستور و ساختمان زبان فارسي، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبايی، 1372.

24.               . فرشیدورد خسرو، دستور مفصل امروز، تهران: انتشارات سخن، 1384.

25.               . ماهوتیان شهرزاد،،دستور زبان فارسی، تهران: نشرمرکز، 1387.

26.               . ناتل خانلری پرویز، دستور زبان فارسی، تهران: انتشارات توس، 1359.

27.               . وسکانیان گ. آ.، فرهنگ روسی فارسی، تهران: نشربشارت، 1377.

28.               Анвари: 1373: 10

29.               Гольфам, 1385: 30, 36

30.               Фаршидвард, 1384: 376-377

31.               Рубинчик, 2001: 827

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle