Библиографическое описание:

Задорожных Д. П. Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 323-325.

В современных языках насчитывается множество слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны быть объединены в отдельную лексико-грамматическую категорию языка, так как не подходят ни под одну из частей речи, которые традиционно выделяются в языках.

Цель данной статьи – описать структурно-семантические и фонетические особенности ономатопов в языках различных типологий, а именно: в китайском и русском.

Согласно теории звукоподражания, язык возник в результате подражания человеком звукам природы и окружающего мира при помощи речевого аппарата. Сторонники этой теории обычно понимают звукоподражание широко – и как подражание звуком звуку (отражение звукового признака в звучании слова объекта-денотат), и как подражание звуком не – звуку (отражение какого-либо незвукового признака объекта-денотата в звучании слова), и как собственно звукоподражание («тук-тук», «ква-ква»).

Таким образом, при работе с ономатопоэтической лексикой в лингвистической традиции следует указывать на логическую связь между звуком и смыслом. Звукоподражание как явление, определяется как «закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)», или как «условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка». Звукоподражания как класс слов можно обозначить как слова, в звучании которых отражены звуковые характеристики воспроизводимых ими объектов. Каждый отдельный язык адаптирует определённые звуки в соответствии со своей фонетической системой. Поэтому, имея одни и те же истоки происхождения, звукоподражания могут иметь различную фонетическую форму в различных языках мира.

В русском языке звукоподражательные слова составляют достаточно большую группу. Некоторые лингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи [6, с. 262]. Однако в большинство исследований по русской филологии высказывает компромиссную точку зрения о том, что звукоподрaжательные словa тяготеют к классу междометий.

По характеру воспроизводимых звуков звукоподрaжательные слова русского языка имеют в своем составе: 1) слова, имитирующие голоса птиц: кря-кря, ку-ку, чик-чирик, кука-ре-ку; 2) слова, имитирующие голоса животных: му-у - му-у, гав-гав, мяу-мяу, хрю-хрю, ква-ква; 3) слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым существам: тук-тук, динь-динь. [2, с.313].

Также характер звукоподражаний имеют так называемые глагольные междометия типа «хлоп», «трах», «шлеп». Во всех подобных словах звукоподражательного и звукоизобразительного характера мы чувствуем «давление» звучания на значение. Например, слова кряква, кукушка, хрюшка, и т.п. звуками речи подражают крикам животных и птиц. Звучание слов рев, храп, гул, рык, шепот, шорох и т.п. как бы изображает называемые звуки. В подобных ситуациях фонетическая значимость почти сливается с признаковой оболочкой, так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку того, что этим словом обозначено. [3, с.29].

Для русских звукоподражательных слов очень характерны повторы. По словам А. А. Реформатского, «широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку (кукушка) и т.п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп-хлоп, тук-тук». [4, с. 287]. Русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи менее ярко проявляют свой звукоподражательный характер в силу большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.

Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Также звукоподражательные слова активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного личного общения.

В китайском языке имеется достаточное количество ономатопоэтических слов, которые используются как в повседневной речи китайцев, так и в письменном языке. Ономатопоэтические слова китайского языка, наряду со многими другими языками мира, тяготеют к звукам "первичного" образования. Они имеют повторяющуюся основу, обладают высокой продуктивностью и придают речи образный характер.

Первые ономатопоэтические слова китайского языка встречаются уже в "Шицзине". Некоторые китайские лингвисты (Ли Цзинси, Чжан Чжигун и др.) относят ономатопоэтические слова к междометиям и, точнее, рассматривают их в качестве одного из видов междометий, образованных путем имитации звуков. Другие исследователи грамматики китайского языка (Дин Шэншу и др.) считают, что не все звукоподражательные слова могут входить в состав междометий. [5, с. 183]. Например, они не относят к междометиям слова, которые имитируют предметы или природные явления: huálálá (звук падения нагроможденных предметов) или sōusōu (свист ветра, пули, флейты и др.). номатопоэтические слова относятся к категории так называемых "звуковых жестов", своим составом они выражают различные образы, такие как звуковые, зрительные, осязательные, моторные, а также внутреннее состояние человека. Они не передают информацию, они передают образ. В зависимости от качества звуков ономатопоэтические слова китайского языка могут быть разделены на две группы:

  1. Звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, животными, насекомыми и прочими живыми существами. Например: géluōgéluō (имитация речи шумно болтающих людей); qiàqià (чириканье птицы); jiūjiū (писк мышки, жужжание насекомого); miēmiē (звуки, издаваемые овцой); wāngwāng (лай собаки); gēgē ("ха-ха", имитация смеха); wāwā (плач ребенка); miāomiāo (мяуканье кошки, похоже на "мяу-мяу"); hūchīhūchī (звук тяжелого дыхания).

  2. Имитация различных звуков природы, окружающей обстановки и различных шумовых эффектов. Например: bìbìbōbō (треск чего-то горящего); dīdīdādā (шум дождя); lìlì (шум ветра и воды); pailapaila (стук пишущей машинки); cáocáo (звуки шума и гама); dōngdōng (стук шагов при спуске с лестницы); galagala (раскаты грома).

Особенностью некоторых ономатопоэтических слов китайского языка является невозможность не только найти близкий русский эквивалент, но и даже подобрать близкое понятие. Например: guādā (звук от раскрываемого веера); chuāchuā (шум, треск быстро приземляющейся птицы); wēngwēng (шум крыльев насекомого при полете). В этом случае при переводе используется описательный вариант.

С точки зрения структурного состава, ономатопоэтические слова китайского языка, как правило, двусложные, трехсложные и четырехсложные. Они похожи на слова, образованные редупликацией по фонетическим признакам. Следует заметить, что ономатопоэтические слова записываются, как правило, обычными иероглифами, используемыми для звукоподражаний, но с добавлением ключа kǒu "рот".

С семантической точки зрения ономатопоэтические слова китайского языка характеризуются многозначностью. Некоторые ономатопы имеют несколько значений. Например: bābā (звук болтовни, звук сигнала машины, нечто похожее на "би-би", лай собаки); dāngdāng (звук боя часов, голос громко и четко читающего); dídādídā (звук трубы, звук часов "тик-так", звук капающего дождя); gūlónggūlóng (звук грома, звук выстрела пушки); huālālā (звук текущей воды, звуки падающих предметов, звук падающих листьев или дождя). Отмечаются среди них и синонимичные отношения. Например: pēngpēng, pūdōngpūdōng, tūtū (стук сердца); gajigaji, gebenggebeng (звук, когда что-то грызут); gūdūgūdū, gūdēnggūdēng (звук, который издает человек при быстром питье).

При сопоставлении фонетических систем русского и китайского языков можно выделить ряд специфических характеристик. Для русского языка характерно использование гласного переднего ряда среднего подъема [э] и гласного среднего ряда верхнего подъема [ы]; отсутствие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; отсутствие ограничений на использование гласных; наличие противопоставления согласных по твердости-мягкости; звонкости-глухости; дентальная ориентация согласных; наличие специфических согласных: |в|; |з|; |р|; |ш’|; явление нейтрализации. [1, с. 10]

Специфическими характеристиками звукоподражаний китайского языка являются: наличие переднего умлаута ü и негубного гласного заднего ряда среднего подъема е; наличие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; ограничения на использование гласных в составе слога; наличие тоновых оппозиций; противопоставление глухих согласных по наличию/отсутствию придыхания; альвеолярная ориентация согласных; наличие специфических согласных: |j|, |q|, |x|, |z|, |zh|, |ng|. [1, с. 10]

Анализ ономатопов позволяет говорить о том, что, китайский звукоподражания по сравнению с русскими звукоподражаниями отличаются большим разнообразием. Например, в китайском языке существует намного больше звукоподражаний, обозначающих хлопки, удары, стуки, здесь одному русскому звукоподражанию может соответствовать сразу несколько китайских. Китайские звукоподражания более конкретизированы, поэтому в некоторых ситуациях довольно тяжело найти эквивалент в русском языке. Обычно это слова с конкретным значением (хруст снега) или, наоборот, с широким значением (размеренный, отчётливый звук).

Фонемный состав звукоподражаний русского и китайского языков соотносится в акустическом отношении. Для описания высоких звучаний как в русском, так и в китайском, используются низкие непрерванные нерезкие звуки; сонорные и гласные переднего ряда для описания высоких звучаний: lángláng (подражание звукам, издаваемым при ударении металлических, фарфоровых или стеклянных предметов между собой), динь-дон [дин'дон] (подражание звуку колокольчика); гласные заднего ряда используются для изображения низких шумов: (подражание завыванию ветра), у-у-у [у] (подражание кому-либо гудящему, воющему, свистящему звуку).

Анализ звукового состава показывает, что наиболее часто употребляемыми гласными в звукоподражаниях китайского языка являются a и i, реже o и е, не выявлен ü. В русском таковыми являются: [у] и [а]. Наиболее часто встречающимися согласными в звукоподражаниях китайского языка являются g, h, р, d. В русских: [б], [п], [х], [к], [p']. [1, с. 10]

Для русских звукоподражаний характерны стечения согласных (грох, плюх, шарк-шарк, трюх-трюх). В китайских – стечения согласных нет, что объясняется фонетической системой языка. Многие китайские ономатопы оканчиваются на заднеязычный носовой -ng, что соответствует русскому носовому сонанту [н]. Например, dīngdāng – в китайском, дин-дон – в русском. Для обозначения отрывистых, резких звуков в обоих языках используются взрывные, но в русском языке они ставятся в конце слога: хлоп, шлёп, а в китайском — в начале слога: bācā, pādā. Для обозначения шумов с длительным звучанием в обоих языках используются полные повторы: dāngdāng, буль-буль; а также повторы с чередованием гласных или согласных: pīlipālā, тра-та-та. Сходные по структуре слова идентичны или близки так же и по значению, что облегчает понимание: dīngdōng, дин-дон.

Интересен тот факт, что большинство китайских звукоподражаний произносятся первым тоном. А также то, что многие звукоподражания с иницналью p в китайском языке описывают громкий звук: pēngpēng (громкий стук в дверь); pīlipālā (треску хлопушек); pāipāi (звук пощечин); pīpā (звук разрыва верёвки). Аналогичное употребление отмечено для инициали h: hūhū (завывание ветра); hōnghōng (рокот волн); hūlulū (мерный шум, беспрерывный рёв); hāihāi (бой барабанов).

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что ономатопы каждого из рассматриваемых языков имеют специфические признаки, которые основываются в первую очередь на особенностях фонетической системы языка. Так, например взрывные в китайском встречаются всегда в начале слога, в русском - обычно в конце; в обоих языках чаще всего используются схожие по звучанию, но не идентичные гласные звуки; значительная часть звукоподражаний обоих языков оканчивается на носовые сонанты. Лишь малое количество ономатопов русского языка имеет совпадения в плане содержания и выражения с ономатопами китайского языка; для ряда китайских звукоподражаний не существует эквивалента в русском языке. Тем не менее, не смотря на все различия, выявленные в результате анализа общие признаки говорят о том, что процесс образования ономатопов в обоих языках проходит по сходным принципам.


Литература:

  1. Вашкявичус В.Ю. Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов (на материале кодифицированных и окказиональных звукоподражаний русского и китайского языков): автореферат дис. к.ф.н: 10.02.19 / Место защиты: Кемеровский государственный университет].- Кемерово, 2011.- 10 с.

  2. Дудников А.В. Современный русский язык. – М., Высшая школа, 1990. – 313 с.

  3. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. – Л., 1974. – 29 с.

  4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – M., Просвещение, 1967. – 287 с.

  5. Фролова О.П, Ономатопоэтические слова в китайском языке. // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. - М., 1998. - с. 183-185

  6. Шанский Н.М. Современный русский язык. Часть 1 – М., Высшая школа, 1981. – 262 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle