Библиографическое описание:

Агаркова О. А., Шигабутдинова А. М. Речевое поведение в различных культурах // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 338-340.

В термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначают те свойства и особенности, которыми отличаются речь и речевые реакции одного из участников коммуникативной ситуации — или говорящего (адресанта), или слушающего (адресата). Термин речевое поведение удобен при описании монологических форм речи, например коммуникативных ситуаций лекции, выступления на собрании, митинге и т. п. Однако он недостаточен при анализе диалога: в этом случае важно вскрыть механизмы взаимных речевых действий, а не только речевое поведение каждой из общающихся сторон. Швейцер понимал под речевым поведением «процесс выбора оптимального варианта для построения социально-корректного высказывания» [6, с.53].

Речевое поведение меняется в зависимости от: детерминантов коммуникативного акта (статус коммуникантов, заданный их социальной принадлежностью или социальной ролью; тема и ситуация общения), правил использования вариантов разных уровней (разные языки, подсистемы одного языка, варианты лингвистических единиц), заложенных в индивидуальных речевых наборах у билингва или диглоссного индивида,

а также от смены каналов (переход от устного общения к письменному, и наоборот), кодов (языковых и паралингвистических), жанров сообщений и т. д.

Н. Б. Мечковская отмечает, «что каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в «одноименных» ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного н т. п.) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным стилистическим контрастом (специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям типа «на вы» и т. п.); у других народов это общение в большей мере «на равных». В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу — это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, к господину. Во многих культурах с распространением и демократизацией образования сокращается былая речевая субординация в общении учителя и ученика» [4,с.123].

Приведём пример из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов: «- Здрасьте, как поживаете? — Да скверно, не ахти как! — И не говорите! А в чем дело? — Э-э, знаете, сколько забот!... — Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы! — Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!...А у вас как дела? — Да, знаете, неважно! — А как здоровье? — Так себе. А что у вас дома? — Ничего, скрипим! — Так будьте здоровы! — Мое почтение!». Создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, «что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? — предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо! Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у различных народов разнообразна. [8l].

Культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы разговора, а также его темп, громкость, остроту.

По мнению Формановской Н. И. разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамериканских индейцев вполне обычен невербальный контакт: можно прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти; это тоже общение. В европейских культурах фатическое общение обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. [5, с. 97]. Пример:

Karen, what are you doing this evening?

— Кэрин, что ты делаешь сегодня вечером?

Nothing, Im free.

— Ничего, я свободна.

Come by for tea. I made cookies. We’ll drink tea with cookies.

— Приходи ко мне на чашку чая. Я сделала печенье. Будем пить чай с печеньем.

I’ll be there with pleasure!

— С удовольствием приду!

В феодальных и восточных культурах речевое поведение гостя и хозяина более сложно формально и ритуализировано, чем в послефеодальных и западных культурах. Вот как описывает современный китайский автор церемонию первого визита в Древнем Китае: «Гость должен был обязательно принести хозяину подарок, причем последний зависел от ранга хозяина (например, шидайфу 'ученому' следовало приносить фазана). На стук гостя к воротам выходил слуга и, узнав о цели визита, говорил; «Мой хозяин не смеет Вас принять. Поезжайте домой. Мой хозяин сам навестит Вас». Произнося эту фразу, слуга должен был кланяться и держать руки перед грудью. Посетитель, тоже держа руки перед собой и наклонив голову вперед, должен был отвечать «Я не смею затруднять Вашего хозяина. Разрешите мне зайти поклониться ему». Слуга должен был отвечать следующим образом: «Это — слишком высокая честь для моего хозяина. Возвращайтесь домой. Мой хозяин немедленно приедет к Вам». Первый отказ принять гостя носил название «церемониальной речи», второй — «настойчивой речи». После «настойчивой речи» гость должен был вновь повторить свои намерения. Слуга, выслушав гостя в третий раз, шел к хозяину и, вернувшись, говорил: «Если Вы не принимаете наш настойчивый отказ, мой хозяин сейчас выйдет встретиться с Вами. Но подарок хозяин не смеет принять». Тогда гость должен был три раза отказаться от встречи с хозяином, если его подарок не будет принят. Только после этого хозяин выходил за ворота и встречал гостя» [7,с.265].

Таким образом, национально-культурная специфика речевого поведения сказывается в том, что стилистические средства, имеющие «одноименную» стилистическую маркированность (отмеченность), в разных культурах могут быть связаны с нетождественными коммуникативными ситуациями, с различными стереотипами поведения.

Как отмечает Волосков И. В. «национальное своеобразие речевого поведения может затрагивать не только стилистику, но и некоторые более глубокие области языка — его грамматику и высокочастотную лексику. Например, в корейском языке категория вежливости насчитывает семь ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) форма вежливости, характерная для женской речи, 4) учтивая, 5) интимная, 6) фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических показателей. Существуют также грамматические и лексические синонимы, основное различие между которыми состоит в том, что они сигнализируют разную степень вежливости. Синонимия такого рода наблюдается в кругу местоимений, некоторых падежных окончаний, глагольных суффиксов, а также в выражении нескольких десятков таких повседневных понятий, как «мать», «отец», «жена», «семья», «дети», «дом», «жизнь», «прийти», «смотреть», «давать», «заботиться», «находиться», «рассказывать», «любовь», «бумага» и т. п». [1,с. 26.].

Все рассмотренные выше элементы речевого поведения индивидуальны в каждом языке. Все они в сочетании создают общую картину речевого поведения отдельного языка. Также одним из важных элементов в речевом поведении являются такие процессы как говорение и слушание.

Коммуникативная роль говорящих и слушающих, манера их речевого поведения зависят от того, что выходит на первый план в сообщении — информация или контакт. Функционально можно выделить два вида речевого поведения: фатическое речевое поведение (общение) и информационное речевое поведение (сообщение). С точки зрения коммуникативных ролей участников речевого акта, каждый из этих видов организуются по-разному.

По мнению Введенской И. А. «цель фатического речевого поведения — высказаться и встретить понимание. Обычно это обмен репликами, содержание которых ассоциативно связано друг с другом. Правила, которыми пользуются при этом собеседники, определяются ими интуитивно. Имея равные права в разговоре, собеседники не стремятся прийти к единой точке зрения, решить какую-то проблему. Поэтому они не особенно соизмеряют сказанное, сравнительно мало перебивают друг друга. Говорящий зачастую предпочитает сконструировать новое слово, чем отыскивать нужное обозначение в памяти. Словотворчество и речевой автоматизм облегчают процесс построения речи и потому активно используются» [2, с. 401].Пример:

—Я: Елка моя (сосновая ветка) не пахнет

—Женя: Наверно нюх сорвался (испарился).

Николаева В. В. отмечает, что «информационное речевое поведение может проявляться различными способами. Обратим внимание на три их них.

1. Совместное решение задачи: речевые высказывания направлены на достижение общей точки зрения. Этот способ общения предполагает наличие общей цели, что заметно ограничивает тематику. Набор адекватных для данного способа правил ведения разговора также ограничен: каждое высказывание тщательно взвешивается, каждое слово достаточно строго подбирается и оценивается. Допускаются повторы и уточнения; решение вырабатывается совместно при обоюдном согласии собеседников. [3,с.134]. Пример:

—Мама: Дочка, тебе нужно съездить в университет встретиться с репетитором.

—Маша: Мама, я не знаю, как туда добраться.

— Мама: Садись на 45 автобус и доезжай до остановки ОГУ, а дальше пешком.

—Маша: Хорошо мама, я поняла.

2. Задавание вопросов, при котором один из собеседников — задающий вопросы — заинтересован в получении определенной информации. Его право задавать вопросы может определяться социальной ролью (отец, экзаменатор) либо соглашением о цели спрашивания (тогда он получает разрешение задавать вопросы). Право отвечающего — уклониться от ответа, задать встречный вопрос, обсудить заданный вопрос. Тема общения не всегда четко определена. Допустимы повторы и уточнения, т. е. избыточность. Слова и реплики обычно взвешиваются более тщательно, чем при фактическом речевом поведении. Пример:

— Папа: Во сколько у тебя завтра начинаются занятия?

— Сын: В 10 часов.

— Папа: В 10 часов уже начинается пара или в это время ты будешь выезжать из дома.

— Сын: В это время я выхожу из дома и иду на остановку.

3. Уточнение понимания. Данный способ общения следует за другими способами и предполагает решение задачи о причинах непонимания. Оба партнера имеют право в любой момент выйти из данного способа общения, заявив, что все уже понятно, и перейти к другому способу. Пример:

—Привет, сколько у нас экзаменов будет в летнюю сессию? 5?

—Привет, нет, с чего ты так решила?? У нас будет 3 экзамена и 7 зачетов.

— Как же!? Ведь в прошлую сессию мы сдавали 5 экзаменов и 5 зачетов.

—Ах, да я тебя забыла предупредить: каждую сессию по-разному выставляют количество экзаменов и зачетов.

—Аааааа….. теперь все понятно.

Плодотворное взаимодействие возможно при согласованном принятии обоими собеседниками одного и того же способа общения. Если это не удается сразу, то выбирается приемлемый способ общения или разговор прерывается по инициативе любого из партнеров.


Литература:

  1. Волосков И. В. Социолингвистика: Курс лекций /И. В. Волосков.-Москва, 2007.

  2. Введенская, Л.А. и др. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов/Л. А. Введенская. — Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2002. — 544с.

  3. Николаева В. В. Эстетика языка и речи. — Л.: Наука, 1979. — 216 с.

  4. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.:АО Аспект Пресс, 1994.

  5. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения/ Н. И. Формановская. — М.: Высшая школа, 1989. — 159с.

  6. Швейцер А. Культура и этика — М.: Прогресс, 1993. — 360с.

  7. Национально-культурная специфика 1977, 338–339.

  8. Национальные отличия речевых этикетов в разных странах. Режим доступа: http://etiket-slovo.narod.ru/6.html

Основные термины (генерируются автоматически): речевого поведения, речевое поведение, Речевое поведение, способ общения, восточных культурах, различных культурах, культурах речевое поведение, речевого поведения гостя, речевое поведение удобен, тип речевого поведения, способа общения, культурах фатическое общение, восточных культурах обращение, культурах разговор детей, термине речевое поведение, речевого поведения индивидуальны, социальной ролью, речевого поведения отдельного, специфика речевого поведения, своеобразие речевого поведения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle