Библиографическое описание:

Любимова Т. Д., Володина Е. В. Использование лирического текста в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 576-577.

Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на иностранные языки. Художественное произведение оказывает глубокое воздействие на человека. Оно может затронуть чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побуждать к каким-то действиям. При переводе текста студент производит значительную работу, что способствует активизации мыслительных процессов.

Нельзя не согласиться с Цыкаловым Д. В. [1], что использование в процессе изучения иностранного языка текстов позволяет:

  • формировать и совершенствовать фонетические, лексические и грамматические навыки:

  • расширять словарный запас;

  • развивать языковую и контекстуальную догадку;

  • активизировать знакомую лексику в новых речевых ситуациях;

  • развивать и совершенствовать речевые умения в чтении и устной речи;

  • формировать определенные умения для анализа лирического текста;

  • получать определенные лингвострановедческие знания;

  • знакомиться с культурой общества и социальным поведением носителей языка;

  • знакомиться с мировой историей и историей конкретного государства;

  • осуществлять практическую, образовательную и воспитательную цели обучения.

В связи с этим следует обратить внимание на принцип гуманитаризации высшего профессионального образования и технического образования в частности, предполагающий как одну из значимых своих составляющих «наполнение» процесса вузовского обучения (в техническом университете) гуманитарными компонентами, направленными на развитие общей культуры. Одним из конкретных приемов реализации данного принципа является введение в учебный план технического университета факультативных курсов для изучения иностранного языка в специальных областях (экономики, юриспруденции, филологии, автомобилестроения и т. д.).. Не ставя себе задачу подробной разработки программы такого курса, мы, тем не менее, считаем необходимым привести фрагменты материалов, использование которых позволяет, с одной стороны, включать студентов в обсуждение проблем интерпретации содержания художественных произведений, а с другой — проиллюстрировать им особенности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе этих произведений [2].

Борис Пастернак начал писать стихи незадолго до революции. Эволюция его поэтической системы была определена самим Пастернаком как «путь к чрезвычайной простоте». Его ранняя книга стихов «Сестра моя — жизнь» (1922) была самой сложной из всех.

Чтобы понять стихотворение Пастернака нужно быть полностью уверенным в том факте, что отражение слова в его стихах всегда сосредотачивается на эмоциях и индивидуальности автора. Это всегда его «эго», его собственное креативное «эго», которое проявляется прежде всего, а читатели его обнаруживают. В результате предметы реальности лишаются своей собственной значимости, и оцениваются лишь с точки зрения личностного восприятия. Поэзию Пастернака можно определить в некотором смысле, как «вводящую в заблуждение», хотя в определенном смысле манера его выражения является спонтанной, и, в действительности, это результат его утонченности и работы мысли.

При чтении поэзии Пастернака сталкиваешься с разного рода трудностями. Прежде всего, это действительное расшифрование оригинальной филологической мысли. Также существуют сложности в понимании тех частей текста, которые основаны на редко используемых словах в неожиданных контекстах. Ключевые словосочетания вполне необычны и образованы для чисто «стилистических» целей, причем автор стремится к новизне и оригинальности. В то же самое время, соединение вместе слов совершенно различных стилей приводит к тому, что текст кажется неестественным. В действительности все это является результатом преобразования обычных и прозаичных жизненных событий в определенные поэтические образы. Более поздним работам Пастернак придает большую стилистическую экстравагантность, и они становятся гораздо более точными, глубокими и гуманистичными.


ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Мело, мело по всей земле,

Во все пределы,

Свеча горела на столе,

Свеча горела.


Как летом роем мошкара

Летит на пламя,

Слетались хлопья со двора

К оконной раме.


Метель лепила на стекле

Кружки и стрелы.

Свеча горела на столе,

Свеча горела


WINTE NIGHT

It swept, it swept on all the earth,

At every turning,

A candle on the table flared,

A candle, burning.


Like swarms of midges to a flame

In summer weather,

Snowflakes flew up towards the pane

In flocks together.


Snow-moulded arrow, rings and stars

The pane adorning.

A candle on the table shone

A candle, burning


Содержание этого стихотворения легко понять. Следовательно, обратимся к одной из особенностей композиционного и стилистического характера. Сразу же бросается в глаза необычайная простота лексико-синтаксической структуры текста, плавность и мягкость семантических переходов, ограничение в использовании экспрессивных средств языка. При ограничении себя в использовании открытых экспрессивных форм и метафор, нацеленных на воссоздание подлинных чувств, Пастернак воспроизводит как содержание, так и общую тональность стихотворения посредством усовершенствованных и изысканных сочетаний различных символических деталей. Этот метод воспроизведения действия, состояния и чувств посредством дополнительных деталей широко используется в русской поэзии со времен Батюшкова.

Использование лирических текстов в процессе изучения иностранного языка позволяет расширять словарный запас, знакомиться с культурой общества и социальным поведением носителей языка, знакомиться с мировой историей и историей конкретного государства.


Литература:

  1. Методика обучения иностранному языку в средней школе под общей редакцией М. К. Колковой — Спб.: Каро, 2006–224 с.

  2. Тер-Минасова С. Ф., Фатющенко В. И. Английский язык. — М.:МГИУ, 1993. — 215 с.


Основные термины (генерируются автоматически): обучения иностранному языку, процессе обучения иностранному, техническом вузе, изучения иностранного языка, процессе изучения иностранного, лирического текста, словарный запас, газетными материалами, техническом университете, иностранного языка текстов, Использование лирического текста, процесса вузовского обучения, поздним работам Пастернак, анализа лирического текста, чтении поэзии Пастернака, переводе текста студент, Особенности работы, определенную эмоциональную реакцию, определенном смысле манера, воссоздание подлинных чувств.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle