Библиографическое описание:

Плакида О. А. Концепты "life", "old age", "wine" как наиболее частотные и ярко выраженные концепты произведения «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 464-468.

Концепт — это многомерное образование, он обладает достаточно сложной структурой и существует в сознании носителей языка. В своей работе в качестве рабочего определения, мною было выбрано определение В. А. Масловой, так как считаю, что концепт является сопоставлением словарного значения слова и личного опыта человека. В описании концептов произведения я старалась придерживаться схемы концептуального анализа В. А. Масловой, выделяя ядро и периферию. В данной работе описаны концепты “life”, “oldage” и “wine” как наиболее частотные и ярко выраженные концепты произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков». Для более наглядного описания концептов, мною были предложены схемы. Я считаю, что концептуальный анализ является продуктивным, помогает более глубоко понять исследуемое произведение, представить фрагмент картины мировоззрения автора.

Ключевые слова:концепт, концептуальный анализ.

Выявить содержание того или иного концепта, а также его лингвокультурную специфику можно посредством его концептуального анализа. В настоящее время концептуальный анализ активно используется преимущественно в лексике и фразеологии. В области лингвистического анализа текста он находится в стадии разработки. [1, с. 56].

Описывая концепты, я в своей работе различала ядро и периферию концепта. Под ядром концепта, я, вслед за В. А. Масловой, понимаю словарные значения той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия же субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [2, с. 59].

В данной работе я старалась придерживаться следующей схемы концептуального анализа. Эта схема, предложенная В. А. Масловой, включает несколько этапов. Для установления смыслового объема концепта нужно сделать следующее:

-          определить референтную ситуацию, к которой принадлежит данный концепт; при исследовании художественного текста эта операция производится на его основе;

-          установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации, используя энциклопедические и лингвистические словари; при этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта;

-          поскольку словарные толкования дают лишь самое общее представление о значении слова, а энциклопедические словари — о понятии, нужно привлечь к анализу самые разнообразные контексты;

-          полученные результаты нужно сопоставить с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядра концепта) [2, с. 59].

Итак, концепт — многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, которые должны быть учтены при описании концепта.

Говоря о концептуальном пространстве данного произведения, можно выделить концепты “life”, “old age”, “wine” как наиболее частотные. Данные концепты пронизывают все произведение и неразрывно связаны друг с другом.

Для полного понимания сущности концепта “life” следует обратиться к определениям данной лексической единицы представленным в словарях.

Этимологический словарь под редакцией Вебстера (Webster’s International Dictionary) дает нам следующую дефиницию данного слова: “а characteristic state or mode of living; the course of existence of an individual; the actions and events that occur in living; the experience of living; the course of human events and activities; the condition of living or the state of being alive; the period during which something is functional (as between birth and death); the period between birth and the present time; animation and energy in action or expression; an account of the series of events making up a person's life; the period from the present until death; a living person; living things collectively; a motive for living; the organic phenomenon that distinguishes living organisms from nonliving ones”.

Longman Dictionary of Contemporary English под “life” понимает: “the period of time when someone is alive; the way you live your life, and what you do and experience during it; the state of being alive; the experiences, activities, and ways of living that are typical of being in a particular job, situation, society etc; the time in your life when you are doing a particular job, are in a particular situation etc; human existence, considered as a variety of experiences and activities; the period of time during which something happens or exists; the period of time during which something is still good enough to use; the quality of being alive that people, animals, plants etc have and that objects and dead things do not have; living things, such as people, animals, or plants”.

Что касается The Free English Dictionary, то по его определению “life” — это: “the property or quality that distinguishes living organisms from dead organisms and inanimate matter, manifested in functions such as metabolism, growth, reproduction, and response to stimuli or adaptation to the environment originating from within the organism; the characteristic state or condition of a living organism; living organisms considered as a group; a living being, especially a person; the physical, mental, and spiritual experiences that constitute existence; the interval of time between birth and death; the interval of time between one's birth and the present; a particular segment of one's life; the period from an occurrence until death; the time for which something exists or functions; a spiritual state regarded as a transcending of corporeal death; an account of a person's life; a biography; human existence, relationships, or activity in general; a manner of living; a specific, characteristic manner of existence; the activities and interests of a particular area or realm; a source of vitality; an animating force; liveliness or vitality; animation; something that actually exists regarded as a subject for an artist; actual environment or reality; nature”.

Wikipedia определяет “life” следующим образом: “the course of an individual human's life, especially when viewed as the sum of personal choices contributing to one's personal identity”.

Рассмотренные выше определения объединяют в себе такие понятия как “the condition of living or the state of being alive”, “the interval of time between birth and death”, “a manner of living”, “the period of time when someone is alive”. Именно эти понятия и будут составлять ядро нашего концепта “life”, так как именно словарную дефиницию я, вслед за рядом исследователей, считаю ядром концепта.

Теперь обратимся непосредственно к нашему произведению и попытаемся определить, как концепт “life” репрезентируется в романе Рэя Брэдбери.

Говоря о лексических репрезентантах концепта “life” можно выделить такие единицы как “alive”, “living”, “to live”, “to wake up”, “to move”, которые можно неоднократно встретить в данном произведении.

В это лето главный герой открывает для себя мир (и самого себя). В первую же поездку в лес его осеняет глубокое ощущение и понимание того, что он живой:

“The world, like a great iris of an even more gigantic eye, which has also just opened and stretched out to encompass everything, stared back at him. And he knew what it was that had leaped upon him to stay and would not run away now. “I’m alive”, he thought”.

Осознание героем того, что он живой, приводит его в полный восторг:

“I’m really alive!” he thought. “I never knew it before, or if I did I don’t remember!” He yelled it loud but silent, a dozen times! Think of it, think of it! Twelve years old and only now! Now discovering this rare timepiece, this clock goldbright and guaranteed to run threescore and ten, left under a tree and found while wrestling”.

Из выше приведенных строк, видим, что внезапно нахлынувшее чувство радости и наслаждения переполняет Дуга.

Осознание жизни вызывает у Дугласа стремление поделиться этим со всеми, доказательством этого служат следующие строки:

“Tom!” Then quieter. “Tom…does every one in the world…know he’s alive?”

Поняв и приняв факт жизни, мальчик торопится почувствовать жизнь во всех ее проявлениях, испытать все доступные ему ощущения, он боится, что это осознание жизни куда-то исчезнет или он забудет о нем:

“He stood swaying slightly, the forest collected, full-weighted and heavy with syrup, clenched hard in his down-slung hands. I want to feel all there is to feel, he thought. Let me feel tired, now, let me feel tired. I mustn’t forget, I’m alive, I know I’m alive, I mustn’t forget it tonight or tomorrow or the day after that”.

Жизнь воспринимается автором (и его героем Дугласом) как фантастический дар, который следует беречь.

Вообще большая часть высказываний, связанных с представлением о жизни, соотнесена с главным героем: он чрезвычайно активен в уяснении сути и предназначения жизни и уделяет большое внимание ее осмыслению. Свои впечатления и наблюдения за окружающей его жизнью, и те выводы, к которым он приходит, порой очень взрослые, философски-значимые, он записывает в дневники, выразительно определив их сущность для себя: «Обычные дела и события», «Открытия и откровения».

Наряду со светлыми, страстными строчками, утверждающими гармонию жизни, полной наслаждений и любви, встречаются и такие, в которых говорится о жизни печальной и одинокой, такой, которой живет полковник Фрилей:

“Old men only live in wait for people to ask them to talk”, “I don’t care. I was in a pure fever and I was alive. It doesn’t matter if being so alive kills a man; it’s better to have the quick fever every time. Now give me that phone”.

Жизнь миссис Бентли также полна печали и сожаления:

“That was the huge regret of her life, in a way. The one thing she had most enjoyed touching and listening to and looking at she hadn’t saved”.

Таким образом, мы видим, что концепт “life” у Рэя Брэдбери включает в себя не только такие понятия как gift”, “joy”, “enjoyment”, “love”, но и “regret”, “sadness”, “loneliness”.

Следующим этапом моего исследования является сопоставление полученных результатов (периферии концепта) и ядра концепта.

Из проведенного анализа, могу заключить, что концепт “life” в произведении Рэя Брэдбери схематически может быть представлен следующим образом:

Рассмотрев концепт “life”, я не могу обойти стороной концепт “old age”, который в данном произведении играет не менее важную роль, чем концепт “life”.

Обратимся к определениям данной лексической единицы, представленным в словарях.

Так, например, этимологический словарь под редакцией Вебстера (Webster’s International Dictionary) дает следующее определение: Old аge — late time of life.

Wikipedia определяет “old age” следующим образом: оld age consists of ages nearing the average lifespan of human beings, and thus the end of the human life cycle.

Другие словари дают определения аналогичные определению словаря Вебстера, поэтому за ядро концепта “old age” я буду принимать следующие словарные дефиниции: “late time of life” и “the end of the human life cycle”.

У Рэя Брэдбери этот концепт обыгрывается с двух условных сторон: как себя воспринимают сами старики (взгляд изнутри) и как их воспринимают окружающие, в частности дети (взгляд снаружи).

Лексическими репрезентантами данного концепта являются следующие единицы: “an act”, “a mask”, “a play”, “old”, “cold”, “coldness”, “acknowledge”, “calmly” и др.

Как ни странно, сами старики мудрыми себя не считают, скорее хорошими актерами, надевающими маску мудрости. Этот аспект реализуется преимущественно на вербальном уровне.

Здесь и подбор существительных: act, mask — театральное действие; и глаголов: to seem to know [everything] — делать вид что знаешь что-то; употребление здесь глагола to seem создает эффект неуверенности, миража. Кроме того, ряд риторических вопросов, подчеркивающих откровенность слов:

“How do you like my mask, my act, my certainty? Isn’t life a play? Don’t I play it well?”

Сюда же можно отнести и хладнокровие, скорее попытку казаться бесчувственным, что реализуется преимущественно на уровне структур:

“I’m old enough and cold enough” — я достаточно стара и хладнокровна — подобное описание себя как бы подчеркивает, что старость в понимании героини — это оппозиция эмоциям, чувствам, страсти, это победа разума над сердцем;

“ [the old lady] putting coldness into warmness” — аналогичный предыдущему пример, показывающий, что эта холодность порой бывает и лишней, чересчур напыщенной; создается впечатление, что, оказавшись в теплой дружеской обстановке, эта пожилая леди своей холодностью в поведении разрушает «уютность», если так можно выразиться, теплоту внутри компании.

Использование автором превосходной степени прилагательного усиливает эффект ощущения этой холодности, исходящей от стариков:

“The hottest day won’t thaw me” — даже самый жаркий день не в силах растопить меня; кроме того, глагол «таять» обычно ассоциируется с таянием снегов, льдов — чего-то громадного и холодного уже по самой своей природе и холодного от начала до конца, что создает впечатление обреченности, некоторой зависимости этих пожилых людей от всепоглощающей холодности, отсутствия эмоций внутри них самих.

Несколько другой взгляд, а порой и полностью противоположный, представлен как бы «со стороны», то, какими старики выглядят в глазах окружающих, преимущественно детей.

