Библиографическое описание:

Мусина Г. Ф. Русско-европейский пласт терминов физики в татарском языке // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 229-232.

Заимствование является одним из самых продуктивных способов терминообразования. Особенно это касается научно-технических терминов, которые в большинстве своем состоят из иностранных слов, так как наука является интернациональной. Терминология физики татарского языка также обогатилась новыми терминами благодаря заимствованиям из русского и европейских языков через русский язык. Если начиная с древних времен и до Великой Октябрьской революции основную часть терминов физики составляли заимствования из арабского языка, то после революции эту роль стали выполнять заимствования из русского и европейских языков через русский язык.
Вхождению в татарский язык русских и европейских слов способствовали тесные связи тюрко-татарского народа со славянскими народами. Волжская Булгария уже имела экономические связи с Киевской Русью. Такие широкие связи с иными культурами и государствами способствовали развитию духовной культуры Волжской Булгарии [7, c. 16].
Процесс вхождения в татарский язык русских и европейских заимствований еще более активизировался после завоевания русскими Казанского ханства, когда Российское правительство активно вело политику христианизации и русификации татарского народа.
В последующие столетия произошли изменения не только в социально-политической жизни народа, но и в его культуре. Петровские реформы привнесли новые черты в татарскую культуру во второй половине XVIII в. У татарского общества усилился интерес к светским наукам, литературе, просвещению. Культура должна была отражать общественные изменения. Многие поэты и писатели выражали в своем творчестве новые культурные потребности. Они призывали соотечественников к овладению светскими знаниями, практическими науками, русским языком как их инструментом [4, c. 177–178].
На рубеже XVIIIXIX вв. начало зарождаться татарское просветительство. Татарские просветители связывали прогресс татарского народа со светским образованием, с использованием достижений русского и европейских языков [4, c. 210]. Они призывали народ к изучению русского языка и русской культуры, чтобы через русскую культуру люди могли бы ознакомиться и с европейской [7, c. 48–49]. Многие татарские мыслители воспринимали культуру России как ближайший «источник света и знаний». С появлением нового направления джадидизм возникли и новометодные мектебы и медресе, где изучали светские науки, татарский и русский языки и другие предметы. Стали открываться русско-татарские школы, в мектебы и медресе внедрялись русские классы. Эти школы и классы способствовали распространению русской грамотности и русского языка, элементов светской культуры [4, c. 265]. Все эти процессы привели к дальнейшему увеличению русских, а через русский язык и европейских заимствований в татарском языке и, в частности, в его терминологии. Русские и европейские термины физики встречаются в трудах К. Насыри, но он вводил их с осторожностью, так как основная масса татарского населения не была с ними знакома. Европейские заимствования присутствуют и в первых татарских учебниках по физике начала ХХ в. Однако массовое их вхождение в татарский язык связано с послеоктябрьским периодом.
В послеоктябрьский период наступает эпоха распространения русского языка и русской культуры. Татарскую письменность, основанную на арабской графике, переводят на латиницу, а затем на кириллицу. На татарский язык активно переводились научная литература, учебники и учебные пособия по физике, издавались русско-татарские словари терминов физики и техники, вышли в свет труды татарских лингвистов, посвященные русским заимствованиям в татарском языке. Позднее данной теме будет посвящена работа Э. М. Ахунзянова «Русские заимствования в татарском языке» (1968), где процесс заимствования татарским языком русских слов он делит на следующие этапы:
I этап — древний этап — до присоединения Казанского ханства к Российскому государству (IX-XVI вв.);
II этап — с присоединения Казанского ханства и до конца XVIII в.;
III этап — с конца XVIII в. и до первой русской революции;
IV этап — период октябрьской революции (с конца XIX в. до октябрьской революции);
V этап — период после Октябрьской революции [2, c. 57].
В результате бурного научно-технического прогресса в татарский язык через русский вошло большое количество европейских терминов физики. В послеоктябрьский период татарский язык обогатился многими русскими и европейскими терминами физики, такими как балка, батарея, двигатель, кислота, самолет, машинизация, механика, электр, радио, энергия и т. п.
В 1980–1990-хх гг. ХХ в. в связи с научно-технической революцией, падением «железного занавеса», началом интенсивного общения между странами и расширением международных отношений в татарский язык через русский вошли сотни новых терминов из европейских языков. Татарский язык обогатился такими терминами из области техники, как факс, интернет, таксафон, фонограмма, радиотелефон, видео, мобиль телефон, видеомагнитофон, видеокамера, компьютер и т. п.
В XXI в. число таких терминов увеличилось, и в настоящее время татарский язык продолжает пополняться новыми европейскими терминами. Этому способствуют, в первую очередь, развитие науки, техники, тесные отношения с другими странами и перенимание их опыта в области технологий. В настоящее время татарским языком заимствуются в основном термины, относящиеся к новым направлениям, отраслям физики.
Европейские термины-существительные заимствуются татарским языком в русской орфографии. Например, элемент, индукция, механика, радио, электр, радиатор, термометр и т. п.
Европейские термины-прилагательные осваиваются в усеченном виде: механик — механический, физик — физический, космик — космический и т. п. Некоторые из них получают суффиксы татарского языка: вакуумлы — вакуумный, ионлы — ионный, электронлы — электронный и т. п.
Европейские термины-глаголы могут получить одновременно несколько суффиксов: электрлаштыру — электрификация, сигналлаштыру — сигнализация и т. п.
Морфологические особенности освоения европейских заимствований русским, а через него татарским языком определяют следующие факторы: если слово производное, то его окончание сменяется русским. При обозначении процесса применяется окончание -ация, -изация. Например, металлизация, машинизация, реакция и т. п. При обозначении свойства употребляется окончание -ский: механический, физический, статистический и т. п. [6].
Большая часть терминов физики заимствована из латинского и греческого языков. Данные термины относятся к традиционным областям физики. Но так как физика — наука постоянно развивающаяся, то возникшие в результате данного развития новые отрасли физики, такие как биофизика, астрофизика, геофизика, физическая химия и др., обогащаются за счет англицизмов.
К латинским заимствованиям относятся такие термины физики, как вакуум, градус, фокус, элемент, аргумент, коэффициент, компонент, реакция, циркуляция, индукция, изоляция, дисперсия, инерция, детектор, индуктор, реактор, радиатор, коррозия, дисперсия, аномалия, изомерия и т. п.
К заимствованиям из греческого языка относятся такие термины, как космос, осмос, термос, физика, акустика, техника, оптика, статика, механика и т. п.
К заимствованиям из английского языка относятся такие термины, как джоуль, деталь, камера, компьютер, пресс, процесс, триммер, спин, лазер, мазер, триггер, рекордер и т. п.
Среди европейских терминов физики есть слова, заимствованные из французского и немецкого языков. К заимствованиям из французского языка относятся термины: фюзеляж, резонанс, вираж, баланс, резервуар и т. п. К заимствованиям из немецкого языка относятся термины: штатив, штепсель, шток, штурвал, штангенциркуль и т. п.
Русские и европейские термины физики по своей тематике делятся на следующие лексико-семантические группы:
  1. Названия элементарных частиц: молекула, элемент, фотоэлемент, фотон, фонон, бозон, протон, квант, ион, электрон, антиэлектрон, нейтрон, атом, грамм-атом, грамм-молекула, сигма-минус-гиперон, сигма-ноль-гиперон, сигма-плюс-гиперон и т. п.;
  2. Названия процессов: релаксация, реакция, рефракция, экспозиция, электролиз, синтез, фотосинтез, циркуляция, вибрация, дисперсия, диссоциация, трансляция, радиотрансляция, диффузия, десорбция, кавитация, конвекция, деформация, изоляция, индукция, интерференция, релаксация, рекомбинация, радиолокация и т. п.;
  3. Названия приборов, устройств, приспособлений, частей и деталей механизмов: гайка, винт, клапан, рычаг, педаль, прибор, линейка, балка, батарея, лупа, насос, пробирка, двигатель, счетчик, датчик, лампа, анод, катод, октод, триод, лазер, деталь, камера, автомат, кабель, конденсатор, индуктор, ионизатор, изолятор, диффузор, детектор, механизатор, радиатор, генератор, барометр, динамометр, электроинструмент, электрофильтр, электроскоп, фотокамера, фоторезистор, фототранзистор, радиоаппарат, радиолампа, радиотелескоп и т. п.;
  4. Названия химических элементов и веществ: кадмий, радий, кальций, калий, индий, иридий, хлор, хром, азот, фосфор, платина, магний, лютеций, неон, иод, алюминий, аммиак, кварц, спирт и т. п.;
  5. Единицы измерения: вольт, ампер, градус, ватт, ом, герц, метр, литр, джоуль, тонна, кельвин, вольтметр, вольтампер, киловатт, киловольт, килограмм, килоджоуль, килокалория, километр и т. п.;
  6. Названия естественных наук и их областей: физика, техника, химия, механика, статика, оптика, магнитооптика, оптоэлектроника, биофизика, радиофизика, геофизика, техническая механика — техник механика, геометрическая оптика — геометрик оптика, квантовая механика — квант механикасы, молекулярная физика — молекуляр физика и т. п.
Некоторые термины состоят из компонентов, один из которых является заимствованием из русского языка, а второй — из европейских. Например, радиомаяк, радиоэхо, микровинт, фотопленка, радиокомпас и т. п.
Среди европейских терминов физики имеется большое количество слов со связанным или усеченным компонентом. В образовании таких терминов участвуют слова аэро-, авто- астро-, баро-, био-, гео-, гидро-, микро-, мульти-, пиро-, термо-, турбо- и т. п. Например, аэродинамика, астрофизика, биофизика, барокамера, геофизика, геомагнетизм, гидроакустика, микроэлектрод, мультивибратор, пирометр, термоэлемент, турбогенератор и т. п.
Из вышесказанного можно сделать вывод, заимствование — это один из наиболее продуктивных способов пополнения терминологического пласта татарского языка. Так как физика является наукой интернациональной, то большинство заимствованных терминов физики в татарском языке составляют европейские заимствования, проникшие в татарский язык через русский. Большая часть терминов физики заимствуется из латинского и греческого языков, и они по своим лексико-семантическим особенностям могут обозначать названия элементарных частиц, процессов, приборов, химических элементов, естественных наук и т. п.


Литература:
  1. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. — С. 73–84.

  2. Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1968. — 367 с.
  3. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. — Алма-Ата, 1958. — 288 с.
  4. История Татарстана: Учеб. пособ. для основной школы. — Казань: ТаРИХ, 2001. — 544 с.
  5. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: «Наука», 1968. — 45 с.
  6. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. — 154 с.
  7. Михайлова С. М. Традиции взаимовлияния культур народов Поволжья. — Казань: Фән, 1997. — 111 с.
  8. Сагитов М. А. Развитие татарской терминологии // Вопросы татарского языкознания. — Казань, 1971. — С. 67–68.

  9. Хайруллин М. Б. Интернациональная терминология в татарском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1975. — 18 с.
  10. Хайруллин М. Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. — Казань: Мастер Лайн, 2001. — 362 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle