О типологии ошибок гибридной системы машинного перевода «Яндекс Переводчик» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (492) ноябрь 2023 г.

Дата публикации: 09.11.2023

Статья просмотрена: 63 раза

Библиографическое описание:

Зайцева, М. А. О типологии ошибок гибридной системы машинного перевода «Яндекс Переводчик» / М. А. Зайцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 45 (492). — С. 38-46. — URL: https://moluch.ru/archive/492/107574/ (дата обращения: 01.05.2024).



XХI век стал временем вызова для представителей большинства профессиональных сообществ в силу влияния на различные стороны современной высокотехнологичной общественной жизни цифрового информационного пространства, а также цифровых технологий, поиска, фиксирования, хранения и передачи информации, которые совершили революцию, в том числе, в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик традиционно рассматривается как посредник в межъязыковом общении, а перевод по-прежнему рассматривается как вид когнитивно-коммуникативной деятельности, оставаясь «гарантом сохранения понимания в многоязычном и поликультурном человеческом обществе». Однако технологические достижения сегодня ведут к изменению самой «модели переводчика как личности», профессиональных навыков перевода и содержания обучения [1].

Таким образом, облик профессии переводчика меняется в силу все ускоряющегося процесса цифровизации общественной жизни, когда вырастают объемы информации, скорость и широта ее распространения, появляется возможность оперирования большими данными; от переводчика требуются не только владение родным и иностранными языками, знание теории перевода, знание конкретной предметной области, но и умение использовать такие инструменты, как информационные технологии, электронные ресурсы в своей профессиональной деятельности.

Сегодняшними реалиями стали такие понятия, как облачные хранилища, сетевые профессиональные сообщества, высокотехнологичные программы автоматизированного перевода (Trados, Wordfast, и др.), электронные словари (Яндекс переводчик, Google переводчик, ABBYY, Lingvo, Multilex) и прочие электронные инструменты в арсенале переводчика, которые совершенствуются с каждым днем (корпусные технологии, конкордансеры и др.).

Процесс перевода ускоряется, облегчается, часто опирается на прецедентное употребление языковых единиц в банках текстов, находящихся на хранении в сети.

Исследователи Н. В. Нечаева, Ю. И. Назарчук, В. Н. Шевчук и др., изучающие проблему эффективности систем автоматизированного перевода и их участия в работе профессиональных переводчиков, приходят к выводу о том, что данные системы способны помочь в решении рутинных задач и оптимизировать усилия переводчика: способны выдать черновой вариант перевода текстов, сохраняют массив текстов в базе данных, обеспечивают единообразие терминов и переводов и т. п. [6], [7], [8], [9].

В профессиональную сферу перевода вошло понятие «цифровой перевод», понимаемое как «новый вид перевода, представляющий собой систему сетевого взаимодействия когнитивно-коммуникативной деятельности человека переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств» или как «корреляция человека и искусственного интеллекта» [2, с. 65]

Следовательно, актуальными видятся исследования, направленные на рассмотрение возможностей оптимизации профессиональной деятельность переводчика в новых условиях с учетом прогресса нейросетей, предлагающих новый арсенал электронных средств.

Искусственные нейронные сети — это система сообщающихся и взаимодействующих между собой искусственных нейронов, представляющих собой простые процессоры, каждый из которых работает только с периодически получаемыми сигналами и теми сигналами, которые посылаются данным процессором другим процессорам. Данные процессоры образуют довольно большую сеть, и, управляя ими, появляется возможности для решения довольно сложных задач.

Таким образом, нейронный машинный перевод (Neural Machine Translation) — это вид машинного перевода с использованием искусственной нейронной сети. И этот способ не имел аналогов ранее, отличаясь от других методов, так как модели NMT способны эволюционировать, то есть самообучаться на основе накопленного во время работы опыта и предлагать более качественный перевод. [11]

Нейронный машинный перевод прошел большой путь совершенствования и является более гибкой системой, которая все лучше справляется с вызовами, реагируя на контекстные, сочетаемостные и иные характеристики лексических единиц. Любопытно наблюдать за тем, как система гибридного перевода справляется с различением слов в зависимости от контекста. В качестве примера приведем перевод лексической единицы run . Географический термин run , распространенный на территории США, употребляется в значении «ручей, быстрый поток, небольшая река», «пересыхающий ручей или низменная местность, по которой протекает ручей», например, Bloody Run, Honey Run, Sucker Run.

При переводе предложения “They saw the Honey Run and the boys splashing in it” электронный переводчик выдает неправильный вариант: «Они видели, как течет мед и как мальчики плещутся в нем». Но если добавить подсказку в виде слова «вода», переводчик предоставляет данный вариант на русском: «Они увидели Медовый ручей и мальчиков, плескавшихся в его водах» в ответ на предложение “They saw the Honey Run and the boys splashing in its waters”.

Или, например, при переводе словосочетания “fatigue uniform” Яндекс переводчик выдает вариант перевода «равномерная усталость», но в контексте в предложении переводит правильно “US military women in Soudi Arabia must dress in full fatigues” переводит как «Женщины-военнослужащие США в Саудовской Аравии должны быть одеты в полную военную форму» или предложение “He could see some underwear and fatigues hung out to dry” переводит правильно как «Он увидел развешанное для просушки нижнее белье и военную форму».

Все чаще авторы отмечают эффективность работы автоматизированных систем перевода и электронных словарей, которые могут помочь при работе над переводом текстов разных жанров. Существуют мнение, что в будущем электронные системы, построенные по принципу нейронных сетей, в скором времени смогут эффективно осуществлять перевод публицистических и даже художественных текстов.

Однако в целом на сегодняшний день научное сообщество не только наблюдает за развитием систем компьютерного перевода, изучая возможности новых систем и их функционал, но и отмечает несовершенства перевода, несмотря на прогресс технологий, связанный с внедрением нейросети, так как, не подвергнувшись процедуре предредактирования и постредактирования текста, продукт на принимающем языке будет, скорее всего, некачественным.

Существенной задачей специалистов в области перевода, на наш взгляд, является анализ «проблемных мест» машинного перевода, которые подлежат коррекции, выполняемой профессиональным переводчиком. Залогом эффективной работы переводчика при взаимодействии с машиной является знание об ограниченных возможностях электронной системы и прогнозирование на этапе анализа текста до выполнения машинного перевода, с какими трудностями столкнется система.

Так, несмотря на технологические достижения, исследователи (Шевчук В. Н.) указывают на недостатки машинного перевода с точки зрения учета структурно-лингвистических различий исходного и принимающего языков, а также отраженных в них культурных различий. Например, могут наблюдаться различия в порядке слов, обусловленные смысловой неоднозначностью синтаксических и грамматических конструкций. Недостатком также могут быть двусмысленности на лексическом уровне языков, скажем, при употреблении идиоматических выражений, неологизмов и пр. [8, с. 222].

В рассуждениях о трудностях перевода исследователи часто справедливо отмечают, что назначение перевода прежде всего состоит в передаче информации текста на другом языке с минимальными потерями, а лучше максимально точно, что не всегда удается осуществить при выборе языковых средств с учетом лишь суммы их значений. Т. В. Жеребило указывает на то обстоятельство, что сумма значений языковых средств, передающих содержание высказывания, описание ситуации, составляет лишь «первый слой глубинной смысловой структуры», и без учета контекстуального и имплицитного смыслов воспроизведение глобального содержания теста далеко не всегда возможно. [10, с. 601].

Существует обобщенное типологическое описание ошибок разного рода, например, лексических, грамматических, стилистических и иных, составленное с учетом анализа опыта переводчиков в использовании CAT-систем. Назовем некоторые из них:

— лексические ошибки — неправильное использование слов, их значений или сочетаний, например, неправильное употребление терминов, синонимов или омонимов и пр.;

— грамматические ошибки — нарушения в структуре предложения, построении фраз, согласовании слов в предложении, например ошибки в роде, числе, падеже, времени и т. д.;

— стилистические ошибки — нарушения норм и правил стиля и выразительности языка, например, использование неуместных риторических фигур, тропов или метафор;

— ошибки из-за недостатка контекста — перевод без учета полного контекста или ситуации, в которой находится текст, что приводит к неправильному или двусмысленному переводу;

— ошибки, связанные с терминологией — неправильное понимание или использование терминов, специфичных для определенной области знаний или профессионального жаргона;

— ошибки форматирования и пунктуации — неправильная расстановка знаков препинания, ошибки в оформлении текста, несоблюдение правил орфографии и пунктуации;

— ошибки машинного перевода — проблемы, возникающие из-за несовершенства алгоритмов машинного перевода, например, неточности, пропуски, искажения и другие артефакты перевода.

Данные типы ошибок могут быть дополнены и уточнены в зависимости от специфики конкретного текста и системы SmartCAT.

Серьезным препятствием для успешного полноценного перевода текстов некоторых жанров, например публицистических, газетных статей, художественных текстов, является отсутствие учета культурного контекста, отражающего аспекты социальной и культурной жизни общества, т. е. системы ценностей, стереотипов, традиций, реалий, общественных институтов и пр. Правильный перевод языковых реалий, чаще всего никак не маркированных в тексте, являющихся «национально-специфическими референтами», отражающими уникальность культуры, может считаться успешным (по С. Л. Лукиной, И. Л. Пивоваровой). [4, с. 145]. Справедливости ради стоит отметить, что необходимость такого перевода может стать препятствием не только для системы МП, но и для профессионального переводчика, который, однако, обучен применять в подобных случаях такие приемы, описанные С. Л. Лукиной, И. Л. Пивоваровой, как калькирование, описательный перевод, опущение, транскрипция и пр. [4, с. 145].

В своей работе мы исследовали возможности электронных переводчиков на примере Яндекс переводчика, представляющего собой гибридную систему перевода с технологией на нейронной сети. Искусственный интеллект, как уточнили в компании, не разбивает текст на отдельные слова, а рассматривает его целиком, что позволяет лучше передать его смысл. Статистическая модель, которая работает в «Яндекс.Переводчик» с момента запуска, усилена благодаря внедрению технологии перевода на нейронной сети, по результатам перевода используется алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost, который сравнивает оба результата перевода и предлагает лучший.

При этом система, работающая на основе статистического метода, осуществляет отдельный перевод каждого слова или фразы, запоминая сложные и редкие из них и находя соответствия в параллельных текстах, сравнивая их. Данная система содержит в своей памяти множество текстов. Так что в основу статистического метода заложена статистика.

Являясь первоначально статистической системой, «Яндекс.Переводчик» переводит отдельные части предложений, осуществляя вероятностный подбор возможных вариантов, и пользователь получает в результате тот из них, где сочетание фрагментов оптимальное и наиболее вероятное, с точки зрения данной системы.

Нейронная сеть также анализирует параллельные тексты и их закономерности, однако единицами перевода становятся не отдельные слова или фразы, а целые предложения, позволяя системе учитывать смысловые связи и суть внутри каждого предложения. Особенностью системы гибридного перевода является «угадывание» системой возможного перевода, если она не может перевести предложение. [12]

Чтобы понять, насколько надежен Яндекс переводчик, нами были предприняты попытки перевода лексических единиц (около двухсот), отражающих культурные, исторические или географические реалии англоязычных стран, в их контекстном употреблении.

В результате была составлена следующая типология лексических ошибок и приведены примеры.

Лексические и лексико-семантические ошибки

Неправильное использование слов, их значений (неправильная сочетаемость слов)

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

I don’t feature that

У меня этого нет

Я этого не понимаю

In 1958 the Feds closed in.

Feds / также Am. sl . feebies/ Am, агенты ФБР — Reader’s Digest.

В 1958 федералы закрыли в.

В 1958 году к делу подключились федералы.

bang on

It`s no use my banging on to the man about all pulling together — D. Lodge

Бесполезно мне докучать этому мужчине насчет того, что все сходится

Br. col. часто ссылаться на что-либо

Не имеет смысла долго и нудно просить его об объединении.

barrel in

Another storm system is barreling in and should reach Eastern areas by tomorrow. — Longman.

Надвигается еще одна штормовая система, которая должна достичь восточных районов к завтрашнему дню.

esp. Am. быстро начаться (о шторме)

Быстро надвигается штормовой фронт, который достигнет восточных районов в завтрашнему дню.

angle

I knew he had to have an angle. — S. Sheldon

Я знал, что у него должен быть свой подход.

Am. sl. корыстная цель

Я знал, что у него, должно быть, была корыстная цель.

He has the support of the traditional Republican establishment, and is adding the Archie Bunker vote — R. L. Chapman

Он пользуется поддержкой традиционного республиканского истеблишмента и добавляет голоса Арчи Банкеру.

Он пользуется поддержкой традиционного республиканского истеблишмента и дополнительно получает голоса обывателей среднего класса.

blast

She really blasted the plan in front of the board. — R. A. Spears

Она действительно взорвала план перед советом директоров.

Am. sl. 1. также Can. раскритиковать 2. стать наркоманом

Она действительно разнесла план, выступая перед советом директоров.

Неправильный перевод метафор

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

badger game

she did six months on a badger game charge — D. Hammet

игра с барсуком

она отсидела шесть месяцев по обвинению в охоте на барсуков

Am. sl. шантаж

она отсидела шесть месяцев по обвинению в шантаже

Applesauce яблочное пюре

A lot of those campaign promises to lower taxes were just so much applesauce. — H. C. Whitford., R. J. Dixson

яблочное пюре

Многие из этих предвыборных обещаний снизить налоги были просто яблочным пюре.

Am. sl. 1. неискренняя лесть. 2. чушь

Давая многие из этих предвыборных обещаний снизить налоги, они вешали лапшу на уши.

not to get to first base (with)

I knew she wouldn`t let him get to first base with her . — J. D. Salinger

не добраться до первой базы

Я знал, что она не позволит ему добраться с ней до первой базы.

Am. sl . не сделать даже первых шагов для достижения цели

Я знал, что она не позволит в отношении с ним ничего лишнего.

Bird course

Птичий курс

Легкий предмет

Ошибки при переводе разговорного языка, сленга

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

back concession

обратная уступка

Can. сельский район

basket/ like a basket of chips

как корзинка с чипсами

Am. joc. очень милый

hoist one

Let’s you and me hoist one.

Давай мы с тобой поднимем один.

Am. sl. пропустить рюмочку Давай с тобой пропустим рюмочку.

the nuts

It will be the nuts.

Это будут орехи.

Am.sl. самый лучший

Этот, скорей всего, самый лучший.

angle

I knew he had to have an angle. — S. Sheldon

Я знал, что у него должен быть свой подход.

Am. sl. корыстная цель

appleknocker

яблочный молоток

Am. derog. sl. деревенщина

Archie Bunker

Арчи Банкер

Am. sl. / Br. Alf Garnet/ бездуховный обыватель среднего класса

He has the support of the traditional Republican establishment, and is adding the Archie Bunker vote — R. L. Chapman

Он пользуется поддержкой традиционного республиканского истеблишмента и добавляет голоса Арчи Банкеру.

Он пользуется поддержкой традиционного республиканского истеблишмента и дополнительно получает голоса обывателей среднего класса.

an arm and a leg

It costs me an arm and a leg. — New Idea

Это стоит мне руки и ноги.

Am., Can. sl. очень большая цена

Это дорого мне стоило.

armpit

The town should be called the armpit of the nation. — R. A. Spears

Этот город следовало бы назвать подмышкой нации.

Am.sl. ужасное место

Этот город следовало бы назвать задворками нации.

kip

Were you havin’ a bit of kip then? — J. Herriot

Ты тогда немного выпивал?

Br.sl . 1. сон

Ты вздремнул тогда?

have death adders in one`s pockets

иметь в карманах смертоносные гадюки

Aus. sl. быть скупым

arvo

There`s no excuse for being in that state in the middle of the arvo! — T. Thorne

Арво

Нет никакого оправдания тому, что я нахожусь в таком состоянии посреди арво!

Aus. sl. послеобеденное время

Нет никакого оправдания тому, что я нахожусь в таком состоянии средь бела дня!

(the) awkward squad

неуклюжий отряд

Br. sl. 1. необученные новобранцы. 2. люди, живущие сами по себе

banana-bender

измельчитель бананов

Aus. sl. житель Квинсленда

beans

At least we`re sitting on around a hundred beans from my brilliant idea. — T. Thorne

зёрна, бобы

По крайней мере, у нас есть примерно сотня преимуществ от моей блестящей идеи.

Am. sl. доллары

По крайней мере, у нас есть примерно сотня долларов благодаря моей блестящей идее.

Ошибки в передаче культурных реалий

исторических реалий

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

biddy

бидди

Am. col. служанка

bit

немного, кусочек

Br. col. монета в 3 или 6 старых пенсов

corduroy road

вельветовая дорога

Am., Can . бревенчатая дорога или гать

dearborn

дирборн

Am . лёгкий четырёхколёсный экипаж

Непонимание или неправильное восприятие специфических культурных реалий

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

Alphabet soup

difficult probe conducted by an alphabet soup of state and federal agencies

Алфавитный суп

сложное расследование, проведенное алфавитным списком государственных и федеральных агентств

Am. Joc. сокращенные названия правительственных учреждений

agony aunt / uncle

агония тети/ дяди

Br. col. журналист(ка), отвечающий(ая) на письма читателей

American cloth

Американская ткань

Br. лощеная клеенка

Aunt Tabby

Тетя Табби

Am. derog. sl. женщина консервативных взглядов

basin-hole

раковина-отверстие

Can. прорубь для рыболовных сетей

Beeton/ Mrs. Beeton

Битон/ Миссис Битон

Br. книга по домоводству и приготовлению пищи

Big Wet

Большой Мокрый

Aus. дождливый сезон

blow season

сезон дождей

Am. col. сезон ураганов

blue-nose

A few bluenoses at the office sniffed at her spendthrift manner of throwing money away — R. J. Randisi, M. Wallace

синий нос, синюшный нос, сизый нос

Несколько синеносых в офисе фыркнули на ее расточительную манеру выбрасывать деньги на ветер

1. Can. житель Новой Шотландии. 2. Can. житель Нью-Брансуика. 3. Am. консерватор

Chesterfield

честерфилд

Can. большой диван или кушетка

Ошибки в переводе фразеологических единств

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

play the advantage over

разыгрывать преимущество перед кем-то

sb. Am. обманывать кого-либо

join the angels

присоединяйтесь к ангелам

Am. умереть, перейти в лучший мир

another pair of shoes / boots

еще одна пара туфель / ботинок

Br. совсем другое дело

on anxious seat

на беспокойном сиденье

Am. в беде

to be in debt up to the armpits

быть в долгах по самые подмышки

Am. быть по уши в долгах

straw bail

соломенный залог

Am. «липовая» гарантия

have a bear by the tail

держи медведя за хвост

Am. необдуманно рисковать

the bee`s knees

колени пчелы

Br., Can. col. замечательная вещь

black eye

His subversive action will give a black eye to the whole liberal movement. — H. C. Whitford., R. J. Dixson

синяк под глазом, подбитый глаз

Его подрывные действия поставят синяк под глазом всему либеральному движению.

Am., Can. плохая репутация

Его подрывные действия обеспечат плохую репутацию всему либеральному движению.

Bob`s your uncle

When I asked her to give your application to the president, she said, “Bob`s your uncle!” — W. Magnuson

Боб — твой дядя

Когда я попросил ее передать ваше заявление президенту, она сказала: “Боб — ваш дядя!”

Br., Aus., Can. всё успешно завершено

ошибки из-за недостатка контекста — перевод без учета полного контекста или ситуации, в которой находится текст, что приводит к неправильному или двусмысленному переводу.

Справедливости ради нужно сказать, что если программе давалась задача перевести предложение или ситуацию на другой язык, она справлялась лучше, например:

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

Fatigue uniform

равномерная усталость

Рабочая одежда солдата

US military women in Soudi Arabia must dress in full fatigues

Женщины-военнослужащие США в Саудовской Аравии должны быть одеты в полную военную форму

Женщины-военнослужащие США в Саудовской Аравии должны быть одеты в полную военную форму

He could see some underwear and fatigues hung out to dry

Он увидел развешанное для просушки нижнее белье и военную форму

Он увидел развешанное для просушки нижнее белье и военную форму

airbrained

с воздушным мозгом

Am. sl. глупый

She`s not just some airbrained bimbo, you know. — T. Thorne.

Она не просто какая-то пустоголовая девчонка, ты же знаешь.

another pair of shoes / boots

еще одна пара туфель / ботинок

Br. совсем другое дело.

That was quite another pair of shoes.

Дело принимает совсем другой оборот!

arroyo

арройо

Am. протока в засушливом районе:

we might find water in one of those arroyos. — A. Hitchcock Mystery Magazine.

мы могли бы найти воду в одном из этих ущелий.

back chat

обратный чат

Br., Aus. грубый ответ

there was a little barbed backchat between him and Barney — J. Fowles.

между ним и Барни произошла небольшая острая перепалка.

not all beer and skittles

не все пиво и кегли

Br. col. не совсем приятный

Married life is not all beer and skittles, I don't mind telling you.

В супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно.

Berdoo

Берду

Am. sl. Сан-Бернардино

I go to Cal State right here in San Berdoo.

Я хожу в Кал-Стейт, это здесь, в Сан-Бернандино.

(the) blahs

вздор

Am. sl. хандра

It is also a fine remedy for the blahs and blues of encroaching winter.

Это также прекрасное средство от хандры и хандры наступающей зимы.

bludge

дубинка

Aus. sl. 1. отлынивать от работы. 2. лёгкая работа. 3. /также bludger/ бездельник

taxpayers and dole bludgers with a layabout “mentality”?

налогоплательщики и бездельники с бездельническим “менталитетом”?

Анализ приведенных примеров показывает несовершенства системы перевода на лексическо-семантическом уровне, однако необходимо отметить, что система самообучается и развивается, обобщая опыт переводов, и показывает улучшенный результат при переводе языковых единиц в контексте. По наши подсчетам, с заданным контекстом система МП справлялась с переводом примерно на 15 % эффективнее.

географических реалий, в том числе ошибки при переводе топонимов и антропонимов

Исходный текст

Текст перевода системой YT

Правильный вариант перевода профессиональным переводчиком

The Hog and Hominy State

He lived in The Hog and Hominy State

Состояние свинины и мамалыги.

Он жил в штате свиней и мамалыги.

Am. Joc. Теннесси (штат в США)

The Badger State / Badger

Барсучий штат / Барсук

Am. Висконсин / Am. col. житель Висконсина

The Bear или Wonder State

Медвежье государство / Удивительное состояние

Am. Арканзас

Angelino

Angelinos wanted to live near their work. — R. Crais

Анджелино

Анджелино хотели жить рядом со своей работой.

Am. житель Лос-Анджелеса

Apple Island

Яблочный остров

Aus. Т асмания

The Baby State

Новорожденный штат

Am. Аризона

Jayhawker

сойка-ястреб

Am. joc. житель Канзаса

They went to Lotus Land for a holiday — to Vancuuver.

Они отправились отдыхать в Страну Лотосов — в Ванкувер.

The Nutmeg State

Мускатный штат

Am. Коннектикут

The Keystone State

A poll last week showed Aola behind in the Keystone State by 24 points. — Time.

Краеугольный камень государства

Опрос, проведенный на прошлой неделе, показал, что Aola отстает от штата Кистоун на 24 пункта.

Am. Пенсильвания

Опрос, проведенный на прошлой неделе, показал, что Aola отстает от штата Пенсильвания на 24 пункта.

Bananaland

Банановая страна

Aus. Квинсленд

The Bayou или Mudcat State Am.

Протока/ Состояние грязевого кота

Am. Миссисипи

The Bay или Puritan State

Залив / Пуританское государство

Am. Массачусетс

bean-eater

бобоед

Am. житель Бостона

Bean Town

Calls him the Beantown Bookpeddler — D. Mortman

Бобовый городок

Называет его бинтаунским книготорговцем

Am. sl. Бостон

Big Pretzel

Big Pretzelite

… several reasons for Big Pretzelites to swing into the Franklin Plaza — R. L. Chapman

Большой крендель

несколько причин, по которым большие кренделя могут заскочить в Franklin Plaza

Am. sl. Филадельфия

Am. sl . житель Филадельфии

The Bluegrass State, также The Corncracker State

He lived in The Corncracker State

They could claim to be natives of the Bluegrass State. — T. Capote

Штат Блюграсс / Состояние кукурузного крекера

Он жил в штате Корнкрекер

Oни могли бы заявить, что являются уроженцами штата Блюграсс

Am . Кентукки

Они могли бы заявить, что являются уроженцами штата Кентукки.

The Blue Hen State

Штат Синей курицы

Am. Делавэр

Chops of the Channel

Отбивные из канала

Br. вход в Ла-Манш с Атлантического океана

Выявленные неточности и ошибки при переводе топонимов отражают также проблемы в сфере машинного перевода, касающиеся перевода текстов на «национальных негомогенных» языках, т. е. разновидностях единого нормированного литературного языка, имеющих национальные и территориальные варианты. Система машинного перевода (МП) не всегда улавливает общие и различительные признаки разных вариантов английского языка (американский английский, британский английский и пр.).

Трудности МП связаны с передачей языкового значения единицы (топонима, антропонима, например), обладающей сложной семантической ассоциативной структурой, основанной на своеобразном переплетении социокультурного, исторического, экономического и иных экстралингвистических пластов. Передать лишь лексический компонент бывает недостаточно, необходимо стремиться выразить экстралингвистические, эстетические, оценочные и иные значения, «оживить» образ для создания нужного прагматического эффекта. И с этой задачей справится переводчик, не машина.

Наименования в американской или иной топонимии могут быть многообразными и пестрыми и иметь эмоциональное звучание. В качестве примера приведем варианты названия Калифорнии, описанные О. А. Леоновичем: Big Pine, Big Pines, Big Oak Flat, Big Sur, Little Lake, Littlerock, Little Valley, New Cuyama, New Pine Creek, Old Station, East Nicolaus, North Fork, South El Monte, South Gate, Westport, Greenview, Greenspot, Thousand Palms [3, с. 158].

Многие топонимы имеют разговорные прозвища и созданы писателями, журналистами, владельцами рекламных агентств и др., например, Big Ditch «Большая канава» (прозвище Панамского канала); Down Under — «На другом конце света» (прозвище Австралии и Новой Зеландии); Big Wind или Windy City — «Город ветров» (Чикаго) и мн. др.

МП не справляется с переводом некоторых американских географических и ландшафтных терминов, которые, например, не используются в английской топонимии, например,

Prairie breaking («распаханная целина») — перевод — They stopped to look at the Prairie breaking on the border of the state. Они остановились, чтобы посмотреть на прерию, расстилающуюся на границе штата.

Llano (заимствование из испанского языка) — «безлесная равнина, степь, прерия» A continuous chain of hills plainly points out cheerless llanos of the Great American Desert. Непрерывная цепь холмов ясно указывает на безрадостные льяносы Великой Американской пустыни.

Playa (заимствование из испанского) — «песчаный берег, прибрежная полоса». Употребляется также для обозначения невысохшего соленого озера. In the playas — saucelike in the deserts — were beds of glistening salt and gypsum. На пляжах — похожих на блюдца в пустынях — были залежи блестящей соли и гипса.

Трудности возникают также при переводе гидрографических терминов, например, слово creek в американском английском употребляется для обозначения реки, ручья, протоки, и как термин получил широкое распространение, но в британском английском слово creek употребляется в значении «узкая бухта или залив на морском берегу». They went up along the creek to explore the upper areas of the coast. Они поднялись вдоль ручья, чтобы осмотреть верхние участки побережья.

В данном случае наблюдается неточность при переводе на британский вариант английского языка.

Будущим переводчикам следует повышать профессиональный уровень, изучая традиционные дисциплины и формируя соответствующие профессии навыки, в том числе и навыки работы с системами МП, навыки постредактирования текста.

Изучение типологии ошибок при машинном переводе может помочь лингвистам-будущим переводчикам осознать то, с какими проблемами перевода на лексическо-семантическом уровне они столкнутся, а также прогнозировать, в текстах каких типов и жанров их могут ожидать перечисленные недостатки МП.

Одним из ключевых аспектов обучения письменному переводу является развитие навыков перевода различных типов текстов. К таким текстам относятся научные статьи, технические инструкции, юридические документы, художественные произведения и многие другие. Каждый из этих типов текстов требует особого подхода к переводу, поэтому студенты должны изучать особенности перевода каждого из них.

Таким образом, обучение письменному переводу — это сложный и многоаспектный процесс, требующий от студентов высокого уровня знаний и навыков, в том числе цифровых навыков. Однако, пройдя такой курс обучения, выпускники получают возможность работать в различных сферах, связанных с переводом текстов, и стать профессиональными переводчиками.

Литература:

  1. Гарбовский. Статья «Дидактика перевода» Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 4
  2. Гарбовский Н. А., Костикова О. И. Мифы о переводе: от Вавилона до «цифры». В Журнале «Русский язык и культура в зеркале перевода» № 1, 2020 с.65–80 https://elibrary.ru/keyword_items.asp?id=19811341
  3. Леонович О. А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие/ О. А. Леонович. — М.: Высш. Шк., 1004. — 247 с.
  4. Лукина С. Л., Пивоварова Е. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 4.
  5. Маркус Г. Дэвис Э. Искусственный интеллект: перезагрузка: как создать машинный разум, которому действительно можно доверять. — Альпино ПРО, 2022
  6. Назарчук Ю. И. Сравнительная характеристика автоматизированных систем CAT и Trados, используемых в переводческой деятельности / Ю. И. Назарчук // Научный журнал Современные лингвистические и методико- дидактические исследования. — 2017. — № 2(34). — С. 180–189.
  7. Нечаева Н. В. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах / Н. В. Нечаева, С. Ю. Светова // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2018. — № 25(7). — С. 64–72.
  8. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика — 2 / В. Н. Шевчук. — М.: Зебра Е, 2013. — 384 с. — ISBN 978–5–906339–28–7.
  9. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика / В. Н. Шевчук. — Москва: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978–5–91870–002–0.
  10. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий около 6000 терминов и понятий. — Назрань. Издательство КЕП., 2016 г. 609 с.
  11. Нейронный машинный перевод. Вводный курс. [Электронный ресурс]URL:http://datareview.info/article/neyronnyiy-mashinnyiy- perevod-s-primeneniem-gpu-vvodnyiy-kurs-chast-1/ (дата обращения: 9.04.2019).
  12. https://www.rbc.ru/technology_and_media/14/09/2017/59ba45d89a79475b965d9663
Основные термины (генерируются автоматически): профессиональный переводчик, машинный перевод, исходный текст, правильный вариант перевода, текст перевода, система, ошибка, перевод, США, традиционный республиканский истеблишмент.


Похожие статьи

Задать вопрос