И на первом месте здесь вполне логично фигурирует старость как символ мудрости. А мудрость заключается в гармонии с природой, что реализуется с помощью сравнений:

“Grandfather stood…like a captain surveying the vast unmotioned calms of a season dead ahead” — уже само по себе сравнение с капитаном, осматривающим широкие просторы, говорит о гармонии природы и человека; обратим внимание на выбор существительного для сравнения — это капитан, не царь, не какое-то божество, а капитан — человек, постоянно имеющий дело со стихией, с природой, способный выжить только благодаря взаимодействию с природой, а не силе.

Следует обратить внимание на подбор глаголов: question [the wind] — спросить у ветра — обращение к силам природы как к равноправному собеседнику; test [the wind] — узнать направление ветра; не подчинить его себе, не направить его куда нам нужно, а узнать его естественное течение; acknowledge [the salutes of other captains on yet other flowered porches] — кивать в знак приветствия другим капитанам — важный момент — другие капитаны, т. е. осознание себя как одного из многих, имеющих те же права и возможности.

Помимо гармонии с природой это и умение внести гармонию в окружающую нас жизнь:

“She rang porcelain cups like a Swiss bell ringer” — она звенела фарфоровыми чашечками словно швейцарский звонарь — то есть посуда для нее своего рода музыкальный инструмент, на котором она играет музыку своей души.

“She glided through the halls as steadily as a vacuum machine, seeking, finding, and setting to rights” — она скользила по комнатам так же верно как пылесос, ища, находя и наводя порядок — такое обыденное дело как уборка здесь приобретает форму танца — she glided.

“She touched people like pictures, to set their frames straight” — она касалась людей как картин, как бы подправляя их рамочки.

“She made mirrors of every window, to catch the sun” — она натирала стекла до блеска, ловя лучи солнца; опять речь идет о гармонии с природой; создается впечатление, что обыденная жизнь со всеми ее делами не только не отделена от природного мира, но и является неотъемлемой частью его.

В то же время старость ассоциируется с подобием богам: “Grandma…rising from the cellar like a June goddess” — бабушка как богиня лета.

И возвращение к человеческому:

“Ninety years gazed calmly…” — все ее 90 лет глядели спокойно и пристально… — символизирует опыт, все пережитое, людей, с которыми ты встречался, чувства, которые испытывал.

Или сравнение 90 прожитых лет со старым привидением, глядящим на быстро пустеющий дом:

“Ninety years gazed calmly…like a dust-ghost from a high cupola window in a fast-emptying house” — опять возникает ассоциация с вечностью, памятью, опытом.

Таким образом, исходя из анализа представленного концепта, можно сделать вывод о его неоднозначной трактовке автором.

Для Рэя Брэдбери концепт “old age” объединяет в себе такие понятия как “coldness”, “coolness”, с одной стороны, и “wisdom”, “harmony with nature”, “knowledge”, “experience”, “eternity”, “memory” с другой.

Схематично концепт “old age” в романе будет выглядеть следующим образом:

Далее в процессе исследования я выделила концепт “wine”. Данная лексическая единица представлена в словарях следующими определениями: “Wine — is an alcoholic beverage made from the fermentation of grape juice” (Wikipedia). “Wine — fermented juice, of grapes especially” (Webster’s International Dictionary). Другие словари дают аналогичные определения, поэтому за ядро концепта “wine” я приму следующие словарные дефиниции: “an alcoholic beverage”, “fermented juice”.

Теперь, обращаясь к роману «Вино из одуванчиков», определим, как концепт “wine” репрезентируется в данном произведении.

“Dandelion wine. The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered”.

Как видно из приведенных выше строк, вино, для Рэя Брэдбери, — это не напиток, а пойманное и закупоренное в бутылки лето. Подтверждением этого служат и следующие строчки:

“Hold summer in your hand, pour summer in a glass, a tiny glass of course, the smallest tingling sip for children; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in”.

Ясно, что когда Рэй Брэдбери берет лето в руку, когда наливает лето в бокал, то речь идет о вине. Вино из одуванчиков у автора ассоциируется с летом.

Вино — так же отличное лекарство и бальзам от простуды: “Above, in the vast house, there would be coughings, sneezings, wheezings, and groans, childish fevers, throats raw as butcher’s meat, noses like bottled cherries, the stealthy microbe everywhere. Then, rising from the cellar like a June goddess, Grandma would come, something hidden but obvious under her knitted shawl. This, carried to every miserable room upstairs-and-down would be dispensed with aroma and clarity into neat glasses, to be swigged neatly. The medicines of another time, the balm of sun and idle August afternoons”. От кашля, чихания и жара простуженных детей спасает «лекарство иных времен, бальзам из солнечных лучей» — вино из одуванчиков.

После второго сбора одуванчиков, Дуглас, расставляя пронумерованные бутылки на полки, вспоминает, что происходило в тот или иной день: “Douglas raised the bottle of warm dandelion wine but did not set it on the shelf. He saw the other numbered bottles waiting there, one like another, in no way different, all bright, all regular, all self-contained. There’s the day I found I was alive, he thought, and why isn’t it brighter than the others? There’s the day John Huff fell off the edge of the world, gone; why isn’t it darker than the others?” День, когда Дуглас осознал, что он живой; день, когда уехал Джон Хафф. Пронумерованные бутылки с вином — не что иное, как воспоминания, память.

В то же время: “June dawns, July noons, August evenings over, finished, done, and gone forever with only the sense of it all left here in his head. Now, a whole autumn, a white winter, a cool and greening spring to figure sums and totals of summer past. And if he should forget, the dandelion wine stood in the cellar, numbered huge for each and every day”. На каждой бутылке выведено число, и в них — все дни лета, все до единого. Таким образом, можно сделать вывод о том, что вино из одуванчиков — это время, пусть прошлое, пусть всего лишь три месяца — июнь, июль, август — но это время, сохранившее в себе события каждого дня лета 1928 года.

Проведенный мною анализ, позволяет сделать вывод о том, что для Рэя Брэдбери концепт “wine” включает в себя следующие понятия: “summer”, “medicine”, “balm”, “memory”, “time”.

Схематично концепт “wine” может быть представлен следующим образом:

В творчестве любого хорошего писателя есть по нескольку десятков излюбленных слов-образов, слов-мотивов, которые повторяясь, обогащаются, меняются, в которые вкладывается собственный смысл, лишь отчасти соответствующий словарному. Это и есть концепты, которые составляют ядро творчества. Описав три наиболее частотных и ярко выраженных концепта произведения «Вино из одуванчиков», можно сделать вывод, что постоянное смещение углов зрения (например, характеристика концепта “old age” с позиции возраста героев), является особенностью стиля Рэя Брэдбери. Благодаря этому в сознании читателя создается многогранный образ концепта, дающий возможность каждому принять ту или иную сторону, или же, на основе этого построить свою собственную модель видения мира.

Проведенное мною исследование позволяет заключить, что для Рэя Брэдбери важно не столько ядро концепта, сколько его периферия. Так, например, «жизнь» писатель видит не только как «период времени между рождением и смертью», но и как «дар», включающий в себя не только «радость», «любовь» и «наслаждение», но и «одиночество», «печаль» и «сожаление». «Старость», для Рэя Брэдбери, — это не просто «последние годы жизни человека», это «опыт», «мудрость», «знание», «память», некая «холодность» в общении с окружающими, «гармония с природой». «Вино из одуванчиков» — не «алкогольный напиток», а «пойманное и закупоренное в бутылки лето», «память», «время», «лекарство всех времен». В этом и кроется своеобразие поэтической картины Рэя Брэдбери.

Литература:

1.                               Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — М.: Флинта: Наука, 2004.

2.                               Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2007.

3.                               The Free English Dictionary, 1994.

4.                               Longman Dictionary of Contemporary English, 1992.

5.                               Webster’s International Dictionary of the English Language, 1974.

6.                               Bradbury Ray. Dandelion wine. New York, 1957.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle