Грецизмы в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (500) январь 2024 г.

Дата публикации: 09.01.2024

Статья просмотрена: 38 раз

Библиографическое описание:

Гибайдуллина, В. Р. Грецизмы в современном русском языке / В. Р. Гибайдуллина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 1 (500). — С. 165-168. — URL: https://moluch.ru/archive/500/109493/ (дата обращения: 28.04.2024).



В данной статье освещаются проблемы греческих заимствований, которые предъявляют к исследователю необходимость соблюдать взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования, а также единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Ключевые слова: грецизмы, термин, терминология, заимствования, этимологический аспект, происхождение, калькирование, христианизация Руси.

This article highlights the problems of words borrowed from Greek language, which make it necessary for the researcher to observe the relationship of social and linguistic factors influencing the processes of borrowing, as well as the unity of the diachronic and synchronic aspects in the study of foreign words.

Keywords: term, terminology, greekisms, return, Christian aspect, Christianization of Russia, tracing.

Русский XVIII век начинается с царствования Петра I — важной вехи в истории России. Во время правления Петра I в русский язык хлынули иностранные заимствования, активизировались заимствования из греческого языка, хотя влияние греческого языка на русский началось уже в X веке в связи с принятием греко-византийской ортодоксии в христианстве.

С принятием христианства многие греческие священники приезжали в Россию для проведения церковных служб. До Иллариона все митрополиты были греками. Греки начали обучать русских священников, что вызвало необходимость создания школ для изучения греческого и церковнославянского языков.

Однако во времена правления Петра Великого российское образование получило новый импульс. Первый русский царь был полон решимости вывести образование на европейский уровень. Славяно-греко-латинская академия, первая высшая церковная школа, созданная при Алексее Михайловиче, требовала от своих студентов изучения двух классических языков — греческого и латинского; до 1700 года приоритет отдавался греческому языку.

Однако, начиная с 1700 года, ориентация Академии полностью изменилась в сторону латыни, и латынь стала использоваться во всех классах. Однако он не был полностью заменен греческим, и некоторые предметы продолжали преподаваться на греческом.

В библиотеке Славяно-греко-латинской академии было значительное количество греческих книг. Влияние греческого языка на русский происходило не только в образовательной сфере, но и через переводы с греческого на русский. Однако такие переводы появились только в 30-е годы XVIII века, а к 30-м годам они полностью исчезли, все переводы с греческого носили богословский характер, а ко времени Петра I аристократическая элита, окружавшая царя, проявила определенную секуляризацию.

Однако роль греческого языка в обогащении русской лексики несколько возросла в 70–90-е годы с переводом на русский язык художественных произведений крупнейших античных авторов, в том числе Гомера, Апулея и Сафо. Как и ранее, в 70–90-е годы продолжали осуществляться переводы с греческого языка на богословские и философские темы, хотя большинство здесь составляют переводы с латыни.

Таким образом, роль греческого языка в обогащении русской лексики в первой четверти XVIII века постепенно снижалась, а греческий язык был вытеснен с образовательной сцены и продолжает функционировать только в церковной среде.

Грецизмы — это слова, выражения или конструкции, заимствованные из древнегреческого языка и вошедшие в современный русский язык. Роль грецизмов в русском языке очень важна, поскольку они обогащают его лексику и позволяют передавать определенные понятия, которые отсутствуют в русском языке. Грецизмы в русском языке можно разделить на несколько категорий:

во-первых, это слова, которые обозначают понятия из древнегреческой культуры, например, «философия», «демократия», «театр» и т. д. Эти слова пришли в русский язык благодаря влиянию древнегреческой цивилизации на развитие культуры и цивилизации;

во — вторых, грецизмы в русском языке могут обозначать научные и технические термины, такие как «биология», «астрономия», «физика» и т. д. Эти слова были заимствованы из древнегреческого языка для обозначения новых открытий и понятий в науке;

Также существует группа грецизмов, которые обозначают медицинские термины, например, «гипертония», «диагноз», «терапия» и др. Эти слова были заимствованы из древнегреческого языка для обозначения различных заболеваний, методов лечения и диагностики.

Роль грецизмов в современном русском языке заключается в том, что они обогащают его лексику и позволяют передавать определенные понятия более точно и емко. Благодаря грецизмам русский язык становится более разнообразным, что позволяет использовать его для передачи самых различных смыслов и концепций.

Среди заимствований из греческого языка наиболее весомой является богато развитая терминологическая система. Термин — (от лат. terminus –«граница, предел») слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства». Термины характеризуются системностью, отсутствием определений, тенденцией к омонимии, отсутствием экспрессии и стилистической нейтральностью. Между словами и терминами проводится функциональное различие, поскольку термины — это слова с особой функцией. Номинативная функция общеупотребительного слова отличается от номинативной функции, а значение является строго концептуальным. Термины отличаются от общеупотребительных слов тем, что их синтаксические свойства ограничены. Средства словообразования используются при образовании терминов избирательно, а средства, с помощью которых словам можно придать эмоциональную окраску, не являются характерной чертой терминологической системы. Номинативная функция в терминологических системах использует свойства общеупотребительных слов в распространенных языках.

Терминология — одна из самых подвижных, быстро растущих и быстро меняющихся частей общего словарного запаса. Широкое использование научно-технической терминологии и ее проникновение в различные сферы жизни означает, что одновременно с процессом прекращения использования общих терминов происходит и обратный процесс — приобретение литературных терминов, то есть детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: анатомия, анализ, диагноз, диалектика и др. Часто, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести.

