Библиографическое описание:

У Л. Контекст неречевой коммуникации и перевод // Молодой ученый. — 2013. — №3. — С. 500-501.

Настоящая статья посвящена контексту неречевой коммуникации и переводу. В ней указаны три контекста неречевой коммуникации: личный контекст, социальный контекст и реальный контекст. Изучение и исследование контекста неречевой коммуникации и перевода сыграет важную роль в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: перевод контекст коммуникация литературные произведения


Communication is divided into verbal communication and nonverbal communication. Considering from the context and translation point and based on the personal context, social context and realistic context, the article comprehensively considers and processes the translation of literary works in conjunction with nonverbal communication.

Key words: Translation Context Communication Literary works


Контекст, от лат. Contextus«соединение», «связь» — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Говорить, опираясь на контекст — значит, придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий. В более широком значении контекст окружение, в которой существует объект.

Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной). Скажем, общение людей в ряде спортивных игр (баскетбол, футбол, волейбол) не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально — в виде возгласов: Пас! Беру! и пр. Не всякая физическая работа требует словесного общения. Например, в цехах с высоким уровнем шума — штамповочном, механосборочном, литейном — обходятся без слов, но люди, работающие в таких цехах, все же общаются (например, при помощи жестов).

Контекст, т. е., окружение используемого языка. Некоторые иностранные лингвисты называют его «контекстом ситуации», некоторые называют его «ситуацией указательных знаков», включая «ситуацию указательных знаков слов языка» и «ситуацию указательных знаков неслов языка». Об определении и классификации контекста, господин Чжан Чжигун в «Современном китайском языке» отметил, что «так называемое языковое окружение, в сравнительно меньшей сфере, на семантику самое прямое влияние оказывает реальный контекст, т. е., обстоятельство, когда говорят и слушают, а также контекстовые данные речи. Кроме того, в более широком значении, характеристики и особенности одного века и общества, в узком значении, личные обстоятельства обеих сторон коммуникации, такие, как культурное воспитание, образование, жизненный опыт, речевой стиль, основа диалекта и т. д., тоже одно языковое окружение. Оказывается симметрической с реальным языковым окружением, эти два языковых окружения можно назвать языковым окружением в более широком значении». Тут классифицируют контекст на три категории: реальный контекст, социальный контекст и личный контекст. Некоторые лингвисты делят контекст на две категории: «контекст является окружением используемого языка, состоящего из таких объективных факторов, как время, место, обстоятельство, предмет и др., а также из таких субъективных факторов, как личность человека используемого языка, общественное положение, идея, характер, профессия, воспитание, обстановка, настроение и др.» [1], Если в соответствии с тем, что выражается ли контекст сам по себе речью, также можно подразделить контекст на речевой контекст и внеречевой контекст.

Если с точки зрения контекста и перевода, мы согласимся на классификацию господина Чжан Чжигун. Ниже, в соответствии с личным языковым окружением, социальным языковым окружением и реальным окружением, в сочетании с неречевой коммуникацией, обсудим их проблемы перевода. Необходимо объяснить, что в процессе конкретной коммуникативной деятельности, когда определённое языковое явление или неязыковое явление выражает определённое значение особого назначения, зависимые факторы контекста являются многокомпонентными, мало из них является единственным, чаще всего, субъективные и объективные средовые факторы переплетаются вместе, требуют комплексного учёта и обработки. Чётко говоря, тут контекст включает в себя контекст речевой коммуникации, а также включает контекст неречевой коммуникации. Так как, не только звуковой язык, но и беззвучный язык, оказываются языков в определённом контексте.

1. Личный контекст и перевод

При переводе литературных произведений часто встречается такая ситуация, как выражаемое особое значение речевого выражения или неречевого выражения, чаще всего, зависит от факторов личного контекста.
Например:

Занятие? Чем занимались?

Маслова молчала.

Чем занимались? — повторил председатель.

В заведении была, — сказала она.

В каком заведении? — строго спросил член в очках.

Вы сами знаете, в каком, — сказала Маслова, улыбнулась и тотчас же, быстро оглянувшись, опять прямо уставилась на председателя.

Что-то было такое необыкновенное в выражении лица и страшное и жалкое в значении сказанных его слов, в этой улыбке и в том быстром взгляде, которым она окинула при этом залу, что председатель потупился, и в зале на минуту установилась совершенная тишина. (Л.Толстой Воскресение)

使

В предложении особое значение данного выражения «В каком заведении?» зависит от таких неречевых выражений, как «в выражении лица», «в улыбке», «в быстром взгляде»; а они сами по себе зависят от таких факторов, как общественное положение Масловы, профессия (проститутка), а также тогдашнее настроение в суде. Достигли «восприятия умом», показывают важную роль личного контекста при переводе.

2. Социальный контекст и перевод

Социальный контекст имеет в виду территориальную среду и социальную среду, включает различные социальные объективные факторы, от которых чаще всего зависит иносказание речи и невербального языка.

Например:

«Значит, четвёртый»... — подытожил отец и покорно махнул рукою — весёлая семья». (А.Фадеев Разгром)

……

Это фраза из «Разгрома» А.Фадеева, которую многодетный шахтёр-отец сказал, когда у него был четвёртый ребёнок. Какое значение выражает жест «покорно махнул рукою» в этой фразе? Радуется ли шахтёр благодаря своих многих детей? Печалится ли он из-за рождения новорождённого? Всё это зависит только от социального фона. Раньше в России шахтёры жили тяжёлой и бедной жизнью, рождение одного новорождённого, значит, добавилось жизненное давление. Так что, шахтёр сказал «весёлая семья», это ирония. Но в некоторых странах и районах Азии считают, что «Большая семья — много детей и много счастья». Это говорит, что одинаковая фраза, одинаковый жест, значение которых зависит от социального контекста, перевод без контекста является ошибочным переводом.

3. Реальный контекст и перевод

По неречевой коммуникации, реальный контекст для выражения неречевой информации также самым прямым. Так как он напоминает конкретное коммуникативное обстоятельство и предыдущий текст и нижеследующий текст. Например:

Поручик дернулся, перегнулся вперёд, бросил с маху в песок винтовку и в два прыжка очутился у самой воды. Протянул руки, ополоумело закричал:

Урр-ра!... Наши!... Скорей, господа, скорей! (Б.Лавренев Сорок первый)

[Перевод 1]

……

[Перевод 2]

——…………

В данной фразе жест «Протянул руки» выражает особое значение(как перевод 1) или(как перевод 2)? С точки зрения коммуникативного обстоятельства, последующий является правильным вариантом. Этот пример ошибочного перевода, как раз, свидетельствует о том, что роль реального контекста в понимании и выражении не может оставить без внимания.

При переводе литературных произведений должны учитывать контекст неречевой коммуникации, это представляет собой очень важный фактор.

Литература:
  1. Ван Дэчунь, Исследование стилистики. Пекинское издательство. 1983, Стр.64

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle