Библиографическое описание:

Гусейнова В. К. Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков) // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 341-343.


В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух и более значениях. В процессе исследования выявляется следующее: в обоих языках такие единицы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство; в азербайджанском языке таких омонимов больше, чем в русском языке; в русском языке максимальное количество значений три (всего один пример), в азербайджанском же языке — четыре (несколько примеров); в азербайджанском языке в двух примерах наблюдается энантиосемия.

Ключевые слова: омонимия, фразеологические омонимы, словосочетания, единицы, значение.


In the article are grouped and studied phraseological homonyms in the Russian and Azerbaijanian languages. The reasons of homonymy of phraseologisms are explained; are comparatively analysed phraseological homonyms used in two and more meanings.

The following factors are revealed during the research: there are fewer phraseological homonyms than phraseological synonyms and antonyms in both languages; there are more phraseologycal homonyms in the Azerbaijanian language than in the Russian language; maximum number of meanings is three in Russian (only one example) and four in Azerbaijanian (several examples); there is enantihosemy in two Azerbaijanian examples.

Key words: homonymy, phraseological homonyms, word — combination, units, meaning.


В современной науке о языке общепризнано, что омонимия — абсолютная универсалия. Наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе звуковых оболочек слов), так и самой природой языка как системы, в частности — существованием в языке категории симметрии и асимметрии. «Симметрия в данном случае понимается как совпадение признаков сопоставляемых объектов, в пределе — как их тождество. Асимметрия — необходимое дополнение симметрии, несовпадение и различие сравниваемых объектов по каким-либо признакам [2, с.24].

Признание универсальности омонимии позволяет утверждать, что омонимия не может рассматриваться как «дефект» или «болезнь» языка, а представляет, по мнению Л. В. Малаховского, одно из его фундаментальных свойств, «которое должно приниматься во всех теоретических концепциях языкознания, а также при решении различных прикладных задач» [3, с.15].

В задачу настоящей статьи входит рассмотрение фразеологических омонимов на материале русского и азербайджанского языков.

Сравнительное исследование языков способствует выявлению в родном языке труднодоступных для наблюдения особенностей, углублению знания родного языка, быстрому овладеванию и рациональному изучению второго языка и т. д. Кроме того, применение сравнительного анализа помогает глубже проникнуть в суть языковых процессов и понять закономерности развития, по-разному реализуемого в отдельных языках.

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологизмы образуют систему, представленную определенными организациями слов — фразеолого-семантическими парадигмами: фразеологические омонимы; фразеологические синонимы; фразеологические антонимы [4, с.69; 1, с.16]. В обоих языках фразеологические омонимы по сравнению с фразеологическими синонимами и антонимами составляют меньшинство.

Омонимичность фразеологических единиц отличается от омонимичности свободных словосочетаний по значению, форме и количественно, т. к. компоненты фразеологических единиц различаются друг от друга парадигматическими и синтагматическими связями. Кроме того, объем омонимичных фразеологических единиц уступает объему омонимичных свободных словосочетаний. Это связано с объективными факторами:

  1. система значений фразеологических единиц более сложна;

  2. у свободных словосочетаний структурно-грамматические возможности шире, чем у фразеологических единиц;

  3. во фразеологических единицах требуется совпадение нескольких слов по составу в единой структуре;

  4. должна обосновываться минимальная вариантность их единиц;

  5. необходимо вторичное употребление компонентов в переносном значении.

Омонимичность фразеологических единиц вызывается разными причинами:

  1. омонимичностью двух языковых единиц;

  2. устойчивостью свободных сочетаний;

  3. повторной метафоризацией устойчивых сочетаний;

  4. разрушением тождества фразеологических сочетаний;

  5. распадением многозначного фразеологизма;

  6. калькированием фразеологических единиц.

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологические омонимы по семантике можно разделить на две группы:

  1. фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух значениях;

  2. фразеологические омонимы, употребляющиеся более чем в двух значениях.

Рассмотрим конкретные примеры.

1. Фразеологические омонимы, употребляющие в двух значениях

в русском языке:

брать слово1 — по собственной инициативе выступить на собрании;

брать слово2 с кого-либо — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо;

ходить на цыпочках1 — заискивать, всячески угождать кому-либо;

ходить на цыпочках2 — ходить на кончиках пальцев ног;

за глаза1 — заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем/ней что-либо;

за глаза2 — вполне с избытком (хватит, достаточно и т. п.);

золотой дождь1 — большие денежные суммы;

золотой дождь2 — зерно;

зеленая улица1 — отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-либо.

Открывать зеленую улицу1 — устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо; давать возможность осуществить что-либо.

Зеленая улица2 — устар. наказание шпицрутенами в дореволюционной России (строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых). Как видно, в данном примере омонимическая парадигма представлена разными семантическими типами фразеологических единиц: зеленая улица1 — фразеологическое единство, зеленая улица2 — фразеологическое сращение.

пустить петуха1 — сфальшивить при пении

пустить петуха2 / пустить красного петуха — совершить поджог.

в азербайджанском языке:

başı açılmaq1приходить большими группами

başı açılmaq2освободиться, разгрузиться от работы, от забот

söz vermək1предоставить слово

söz vermək2обещать, дать слово, согласиться

dillərdə dastan olmaq1стать притчей во языцех; прославиться

dillərdə dastan olmaq2стать объектом сплетен; опозориться

can vermək1находиться при смерти (ср. в русском языке: дышать на ладан)

can vermək2придавать бодрость, дать жизнь кому-чему-либо.

Последние два примера интересны тем, что в них наблюдается энантиосемия (от греч. enantios — противолежащий, противоположный, sema- знак) — поляризация значений.

Ср.: прославиться — опозориться; находиться при смерти — дать жизнь кому-чему либо.

başa vurmaq1докончить, завершить

başa vurmaq2попрекать кого-либо, напоминая о сделанном благодеянии

başına vurmaq1обдумывать, взвешивать за и против

başına vurmaq2ударить в голову (о спиртных напитках)

başını tutmaq1держаться за голову, хвататься за голову

başını tutmaq2опознать краденую вещь или кого-либо; найти украденное

başını bağlamaq1–1. описать имущество, наложить арест на чье-либо имущество; 2. закрепить за собой, дать задаток

başını bağlamaq2женить, связать узами брака

başını doldurmaq1доливать, досыпать

başını doldurmaq2наговорить кому-то на кого-то; прожужжать уши кому-то; донести кому-то на кого-то; набивать голову кому-то чем-то

qara-qura1кошмар, призрак, привидение

qara-qura2каракули (неграмотное или неразборчивое письмо)

gözünü açmaq1раскрыть кому-то глаза; учить кого-то трезво смотреть на вещи

gözünü açmaq2опомниться, прийти в себя; протрезветь.

2. Фразеологические омонимы, употребляющиеся более, чем в двух значениях

в русском языке:

отдать концы1 — ошвартоваться

отдать концы2 — убежать

отдать концы3 — умереть

в азербайджанском языке:

baş açmaq1рвать на себе волосы, оплакивать покойника

baş açmaq2разобраться в чем-либо

baş açmaq3колоситься

baş vurmaq1–1. стричь (голову). 2. отсекать, отсечь голову

baş vurmaq2бить выше цели

baş vurmaq3преувеличивать, говорить необоснованные вещи

baş vurmaq4нырять, окунаться

əl atmaq1хватать, схватить что-либо

əl atmaq2браться, взяться за что-либо

əl atmaq3кинуться, ринуться куда-либо

əl atmaq4прибегать к чему-либо в каких-либо целях

əl qaldırmaq1ударить кого-то

əl qaldırmaq2голосовать

əl qaldırmaq3молиться молиться

əl qaldırmaq4просить слова.

Следует отметить, что в азербайджанском языке омонимичные словосочетания образуются на основе переходных и фраземных сочетаний слов. Словосочетания, употребляясь как переменные и фраземные, обозначают разные понятия [5, с.15]. Именно с этой точки зрения, можно говорить об омонимичных отношениях таких сочетаний, как ayağından çəkmək1«тянуть за ноги» и ayağından çəkmək2 — «подкапываться», ağız açmaq1«открыть рот» и — ağız açmaq2 — «просить»; əldən salmaq1«бросать из рук» и əldən salmaq2 — «утомить» и др.

Как видно из вышерассмотренных примеров, в азербайджанском языке фразеологических омонимов больше, чем в русском языке.

В русском языке наибольшее число значений фразеологических омонимов — 3: отдать концы1–3, в азербайджанском же языке — 4: baş vurmaq1–4; əl atmaq1–4; əl qaldırmaq1–4.

В азербайджанском языке, в отличие от русского языка, в таких фразеологизмах наблюдается энантиосемия — поляризация значений: can vermək1 — «умереть» и — can vermək2 — «дать жизнь, придать бодрость»; dillərdə dastan olmaq1 — «прославиться» и — dillərdə dastan olmaq2 — «опозориться».

Весьма интересно и то, что в азербайджанском языке компонентами фразеологических омонимов, в основном, являются соматонимы (от греч. soma — тело, телесный, относящийся к телу) — названия частей человеческого тела: baş«голова», üz«лицо», əl«рука», ayaq«нога», dil«язык», can — «душа», составляющие древнейшее ядро лексики.

Безусловно, фразеологизмы, по праву считающиеся «зеркалом жизни нации», играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значений фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, их практическим опытом, культурно-историческими традициями. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Как верно указывает Б.Халилов, «фразеологизм представляет собой словосочетание, наполненное новым смыслом. Это наполнение новым смыслом опирается на национальное миропонимание. Каждый народ переосмысливает слова и словосочетания в тесной и закономерной связи с этническим мышлением и этнической психологией» [6, с.277–278].

Безусловно, изучение фразеологизмов в каком бы то ни было аспекте представляет большой лингвокультурологический интерес.


Литература:

    1. Варлакова Т. В. К вопросу об определении омонимов // Фразеологизм: семантика и форма. Курган, 2001, с.15–16.

    2. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Из лингвистического наследия. Т.2, М.: 2004, 40с.

    3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: 1990, 240с.

    4. Современный русский язык. Под ред. П. А. Леканта. М.: 2000, 560с.

    5. Гасанов Х. Омонимы и каламбуры // Ученые записки БГУ. Серия языка и литературы. Баку, 1972, № 6, с.14–20.

    6. Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. Баку, 2008, 442с.

    7. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: 1986.

    8. Фразеологический словарь. Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 4-е, М., 1986.

    9. Гасанов Г. Словарь омонимов современного азербайджанского языка, Баку, 1981 (на азербайджанском языке).

    10. Азербайджанско-русский словарь. В 4-х томах. Баку, 2006.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle