Библиографическое описание:

Хосайни А., Абдоллахи М. Рассмотрение форм и значений сослагательного наклонения в русском и персидском языках // Молодой ученый. — 2013. — №4. — С. 366-368.

Особенности грамматического строя родного языка учащихся национальных школ будут отражаться при изучении ими народного языка другого грамматического строя, ибо родной язык является основой мышления, и всякое понятие у них, в первую очередь, возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих разносистемных языках можно установить и моменты общности.

В статье делается попытка охарактеризовать сослагательного наклонения глагола в русском и персидском языках и путем сопоставления выявить сходства и различия между ними. “Сопоставление двух языков имеет немаловажное значение не только для их практического изучения (оно заставляет вникать в самые тонкие оттенки родного языка), но и для развития теории этих языков, способствует более глубокому анализу лингвистических явлений сопоставляемых языков”.

Категория наклонения в современном русском языке

Категория наклонения — это грамматическая категория в системе глагола, определяющая модальность действия, т. е. обозначающая отношение действия к действительности. [2, С. 528]

В русском языке различаются три наклонения: изъявительное (индикатив), сослагательное (конъюнктив) и повелительное (императив), из которых различают два типа наклонения: прямое и косвенное.

А) Изъявительное наклонение является прямым (индикативным) наклонением, служащим для объективной констатации факта в его отношении к действительности в прошедшем, настоящем и будущем времени. Его иногда называют«немаркированным» членом в составе категории наклонения, некоторой точкой отсчета:Он придет.Она читала книгу. Завтра у нас занятие по грамматике. [3, С. 355]

Б) Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания или просьбы с помощью специальных форм 2-ого лица единственного и множественного числа глагола (играй- играйте) и формы побуждения к совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая говорящего (сыграем, споём /сыграемте, споёмте).

В) Сослагательное наклонение, которое выражается формой глагола, совпадающей с формой прошедшего времени, и частицей «бы» значения желательности, предположительности (играл бы я), условности, обусловленности (сыграл бы, если бы....) и т. п. В сослагательном наклонении глагол имеет формы рода и числа (сыграл бы, сыграла бы, сыграло бы, сыграли бы). Сослагательное и повелительное наклонения не имеют временных форм, обозначенные ими действия могут относиться к любому временному плану. [4, С. 321]

Категория наклонения в персидском языке

В персидском языке, как и в русском, наклонение — это грамматическая категория глагола, характеризующая действие в его отношение к действительности с точки зрения говорящего. Наклонение является словоизменительной номинативной и интерпретирующей категорией глагола. Смыслы, выражаемые этой категорией, называются модальными.

Наклонение выражает устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности по признаку его реальности/ирреальности.

Наклонение тесно связано с модальностью, но следует заметить, что в языке только при помощи наклонения не выражается модальности. Модальность в языке выражается не только посредством наклонения, но и другими языковыми средствами в том числе: лексическими средствами («безусловно»"حتما،решительно»"قطعا،возможно»شاید),и интонационными [5, С. 255].

Большинство иранских грамматистов (Аржанг, Фаршидвард, Шариат...) в современном персидском языке как и в русском языке выделяют три наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное. [1, С. 19]

В современном русском языке временные формы выражаются в составе изъявительного наклонения, но временные формы персидского глагола распределяются между двумя наклонениями — изъявительным и сослагательным, различие между которыми заключается в выражении отношения действия (состояния) к действительности, устанавливаемого говорящим (пишущим). Это выражение модальности действия раскрывает отношение к объективной действительности». [6, С. 238]

Смотря на то, что наклонение тесно связано с временем, и тема нашей статьи, изучение сослагательного наклонений, мы сначала будем кратко говорить о прошедшем времени в русском языке и о способах выражения такого времени в персидском языке, так как мы знаем количество прошедших времен в персидском языке гораздо больше, чем в русском т.е некоторые значения прошедшего времени в русском языке выражается другими формами в персидском языке.

Прошедшее время в русском языке выражается глагольными формами совершенного и несовершенного вида. Понятие прошедшего времени в персидском языке выражается формами простым прошедшим, прошедшим длительным, прошедше-настоящим, преждепрошедшим, давнопрошедшим, прошедшим предположительным, прошедшим конкретным, прошедше-настоящим конкретным и прошедше-настоящим длительным времени.

Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительное возможное. Русское сослагательное в отличии от персидского, не имеет категории времени, реальное время действия в нем выражается лексически, средствами контекста. В персидском языке сослагательное наклонение имеет два главных времени:

настояще-будущеمضارع اخباری)), традиционно называемое аористом, и прошедшее, обычно называемое в грамматиках прошедшим предположительным временем. Форма аориста является одновременно морфологическим показателем и сослагательного наклонения; в прошедшем времени сослагательного наклонения в форме аориста ставится вспомогательный глагол بودنbudan «быть», входящий в состав аналитической формы этого времени.

Аорист «образуется от основы настоящего времени глагола, приставки بهbe- и личных окончаний». [6, С. 89]. При отрицании приставка بهbe- в префиксальных, а глаголах часто опускается:باید برگرددbayad bargardad «он должен возвратиться». В аористной форме сложных глаголов приставка بهbe- также опускается: می خواهم این مقاله را به زبان روسی ترجمه کنم.Mikhham in maghale ra be zabane roosi tarjome konam «хочу перевести эту статью на русский язык».

Главное различие между аористом и прошедшим предположительным временем и состоит в том, что аорист обозначает действия без относительности к его результату, тогда как прошедшее предположительное время подчеркивает наличие результата действия.

Учитывая мнения известных русских лингвистов Можно разделить значения, которые выражаются в русском языке сослагательным наклонением так:

  1. выражение желательного значения:

я хотел бы жить и умереть в Париже... (Маяковский).

دوست داشتم در پاریس زندگی کنم و بمیرم.

В разговорном русском языке нередко реализуется в виде просьбы: сходил бы ты к отцу.

اگه یه سری به پدرت بزنی (می زدی)!

Сослагательное наклонение может выражать предположение и сомнение (обычно в сочетании с частицами):

Едва ли он смог бы выехать раньше.

نمی تونست زودتر حرکت کنه!

2 — выражение обусловленности в сложноподчиненных предложениях:

Сослагательное наклонение в сложноподчиненных предложениях может выражать потенциальную обусловленность или нереальную обусловленность, но следует иметь в виду, что значение сослагательного наклонения в таких предложениях тесно связано с контекстом. Например, предложение: Если бы мы не пошли дальше точки зрения индивидуума, то мы не поняли бы, почему игра появляется в его жизни раньше труда (Г. Плеханов). при обращенности в план прошлого имеет нереально-условное значение и соотносительно с предложением причинно-следственным (мы пошли дальше точки зрения индивидуума, и поэтому мы поняли, почему игра появляется в его жизни раньше труда) тогда мы должны переводить это предложение так:

ما از برداشت‌هاي شخصي دور شديم، به همين دليل فهميديم چرا بازي در زندگي او پيش از كار پديد مي‌ايد.

Но при обращенности в план будущего это же предложение имеет потенциально-условное значение (если мы не пойдем дальше точки зрения индивидуума, то мы не поймем, почему игра появляется в его жизни раньше труда). Такое предложение мы должны так переводить на персидский:

اگر ما از برداشت‌هاي شخصي دور نشويم، نمي‌توانيم بفهميم چرا بازي در زندگي او پيش از كار پديد مي‌ايد.

Здесь очень важное роль играет контекст, если студент правильно не понимает текст, он не может переводить текст нормально. Если не выходить за пределы грамматических границ этих предложений, т. е. отвлечься от читательского знания широкого контекста, то временной и модальный план сообщаемого здесь может быть интерпретирован двояко: либо как соотнесенность с планом настоящего, т. е. как ирреально-условное значение (так как она не вышла замуж, его присутствие нужно, и ему не нужно составлять новый план жизни), либо как соотнесенность с планом будущего, т. е. как потенциально-условное значение (если она выйдет замуж, присутствие его станет ненужным, и ему нужно будет составлять новый план жизни).

Следует заметить, что значение обусловленности может сопровождаться субъективно-оценочным значением сожаления по поводу неосуществленности (или неосуществимости) намерения, недостижимости желаемого:

Ах, если б прожить лет двести, триста — сколько бы можно было переделать дела (Л. Толст.);

اگه مي‌شد دويست، سيصد سال زندگي كرد، چقدر كار بود كه می شد دوباره انجام داد.

Особую разновидность здесь составляют предложения, содержание главной части которых сводится только к оценке желаемого, как правило, положительной:

О, как было бы хорошо, если бы у нас был свой, народный, русский театр! (В. Белинский)

چقدر خوب بود،اگر ما تئاتر ملی-روسی خود را داشتیم!

Б) предложение, выражающее причины отношения.

Он бы поехал на дачу, потому что ему нужно отдохнуть.

او به ویلا میره، چرا که به استراحت نیازداره.

В таких сложных предложениях, следует обращать внимание на целое предложение. В персидском, как в русском языке, сложный союз "چرا که" (потому, что) употребляется для выражения причинных значений.

В) предложения, выражающие уступительное отношения.

Кем бы он ни был, можно ручаться, что это будет настоящий человек (Л. Пантелеев)

او هرکسی هم که باشد، میشه مطمئن بود که یک انسان واقعی خواهد بود.

Что бы ни делал Станиславский..., о чем бы ни говорил, ни писал, он ощущал жизнь, угадывая ее движение (Ю. Завадский)

استانیسلاوسکی هرکاری که کرد...هرچیزی که گفت، نوشت با درک حرکت زندگی آن را حس می کرد.

Г) предложения со значением цели и следствия.

Мы приложим все усилия, чтобы в дальнейшем наш театр делал спектакли, которые бы не оставляли зрителя равнодушным (Н. Мордвинов).

ما تمام سعی خود را میکنیم تا در آینده تئاتر ما نمایش هایی را اجرا کند که تماشاچیان را دلزده نکند.

В персидском языке глагол-сказуемое в сложноподчиненных предложениях с придаточными значениями цели выражается одной из глагольных форм сослагательного наклонения (чаще всего аорист)

Хотя сослагательное наклонение в русском языке употребляется в форме прошлого времени, но значения, которые выражаются этим наклонением всегда не обозначает действие, совершенное в прошлом:

сослагательное наклонение с значением настоящего:

Нет у меня гордости. Если бы была гордость, я не поставил бы себя в такое положение (Л. Толст.).

من غرور ندارم. اگر غرور داشتم، خودم را در این موقعیت قرار نمی دادم.

Иногда формы повелительного наклонения в русском языке выражают модальность сослагательного наклонения:

Щепотки волосков леса не пожалей, остался б хвост при ней» (Калинина)

Такого значения у сослагательного наклонения в персидском языке не наблюдается.

Исходя из сопоставления сослагательного наклонения в Перс. и Рус. языках станет ясно,что значения сос. наклонения в Перс. и Рус. языках не совпадается всегда. Иногда одинаковые значения в обоих языках выражается разными наклонениями и в разных временах. Исследования показывают, что частота употребления пассива вперсидском языке реже, чем в русском. Это проистекает из глубоких грамматических различий между персидским и русским языками. Иными словами, в персидском языке страдательная конструкция употребляется тогда, когда производитель действия по любой причине в предложении отсутствует. [7. С. 18]


Литература:

  1. Асади М. Журнал «Пажухеш»; Статья «Понятие категории наклонения в русском языке в сопоставлении с персидским». –Тегеран., 2007.

  2. Валгина Н. С. Современный русский язык: — 6-е изд., перераб. и доп.М,. 2002.

  3. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику.М,. 1978.

  4. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь) под. Ред. Ярцевой В.Н, М,. 1990.

  5. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. –М., 2001.

  6. Рубинчик Ю. А. современный персидский язык., Москва,. 1960.

  7. Хосайни Амир. Журнал «Пажухеш»; Статья «Сопоставление категории залога в русском и персидском языках ". тегеран., 2007. (35)

  8. Хосайни Амир. Журнал «Пажухеш»; Статья «способы выражения понятия сослагательности в Пер. И Русс. языках ". тегеран., 2008. (39)


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle