Использование переводческих трансформаций для адаптации текста к языку перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 04.05.2024

Статья просмотрена: 28 раз

Библиографическое описание:

Чернявская, К. С. Использование переводческих трансформаций для адаптации текста к языку перевода / К. С. Чернявская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 338-342. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113637/ (дата обращения: 19.05.2024).



Рассмотрены основные подходы к определению и классификации переводческих трансформаций. Проанализированы и раскрыты особенности переводческих трансформаций, выделены наиболее интересные закономерности и способы использования переводческих трансформаций, обеспечивающие создание адекватного перевода художественного текста.

Ключевые слова : перевод, переводческие трансформации, трансформации, преобразования

Перевод — это сложный процесс, при котором смысл исходного текста интерпретируется и создается эквивалентный ему текст на переводящем языке. Главной целью любого переводчика является создание адекватного перевода, при котором будут переданы все смысловые, стилистические, эмоциональные и культурные аспекты оригинального текста на другой язык, сохраняя их целостность и правильно интерпретируя контекст. Невозможно создать адекватный перевод, дословно переводя текст.

Целью любого перевода является точная передача смысла текста. Однако, лексические единицы в языке, на котором написан оригинал и в языке, на который совершается перевод, не всегда совпадают. Но достижение адекватности и эквивалентности перевода не обходится без потерь. Для того, чтобы смысл текста при переводе был сохранен, применяются различные переводческие трансформации, позволяющие сохранить адекватность перевода.

Вопросом переводческих трансформаций занимались многие ученые-лингвисты и данной теме посвящено большое количество научных работ. Среди ученых, занимавшихся данным вопросам, были Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и многие другие. Каждый ученый давал свою интерпретацию термину «переводческие трансформации», но единой трактовки у данного термина по-прежнему не существует.

Так, по мнению Л. С. Бархударова, переводческие трансформации — это специальные изменения, применяемые переводчиком для того, чтобы текст перевода был эквивалентным и адекватным, несмотря на различия в формальных и сематических системах текста оригинала и текста перевода [1]. B. Г. Гак считал, что переводческие трансформации — это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [4]. Я. И. Рецкер писал, что переводческие трансформации — это приемы логического мышления, посредством которых переводчик трактует смысл единиц в контексте переводящего языка [16]. Согласно определению термина переводческих трансформаций, которое дает В. Н. Комиссаров — это специальные изменения, которые переводчик применяет при переводе. Данные изменения помогают сохранить смысл исходного текста при его переходе к переводу, при этом происходит изменение в формах и значениях исходных единиц [9]. А. Д. Швейцер считал, что переводческие трансформации — это замена при переводе одной формулировки другой формулировкой [20].

Использование некоторых переводческих трансформаций является необходимым, так как в системах исходного языка и переводящего языка существуют определенные различия. Вместе с тем, использование некоторых трансформаций при переводе нельзя обосновать различиями в системах языков, однако их использование является необходимым для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста.

На сегодняшний день в переводоведении выявлено и описано большое количество различных переводческих трансформаций. Существуют разные классификации переводческих трансформаций. К наиболее известным типологиям трансформаций, используемым в переводе, относятся типологии, созданные В. Н. Комиссаровым и Л. С. Бархударовым.

В своей классификации В. Н. Комиссаров выделяет следующие трансформации:

— Транскрибирование;

— Транслитерация;

— Калькирование;

— Лексико-сематические замены: конкретизация, генерализация, модуляция;

— Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, замена типа предложения, членение предложения, объединение предложений;

— Лексико-грамматические замены: антонимический перевод, экспликация, компенсация;

— Технические приемы: добавление, опущение, перестановка.

В свою очередь Л. С. Бархударов выделяет следующие трансформации:

— Замены: лексические замены, конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот;

— Замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, антонимический перевод;

— Компенсация;

— Перестановки;

— Добавления;

— Опущения [10].

Рассмотрим подробнее каждую из переводческих трансформаций:

Так, транскрибирование — это способ перевода лексической единицы языка оригинала при помощи воссоздания ее формы буквами языка, на который совершается перевод. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма слова [2]. Следующий прием, помогающий осуществить адекватный перевод — это транслитерация. Такой способ перевода позволяет воссоздать графическую форму слова при помощи букв языка, на который совершается перевод [15]. Прием калькирования заключается в заимствовании буквального перевода слова или оборота речи [14].

Лексико-семантические трансформации в переводе подразделяются на три вида: конкретизация, которая заключается в замене в переводе лексической единицы с более широким значением на лексическую единицу с более узким значением [18]. Прием противоположный конкретизации — это генерализация. При генерализации лексические единицы с более узким значением заменяются лексическими единицами с более широким значением в тексте перевода [18]. Последний прием, входящий в группу лексико-семантических трансформаций — это модуляция. При модуляции происходит замена лексической единицы в языке оригинала на лексическую единицу в языке перевода. При таком типе трансформации происходит смысловое развитие слова или словосочетания в языке перевода [8].

Следующая группа переводческих трансформаций, согласна классификацией, представленной В. Н. Комиссаровым — это грамматические трансформации. К такому типу трансформаций относится синтаксическое уподобление, которое является нулевым типом трансформации и используется только тогда, когда в ИЯ и ПЯ встречаются одинаковые синтаксические структуры [7]. Замена формы слова также входит в группу грамматических трансформаций и является заменой числа у существительных, времени у глаголов и т. д. [12]. Наиболее часто из этой группы встречаются замены части речи. Наиболее часто при переводе существительные заменяются местоимениями [11]. При замене членов предложения в тексте перевода слова или словосочетания употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в ИЯ [13]. При замене типа предложения происходит синтаксическая перестройка. Такая перестройка схожа с членением или объединением предложения [22]. Членение предложения — это трансформация, при которой происходит разделение одного сложного предложения на два или более простых [3]. Объединение является приемом противоположным членению, при котором два простых предложения объединяются в одно при переводе [5].

Последняя группа переводческих трансформаций — это лексико-грамматические замены. К такому типу трансформаций относится антонимических перевод. Это замена понятия, выраженного на языке оригинала, противоположным понятием на языке перевода [17]. Экспликация — это прием, при котором перевод лексической единицы совершается через словосочетание, раскрывающей ее признаки, а иногда представляет собой его дефиницию. Такой тип перевода часто применяется для перевода безэквивалентных единиц языка [6]. Последний прием, входящий в данную группу трансформаций — это компенсация. При данной трансформации единицы текста на языке оригинала, которые были утрачены при переводе ранее, передаются в тексте при помощи других трансформаций [21].

Последняя категория переводческих трансформаций — это технические приемы. Добавление — это прием, при котором происходит добавление лексических единиц в переводе для передачи подразумеваемых компонентов оригинала [19]. Следующий прием, входящий в эту группу это опущение, при котором избыточные при восприятии слова опускаются в переводе [5]. Последний прием — это перестановка. При перестановке ближайшее соответствие единицы ИЯ используется не вместо эквивалента, а в другом месте данного текста [5].

Необходимо отметить, что переводческие трансформации крайне редко встречаются отдельно. Чаще всего они используются во взаимосвязи, усиливая действие друг друга.

Таким образом, было установлено, что широкое использование переводческих трансформаций как способа достижения лучшей адаптации текста к языку перевода позволяет переводчику путем одновременного использования нескольких переводческих трансформаций достигать эффекта синергии, когда эффект от их одновременного использования многократно усиливает адекватность восприятия текста целевой аудиторией.

На основании проведенного исследования установлена особая роль переводческих трансформаций при решении проблемы создания адекватных переводов. Показано, что комплексное использование всех доступных переводческих трансформаций, представляющих собой как лингвистический, так и дискурсивный феномен, имеет принципиальное значение. Решение задачи воссоздания идиостиля авторского языка средствами семиотической системы языка реципиента требует от переводчика выбора наиболее подходящих лингвистических средств, способных обеспечить эмоционально-эстетический эффект, максимально приближающих текст перевода к авторскому замыслу. Анализ текстов работ по тематике применения переводческих трансформаций приводит автора статьи к заключению, что принцип комплексного комбинирования трансформаций является основой передачи содержания оригинального повествования, а широкое применение переводческих трансформаций способствует адекватному восприятию художественного перевода читателем.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 238 с.
  2. Брыкова Е. М. Транскрипция как переводческое преобразование. Проблема перевода имен собственных // Научный альманах. — 2015. — № 8(10). — С. 1598–1600.
  3. Ван В., Трегубова Н. А. Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский // Вестник науки. — 2023. — № 6 (63). — С. 726–732.
  4. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63–75.
  5. Захарова Л. Д. Прием Опущения // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — 2010. — № 2010. — С. 152–154.
  6. Захарова Л. Д. Экспликация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — 2010. — № 2010. — С. 226–227.
  7. Казаков А. В., Рудакова, Э. В. Применение синтаксического уподобления при переводе художественных произведений (на материале прозы Стивена Кинга) // Студент. Наука. Регион. — 2023. — № 1. — С. 186–189.
  8. Ковтун Е. В. Модуляция как прием достижения адекватности при переводе детской литературы // Идеи. Поиски. Решения. — Минск: БГУ, 2018. — С. 15–20.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 254 с.
  10. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. — № 5. — 143–146.
  11. Лесниковская И. В. Замена частей речи при художественном переводе с английского языка на русский язык // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — 2015. — № 1. — С. 214–217.
  12. Лисицына В. О., Арутюнов, Э. К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования: Материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием. — 2014. — С. 165.
  13. Наций М. К. Грамматические замены на морфологическом уровне при переводе юридических текстов (на материале Конвенции Объединенных Наций против коррупции) // Экономика и управление в АПК. — 2020. — С. 491.
  14. Никшикова Л. Ю. Калькирование как основной способ перевода реалий / Л. Ю. Никшикова // Языкознание, филология и лингвистика: актуальные вопросы теории и практики: Сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции, Казань, 30 апреля 2017 года. — Казань: ИП Плесканюк Татьяна Николаевна, 2017. — С. 25–31.
  15. Раренко М. Б. Транслитерация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). — № 2010. — С. 203–204.
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  17. Самарин Д. А. Антонимический перевод как особый переводческий приём // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 11–1 (77). — С. 158–161.
  18. Сорокина О. О. Генерализация и конкретизация в переводе // Актуальные вопросы современной лингвистики: Материалы 4-й Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию МГОУ и 70-летию ИЛиМК, Москва, 27 апреля 2016 года. — М.: Московский государственный областной университет, 2017. — С. 145‑147
  19. Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua mobilis. — 2013. — № 6 (45). — С. 245–257.
  20. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  21. Шмунер А. С., Жигачѐва С. В. Прием компенсации при переводе японской поэзии как способ передачи замысла автора (на материале стихотворений Канэко Мисудзу) // Иностранные языки в высшей школе. — 2019. — № 1. — С. 42–49.
  22. Якубова Ш., Умарова М. Виды грамматических трансформаций при переводе // Восточный факел. — 2021. — Т. 3. — № 3. — С. 99–109.
Основные термины (генерируются автоматически): трансформация, перевод, лексическая единица, адекватный перевод, текст перевода, язык перевода, замена членов предложения, переводящий язык, последний прием, язык оригинала.


Похожие статьи

Задать вопрос