Библиографическое описание:

Мавлои М., Эйбакабади Ф. Различные аспекты документов в языке вакфов периода правления династии Коджоридов в Иране // Молодой ученый. — 2013. — №9. — С. 456-459.

Статья посвящена одной из малоизученных проблем персидского языкознания — исследованию языкавакфов, периода правления династии Коджоридов в Иране, являющихся ценными историческими письменными памятниками.

На основе анализа конкретно-исторических материалов рассматриваются все основные аспекты формирования стилистики деловой речи персидского языка.

Ключевые слова: язык вакфов, период, документы, анализ, основные аспекты, историческая ценность.

Изучение лексических особенностей словесных единиц документов языкавакфов, периода правления династии Коджоридов в Иране, определение происходящих в них структурных и функциональных сдвигов и трансформаций, обобщение языкового инструментария памятников письменной культуры раскрывают панораму эволюции канонов лингвистической науки, ёмкость словесных знаков произведений древности, семантические константы единиц их языковой системы.

Стилистические особенности терминология и разновидность вакфов отражают не только уровень мышления и мировоззрения, религиозные, культурные и социальные условия этого периода, но и имеют огромное литературное и лингвистическое значение. Особенности стиля вакфов, использование специальной, литературной лексики, арабских заимствованных слов, теологические и юридические термины, отрывки из Корана, красочные выражении в эти документах с лингвистической точки зрения имеют огромное значение. Все это в комплексе и определило выбор темы нашего исследования, которое является первым обобщающим трудом, посвященным проблеме лексического анализа этого уникального акта.

Вакф (вакфная собственность) является уникальным языковым, литературным и культурным источником. (Вакф — это неиссякаемое при его использовании имущество, отданное на дозволенные цели, без права на заключение сделок, например, на сделки купли-продажи, обмена и т. д. Он охватывает большой круг исторической, лексической, этнографической, языковой, культурной информации (9.44).

Следует отметить, в Иране письменные рукописи вакфия не были объектом исследования лингвистов, а многие ученые рассматривали и изучали эти документы с исторической точки зрения. В настоящее время возникла необходимость изучения их в языковом плоскости, т. к. в этом случае выявятся новые данные, которые могут пролить свет на эволюцию. Отождествление (Simile) и метафора. Отождествление одного явления с другим, которые имеют сходные признаки или качества, очень широко использовалось в вакфах. Так, во вступительной части к ним неизменно приводилось восхваление Бога, для чего использовались разнообразные отождествления, которые играют большую роль в придании особой выразительности контекста. Например: Раёњинимумкинот (сущее уподобляется цветам базилика), сањроиадам (небытие уподобляется степи и пустыне), чаманивуљуд (реальный мир уподобляется лугам), нињолимумкинот (возможно сущее уподобляется молодому деревцу).

Метафора. По существующему в лингвистической литературе мнению метафора не только отражает наше мышление, но и также в определенной степени и формирует его. Если ранее метафора воспринималась только как художественный приём или троп, то теперь она стала рассматриваться как эффективное средство номинации, как вербализованный способ мышления и создания языковой картины мира. Соответственно, по замечанию одного из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лаккофа, метафоричность — это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность (3:61–63)

В качестве доказательства приведем следующее предложение: њуснаш дар шариатитоњирваназдиаќл низ мусалламвавозењаст — (его) высокие достоинства известны в непорочном шариате и уму. Вданном предложении под словомаќл(ум) подразумевается умный человек, который здесь не упоминается.

Исследование метафор в вакфах свидетельствует о том, что изобилие их в многом зависит от языкового чутья, знания жизненных реалий, опыта художественного творчества автора.

Синонимы. Язык рассматриваемых вакфов очень богат такими лексическими единицами, которые придают контексту своеобразную действенность и представляют неповторимость стиля мастера художественного слова. Здесь же проводится анализ составных по структуре, т. е. парных синонимов, которые составляют наиболее большее количество в языке вакфов.

Синонимичность выражений в рассматриваемых вакфов стало причиной выразительности и доступности понимания текстов; например: њамдусипос — восхваление и прославление; эњсонулутф — милость и благодеяние,милость и милосердие; мусмируборвар — плодотворный и плодородный; зебу зиннат — украшение и красота, украшение и наряд; баробаруяксон — ровный и одинаковый.

Лексические антонимы. В вакфах, большинство которых носит социальный характер, замечается применение различных приёмов в частности антонимов. Авторы вакфов часто противопоставляют качества предмета, явлений и событий, свидетельством чего являются употребление нижеследующих антонимичных слов: њастиюнестї — бытие и небытие; осмонузамин — небо и земля; куллиётуљузъиёт — целый и часть. Как видно из приведенных иллюстраций, — это парные антонимы, следующие друг за другом и соединенные с помощью соединительного союза у (ю).

Присоединительные союзные конструкции. Использование присоединительных союзных конструкций является одной из естественных необходимостей языка, которые необходимы для обеспечения гармонии и мелодичности речи (4:284–285). В присоединительных конструкциях такого типа образуется смысловые отношения между соединяемыми словами. Все многообразие таких смысловых отношений может быть обобщено в следующих видах: антонимические, синонимические и комплективные. Соотношение мелодичности и смысловые связи способствуют усилению выразительности и воздействие речи (4:250). Например: лутфваэњсон — милосердие и милость, њамдвасипос — восхваление и прославление, мањсулваманофеъ — продукт и польза

Существительные собирательныеобозначают множество предметов как совокупность. Выражая множественность формами единственного числа, собирательные существительные сближаются по значению с множественным числом. В вакфах встречаются, например, такие слова: хайр — добро, которые обозначает целое, и имеют также значение помощь беднякам и нуждающимся; таъмиримасољид — восстановление мечетей; ифторваитъомирўзадорон — разговение и кормление постящихся и т. п.

Разговорная речь как стилистический приём. Суть этого приема заключается в том, что автор произведения с целью придания большей выразительности и воздействия текста при наличии соответствующего нормативной лексики использует и простонародную речь (5:53). Например, слово килло является местным диалектизмом для обозначения невозделанного участка земли. Этот термин широко употребляется в простонародной речи, но в деловом и официальном стилях он не используется. Употребление этой лексемы в одном вакфе делает его более доступным для читателей самого разного уровня образованности.

Присоединительные союзные конструкции с положительными и отрицательными значениями. В семантике на уровне лексики одной из приоритетных проблем является исследование выразительности слов (6:18). Сущность его заключается в том, что адресат, услышав то или слово, неосознанно чувствует положительные или отрицательные эмоции. Например, такие слова как рушд — процветание; улуќ — любовь; ањлият — достоинство; ќобилият — способность; салоњ — благодеяние вызывают положительные эмоции, а такие слова, как хиёнаткунандаи амонат предательство; маљнун сумасшедший; сафоњат глупость; инќирози авлод гибель поколения; адами авлод небытие поколение; рењлати воќиф смерть составителя вакфа вызывают у адресата отрицательные эмоции.

На примере языкового материала одного вакфа периода правления династии Коджоридов можно прийти к выводу, что составители вакфов в одном предложении использовали несколько парных и близких по значению синонимов с целью усиления выразительности, мелодичности, гармонии текста: В предложении «Устони њамду сипос ва гулшани саноъи миќёс, махсуси боргоњи ањадї ва мухтасси даргоњи самадї аст…» парные слова устону гулшан цветник, њамду сано восхваление, сипосу ќиёс уподобление, махсусу мухтас свойственный, боргоњу даргоњ жилище, ањадию самадї вечность выполняют эту функцию.

Повтор. Повтор слов также усиливает ритмичность, рифму и выразительность речи. Основная функция повтора — это значимо выразить речь, придать высказанному особый блеск. Повтор может производиться на уровне отдельных или однокоренных слов, или же согласных звуков. Несомненно, любой повтор по своему украшает речь, придает ей особую привлекательность.

Например, повторение слов в вакфах: Ўро парасторї намуда, ўро ѓизо дињанд — Харул Хољ Њољизакї, Оќои оќоабдулазим — Минал ќалила ќалилан ва минал кассира касиран — ва аз љумлаионњо балки муаззами онњо Оѓои Оѓонуриддин, ОќоиМуњаммадоѓо. В этом предложении повторяются слова ўро его, оѓо господин, имена Хољ, Хоља заќї.

Приведем примеры согласных повторов звуков в двух или нескольких словах: Љанобишарофатнасобинаболатинтисоб (повторение «те» и «бе»); аз ќабилитанќияиќанавот (повторение ќ), мадрасаимастура (повтор син), ќабруќироат (повтор ќ), ќањваваќилён (повтор ќ).

Словопроизводство в вакфах. При лингвистическом языке вакфов встречались однокорневые слова, образованные разными путями словообразования. Использование таких конструкций наряду с литературной выразительностью речи обеспечивают музыкальность, ритмичность и созвучность выражении. Приведем примеры из документа № 1: аср век, эпоха и асъор валюта; сарф расход и масориф расход, затрата; њусул приобретение и мањсул продукт, продукция; нафс душа, страсть и нафис изящный.

Титулы или звания, расположенные перед именем или после него: Вданном разделе будут показана титулатура или звания, занимающее разменную позицию. Например:

Оќо: этот титул употребляется в знак выражения уважения и указания принадлежности лица к мужскому полу и стоит, как правило, перед именем лица.

Хонум и бону: эти слова также употребляются для выражения уважения к женщине и стоят перед именем лица.

Карбалои, Машњади, Њољи, Њољия: эти титулы являются показателями совершения лицом паломнических поездок по святым местам.

Биби, саййид, мир: эти титулы указывают на главу семьи влиятельного человека со стороны родителей.

Валад, халаф, ибн, бинт и сабия: эти слова используются для указания пола ребенка, из которых первые три слова указывают на сына, а два последних — на дочь.

Њиля, завља, мутаалиќа: эти слова на замужнее положение женщины и используются при упоминании жены мужем.

Бек:это слово переводится как правитель, полководец, великий. В прошлом эмирам и главам племён присваивали титул бек — правитель, указывающий на высокий социальный статус лица в обществе.

Хон: указывает на статус и место человека в обществе. Обычно его присваивали главе племени.

Шайх - почетный титул мусульманских религиозных лиц. Обычно придается главе духовной общины или главе племени; также указывает на статус и место человека в обществе.

Мирзо, котиб, нависанда, мунши: Если эти слова употребляется перед именем человека, то они указывает, что он писатель, писарь либо работник казны.

Шоњзода (принц): этот титул принадлежит исключительно детям шаха.

Лексика, обозначающая материальные предметы и духовные элементы в вакфах.

Наименования, обозначающие материальные элементы вакфов, свидетельствуют о природной среде и процессе проживания людей в ней. Следует отметить, что нематериальные элементы в вакфах выражают убеждения и веру людей, а также социальные факторы, которые отражались в официальных документах, в том числе вакфов данного периода истории Ирана. Знакомство с нижеследующими элементами в вакфах имеют важное лингвокультурное значение. Рассмотрим некоторые лексико-тематические группы, выявленные в вакфах.

Слова, обозначающие инструменты, орудия, имущество, изделия и необходимые принадлежности домашнего быта: дарб дверь, ворота; нуќра серебро; кафш обувь (башмаки, ботинки);њасир циновка, рогожка; чароѓ лампа; панљара окно, окнос железной решёткой; китоб книга; шамъ свеча; ќилён (чилим) кальян, чилим; танбоку (тамоку) табак;

Географические названия: рўдхона русло реки; сабзазор зелёный дуг, газон; боѓ сад; маротеъ пастбище; ъуюн родники, анњор ручей.

Наименования продуктов питания и сельскохозяйственной продукции: гандум пшеница; љав ячмень; равѓан масло; чой чай; ќањва кофе; бодом миндаль; нон хлеб; биринљ рис; ќанд сахар;

Наименования профессиональной деятельности: табиб врач; рахтшўй прачка; табохповар, кулинар; ходим служатель; саройдор смотритель, сторож; раъиб (кишоварз) земледелец, крестьянин; мутаваллї хранитель пожертвованного богоугодному заведению имущества; сабоѓї крашение, красильное дело; хуббоз пекарь, хлебопёк; мубошир управляющий; корпардоз управляющий административно-хозяйственной частью; коргузор заведующий; наљљор плотник, столяр; ќаровул, караул, сторож.

В этнокультурной истории Ирана, начиная со средних веков, одним из важнейших событий является возникновение культурного феномена, названного мусульманских ренессансом, равно как и органически связанной с ним формированием арабск- персидского двуязычия и его последующее распространение в том или ином социолингвистическом статусе. В результате арабских завоеваний была внедрена не только новая религия — ислам, но получил широкое распространение и арабский язык, ставший в течение длительного времени основным официальным и литературным языком, языком религии и науки во многих завоеванных арабами странах, в том числе и Иране. По этой причине в персидском литературном языке употребляется множество заимствованных слов арабского происхождения. С грамматической точки зрения арабизмы подчиняются нормам и правилам персидского языка, но иногда соотнесенность арабизмов в персидском языке, обладающих мужским и женским родом, также носит самостоятельный характер и прослеживается совпадение по роду. В арабском языке имя прилагательное ломанного множественного числа употребляется в единственном числе женского рода и это правило соблюдается в исследуемых вакфах. Например: аъмолисолења добрые деяния; афъолињасана добрые поступки; шароитимуътабара достоверная обстановка.

Изучение документов — вакфов периода правления династии Коджоридов показало, что в этот период сфера влияния арабского языка на персидский язык, особенно в шариатских текстах и вакфах, которые являются частью этих письменных памятниках, велика. Складывалось мнение, будто что смешивание персидского языка с арабским в этот период считалось делом чести, доказательством чего является частота использования в исследуемых вакфах таких словосочетаний (142 случая). Среди них в основном встречаются словосочетания, в роли компонентов которых имеются определение и определяемое. Например: мисбоњуннаљот; ањлул байт; мифтоњулфалоњ (Документ№ 4)

Использование отрывки из Корана.

Авторы вакфов для аргументирования своих высказываний в отдельных случаях использовали отрывки из Корана. В исследуемых документах было обнаружено 22 отрывка из Корана. Для примера приведём наиболее известный отрывок из Корана:

Фа ман бада лању баъда мосаъи њуфинна моисмуњуъал ал лазина юбад дилу нању. Перевод на персидском языке: Пас касе, ки таѓйирдињадонро баъд аз он, ки онро шунид ба дурустї, ки он гуноње бузург аст (барои касе, ки таѓйир дињад онро). Перевод на русском языке: Тогда тот, кто внес изменения в этих документы после того, как услышал его, совершил большой грех.

Литература:

1.                  ?о?иАбосииСайидваРизоииУмед, Санад?оибулуки?орвафашопуя, нашриУсва, ?ум. 2008.

2.                  Де?худоАлиакбар, лу?атнома (давраинав) муасисаи интишорот ва чопи донишго?иТе?рон, Те?рон, 1998.

3.                  Росихма?анд Му?аммад, усул ва мафо?имии бунёдии забоншиносии шинохти, нашри Бухоро, Те?рон, 2007.

4.                  Шафиикадкании Му?аммадризо, муси?иишеър, нашритус, Те?рон, 1979.

5.                  Шафиикадкании Му?аммадризо, муси?иишеър, нашриого?, Те?рон, 1989.

6.                  Сафавии Куруш, фар?анги тавсифии маъношиноси, нашри муасисаи фар?анги муосир, Те?рон, 2005.

7.                  Сафавии Куруш, аз забоншинос? ва адабиёт, (?илдиаввал:назм) нашричашма, Те?рон, 1994.

8.                  Амид ?асан, Фар?анги форси Амид, Амиркабир, Те?рон, 2006.

9.                  Хусравии Му?аммадал?, санад?ои ва?ф ва дониши санадшинос?, Фаслномаи ва?ф мероси ?овидон, ра?ами: 72, Те?рон, 2010.

10.              Расулипур Муртазо, назари му?мал ба ?исоби ?амал, ма?алланомаи фар?ангистон, фаслномаи фар?ангистон ра?ами 17, 2001.

11.              Нушозар ?усейн, фар?анги ном вала?аб дар Эрон, радиёизамона, 2008.

12.              Мавлоии Му?аммад, ?ойго?ива?ф дар адабифорс?, рилолаи илмии магистер, донишго?и озоди Исломии Арок, 2004.

13.              ?абибАсадулло?, матнисуханрон? дар кунгараи байналмилалии Бедиди де?лав?, Те?рон, 2008.

14.              Cruse D. A. (1986). Lexical Semantics.cambridgeUniversitypress.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle