Средства обращения в системе речевого этикета | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (56) сентябрь 2013 г.

Дата публикации: 04.09.2013

Статья просмотрена: 11787 раз

Библиографическое описание:

Петросян, М. М. Средства обращения в системе речевого этикета / М. М. Петросян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 9 (56). — С. 461-462. — URL: https://moluch.ru/archive/56/7652/ (дата обращения: 24.04.2024).

Средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. В современном русском языке проблема обращения является открытой. Выражения обращения входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей русского языка. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношений носителей русского языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале русского языка.

В процессе коммуникации человеку приходится постоянно обращаться к другому лицу, часто затрудняясь в выборе формы обращения и способа наименования адресата. В научной литературе представлены разные подходы и статусное определение обращения как грамматической и синтаксической категории.

«Этикет» — франц. происхождения, означает установленный порядок где-либо. Этикет — это совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям.

Теперь перейдём непосредственно к речевому этикету. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». [2; 18]

В основе речевого этикета как функциональной микросхемы языковых единиц лежат фундаментальные функции языка: функция коммуникативная и функция познания, отражения мира.

Обращение — одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения. [2; 29]

Обращение как речевое действие зова, призыва незнакомого адресата формируется на базе наименований социальной роли, положения, звания, титула и т. п.: Господин депутат!; Гражданин!; Профессор!

В ситуации обращения к собеседнику можно различать два вида обращения:

1) обращение к незнакомому;

2) обращение к знакомому.

Обращение к знакомому основывается на личных именах, номинациях родства, кличках и т. д.

Выбор подходящего, уместного обращения производится говорящим в зависимости от того, кто же именно адресат по своим социальным признакам. Обращение к незнакомому характеризует не личностное, а ролевое общение. Неуместный, с точки зрения адресата, выбор приводит к отрицательным оценочным реакциям.

Наиболее употребительными единицами привлечения внимания незнакомого человека являются: Простите!; Извините! Они чаще всего употребляются тогда, когда нужно задать вопрос будущему собеседнику: Простите, как проехать к торговому центру≤ Извините, время не подскажете≤

Как известно, в дореволюционную пору существовало множество сословных обращений, тонко помечающих положение в обществе, чин, принадлежность к аристократии или купечеству. Так, в «Табели о рангах» от 24 января 1722 года было 15 классов и обращение к разным классам, было разным:

I — II

III — IV

V

VI — VIII

IX — XIV

Ваше высокопревосходительство

Ваше превосходительство

Ваше высокородие

Ваше высокоблагородие

Ваше благородие

Но предреволюционные политические события объединили революционно настроенную часть народа как единомышленников, и в точном соответствии со значением слова нарекли себя товарищами.

Обращение товарищ, особенно после 1917 г., стало применяться победившим пролетариатом очень широко, охватывая знакомых и незнакомых адресатов. Это обращение несло в себе положительные оценки для одних и отрицательные для других. Со временем политический накал угас, обращение стало повсеместным и обиходным.

Общественные изменения последних лет оставили обращение товарищ в основном для членов КПРФ.

Что же пришло на смену≤ Пока, к сожалению, широко употребляются к незнакомому адресату обращения: мужчина и женщина. Так мы обращаемся к продавцам, к людям в транспорте, на улице и т. д.

К правилам речевого общения относится уместное употребление ты-/Вы- форм как местоименных указателей адреса.

Обратимся к словарному значению ты и Вы.

Ты употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а так же в грубоватом, фамильярном обращении. Говорить кому-либо ты — находиться с кем-либо в таких отношениях, при которых говорят друг другу ты.

Вы употребляется по отношению к нескольким или многим лицам, а так же как форма вежливого отношения к одному лицу.

Но само по себе Вы не обеспечивает вежливости. Существуют следующие критерии по выбору ты-/Вы- обращений: степень знакомства коммуникантов, официальность / неофициальность обстановки общения, взаимоотношения коммуникантов, равенство / неравенство ролевых позиций партнеров.

Направленность адресату — один из важнейших признаков человеческой речи, отличающий ее от функционирования значительного числа биосемиотических систем. [2; 120] Таким образом, можно сделать вывод, что обращение специализировано в функции ориентации на собеседника.

Любой тип обращения не только участвует в организации направленности речи, но и выполняет этикетную функцию. [2;67] Этикету свойственна «субъективность», под которой мы понимаем принципиальную невозможность передавать средствами невербального этикета информацию об отношениях между третьими лицами.

Некоторые языки (немецкий, польский, литовский) допускают в качестве особо вежливой формы обращение к собеседнику в третьем лице с использованием титула или другой неместоименной номинации. В русских художественных текстах тоже встречаются обращения в третьем лице, как подчеркнуто вежливая форма: 1. Разве пан не знает, что он по своей воле перешел к ним≤ 2. А разве пан не знает, что бог на то создал горилку, чтобы ее всякий пробовал≤ (Гоголь «Тарас Бульба»).

Интересен тот факт, что к детям мы тоже обращаемся в третьем лице: «Вот сейчас мама Машеньку оденет и возьмет на ручки», — такое обращение к ребенку можно услышать почти в каждой семье, где есть малыш. Это — некая традиция, по которой принято обращаться к ребенку в третьем лице. И сам ребенок говорит о себе так же: «Дай Саше чаю», «Настя хочет кушать», т.д.

Считается, что такая форма обращения происходит из-за того, что осознание себя как личности, человека, который может сам что-то хотеть, происходит у ребенка только к концу третьего года жизни. В этом возрасте ребенок впервые понимает, что это именно он, а не какой-то абстрактный Васенька, совершает то или иное действие. И выражается это в том, что он начинает говорить о себе в первом лице

В каждом языке существуют слова, отнесенные к лицам, которые не являются ни наименованиями лиц, ни их характеристиками, но выражают представления субъектов речи о распределении социальных ролей в конкретных ситуациях общения. Это лексические единицы типа старина, браток, дружище, товарищ и т. п. На вопрос кого называют директором, инженером, пешеходом или трусом, мудрецом, ответить легко, указав на определенные особенности именуемых или характеризуемых этими словами лиц. А вот вопрос о том, кого именуют или на кого указывают слова старина, дружище и им подобные слова, заставляет анализировать ситуацию в целом, говорить не об отдельных лицах, а об отношениях между ними. Регулятивы никого не называют, ни на кого не указывают. Специфика их лексического значения заключается в социально-ситуационной ограниченности их употребления.

Показательно и то, что Г. Гак определяет обращения-регулятивы товарищ, друг мой вместе с формулами вежливости типа пожалуйста, спасибо, как слова, «специально обозначающие условия общения».

В регулятивах закрепляется общий социальный опыт коммуникантов, без которого эффективное социальное взаимодействие невозможно. Е. Ф. Тарасов пишет: «Общей платформой в начале КА является понимание коммуникантами собственной социальной роли и роли партнера в конкретном социальном взаимодействии».

«Обращение в функциональном отношении действенно. Оно, с одной стороны, позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи. С другой, в аппелятиве часто выражается отношение говорящего к адресату» — пишет Н. Д. Арутюнова.

Итак, обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестно языка, которому это явление было бы не присуще. Оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений.

Во-первых, обращение — это функция служебной лингвистической единицы, заключающейся в подчеркивании направленности текста.

Во-вторых, обращение — это слово, находящееся в позиции обращения, выполняющее функции обращения.

Литература

1.      Балакай А. Г. «Словарь русского этикета». М.,2001 –768

2.      Гольдин В. Е. «Обращение: теоретические проблемы». М., 2009. — 136 с

3.      Колтунова М. В. «Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет». М., 2002. — 288с.

4.      Кукушкин В. С. «Деловой этикет». М., 2007–275 с.

5.      Формановская Н. И. «Культура общения и речевой этикет». М., 2005–250с

Основные термины (генерируются автоматически): Обращение, речевой этикет, лицо, русский язык, III, VIII, адресат, вежливая форма, отношение, Язык.


Похожие статьи

Речевой этикет в современном русском языке

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их

4. Энциклопедия для детей. Т.10 Языкознание. Русский язык.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

обращение, Речевой этикет, привлечение внимания, английский язык, русский речевой этикет, форма обращения, незнакомый человек, речевое общение, неизвестный адресат, английский речевой этикет.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

обращение, английский язык, форма обращения, слово, ситуация, русский язык, речевой этикет, речевая ситуация, господин, товарищ.

Речевой этикет: нормы и правила | Статья в журнале...

2) на грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том

Речевой этикет был и остается важной частью национального языка и культуры.

М., 2009. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в двух направлениях: общее употребление, предъявляемое вежливость

Формулы обращения, слова, используемые в определённом речевом событии, и относящиеся к адресату данного речевого события, могут...

Личные местоимения и звания в роли обращения в русском...

обращение, персидский язык, речевая система русского, русский, язык, местоимение, русский язык, вежливая форма, английский язык, иранский народ.

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере...)

Вежливое, уважительное отношение к собеседнику, лежащее в основе этикета, может быть выражено невербальными средствами: жестами, мимикой, позой, интонацией.

Формы речевого этикета в турецком языке.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, высказывание пожеланий, речевой этикет, русский язык, счастливый путь, речевой акт

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов).

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на...

Во многих пособиях по изучению русского языка как иностранного анализируются только те формы речевого этикета, которые показались автору пособия наиболее частотными в конкретной коммуникативной ситуации.

Похожие статьи

Речевой этикет в современном русском языке

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их

4. Энциклопедия для детей. Т.10 Языкознание. Русский язык.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

обращение, Речевой этикет, привлечение внимания, английский язык, русский речевой этикет, форма обращения, незнакомый человек, речевое общение, неизвестный адресат, английский речевой этикет.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

обращение, английский язык, форма обращения, слово, ситуация, русский язык, речевой этикет, речевая ситуация, господин, товарищ.

Речевой этикет: нормы и правила | Статья в журнале...

2) на грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том

Речевой этикет был и остается важной частью национального языка и культуры.

М., 2009. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в двух направлениях: общее употребление, предъявляемое вежливость

Формулы обращения, слова, используемые в определённом речевом событии, и относящиеся к адресату данного речевого события, могут...

Личные местоимения и звания в роли обращения в русском...

обращение, персидский язык, речевая система русского, русский, язык, местоимение, русский язык, вежливая форма, английский язык, иранский народ.

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере...)

Вежливое, уважительное отношение к собеседнику, лежащее в основе этикета, может быть выражено невербальными средствами: жестами, мимикой, позой, интонацией.

Формы речевого этикета в турецком языке.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, высказывание пожеланий, речевой этикет, русский язык, счастливый путь, речевой акт

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов).

Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на...

Во многих пособиях по изучению русского языка как иностранного анализируются только те формы речевого этикета, которые показались автору пособия наиболее частотными в конкретной коммуникативной ситуации.

Задать вопрос