Ряд исследований, посвященных специально словам греческого происхождения в русском языке, открывают «Греко-славянские этюды» А. И. Соболевского. Данное исследование посвящено заимствованным словам из греческого византийского языка и объясняет особенности их фонемного состава и морфогенеза с помощью греческих лингвистических фактов. В 1895 году была опубликована монография И. К. Линдемана о греческих заимствованных словах в русском языке. Книга была написана для преподавателей русского языка и отвечала их практическим требованиям (объяснить правописание греческих заимствованных слов). Автор устанавливает два периода проникновения исследуемых заимствований в русский язык:

1) 865 год — середина ХV века, когда греческие слова идут или прямо из византийского, или через посредство церковнославянского;

2) с середины ХV века, когда «прямым путем мы заимствовали слова древнегреческого, иначе классического, и новогреческого языков, а посредственное заимствование совершалось» преимущественно через латинский, польский и новейшие культурные языки (французский, немецкий, английский и другие).

И. К. Линдеман приводит список заимствованных слов в соответствии с общепринятым хронологическим делением и ближайшими источниками, а также делает ряд наблюдений над образованием заимствованных слов. Автор осознает недостаток исторических источников и высказывает пожелание в необходимости составления исторического словаря заимствованных слов греческого происхождения.

Заимствования первого периода, выделенного И. К. Линдеманом, были основательно изучены М. Р. Фасмером. Его «Греко-славянские этюды» до сих пор имеют большое значение. Фасмер был экспертом как в греческой, так и в славянской истории. Его исследование греческих заимствованных слов в славянских языках дало ему много материала для датировки различных славянских и греческих языковых явлений. «Этюды» состоят из трех частей. Первая — «Основные вопросы из области греко-славянских отношений» — вводная, однако кроме поставленных вопросов исследования, содержит и предварительные его результаты. Вторая часть — «Греческие заимствования в старославянском языке» представляют собой исследование явлений, важных для истории старославянского языка (редуцированные между согласными на месте греческих сочетаний, носовые гласные; сочетания trat, rat и другие) и греческого языка; дается словарь заимствований, в котором славянские и греческие слова хорошо документированы. По тому же плану построена и третья часть «Греческие заимствования в русском языке». Здесь определяются способы и ближайшие источники заимствования слов греческого происхождения в русском языке старшего периода. Основное внимание уделяется фонемному составу заимствований и отражению в нем различных явлений истории и диалектологии греческого языка.

А.Романеев исследует фонемную структуру греческих производных слов в русском языке, отталкиваясь в основном от элементов греческой фонематической системы, передача которой в России нестабильна из-за исторических изменений и иноязычного посредничества. Ю. А. Романеев рассматривает морфологическую структуру греческих производных слов и уделяет особое внимание грамматическим классам, которым подчиняются русские заимствованные слова, и тому, как морфологическая структура заимствованных слов зависит от иностранного посредничества. В его исследовании описывается фонематическая структура греческих производных слов, а также морфологическая структура заимствованных слов.

Ю. А. Романеев, опираясь на работы предшественников (И. К. Линдеман, М. Р. Фасмер), выделяет три большие группы слов греческого происхождения по особенностям их фонемного состава. К первой группе он относит более ранние по времени заимствования, перешедшие в русский язык как прямо из среднегреческого (византийская эпоха), так и через посредство близкородственного старославянского (церковнославянского) языка. «Сюда входят и устные заимствования, появлению которых благоприятствовали торговые связи между Византией и ее северо-восточными соседями, и в еще большей мере книжные, вызванные к жизни распространением на Руси переводных (с греческого) книг». Часть этих заимствований вышла из употребления, некоторые сохранились до сих пор. Ко второй группе принадлежат сравнительно поздние заимствования. Часто слова греческого происхождения из латинского заимствовались в некоторые европейские языки и лишь оттуда попадали в русский. Их приток начался в ХV веке и особенно усилился в Петровскую эпоху, когда контакты с европейской культурой были наиболее многочисленны. Таким образом, ко второй группе Ю. А. Романеев относит интернационализмы.

В третью, «особую» группу входят новейшие термины, созданные на основе греческих слов и корней начиная с середины ХIХ века и термины, составленные из греческих элементов в каком-либо западноевропейском языке, а из него уже перешедшие в русский (то есть, в эту группу также включаются интернационализмы, но уже более позднего заимствования).

Итак, мы видим, что грецизмы играют важную роль в современном русском языке, обогащая его лексику и позволяя передавать определенные понятия, которые отсутствуют в русском языке. Их использование делает русский язык более точным и выразительным, что является важным аспектом его развития.

Литература:

  1. Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка. М.: 1936, -Т. 1–4;
  2. Зенович Е. С. Словарь иностранных слов и выражений. -М.: 1998;
  3. Ильинская Л. С. Древняя Греция. История. Быт. Культура. Из книг совр. уч-х. -М.: Московский лицей, 1997 г.;
  4. Линдеман И. К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. -СПб., 1895;
  5. Романеев Ю. А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд.дисс. -М., 1965. -С. 187;
  6. Шанский Н. М. Лексика. Словообразование. -М.: 1975 г.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, греческий язык, слово, греческое происхождение, термин, заимствование, древнегреческий язык, морфологическая структура, номинативная функция, современный русский язык.


Ключевые слова

калькирование, заимствования, термин, происхождение, терминология, грецизмы, этимологический аспект, христианизация Руси

Похожие статьи

Задать вопрос