Библиографическое описание:

Задорожных Д. П. Сопоставительный анализ ономатопов в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 323-325.

В современных языках насчитывается множество слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны быть объединены в отдельную лексико-грамматическую категорию языка, так как не подходят ни под одну из частей речи, которые традиционно выделяются в языках.

Цель данной статьи – описать структурно-семантические и фонетические особенности ономатопов в языках различных типологий, а именно: в китайском и русском.

Согласно теории звукоподражания, язык возник в результате подражания человеком звукам природы и окружающего мира при помощи речевого аппарата. Сторонники этой теории обычно понимают звукоподражание широко – и как подражание звуком звуку (отражение звукового признака в звучании слова объекта-денотат), и как подражание звуком не – звуку (отражение какого-либо незвукового признака объекта-денотата в звучании слова), и как собственно звукоподражание («тук-тук», «ква-ква»).

Таким образом, при работе с ономатопоэтической лексикой в лингвистической традиции следует указывать на логическую связь между звуком и смыслом. Звукоподражание как явление, определяется как «закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)», или как «условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка». Звукоподражания как класс слов можно обозначить как слова, в звучании которых отражены звуковые характеристики воспроизводимых ими объектов. Каждый отдельный язык адаптирует определённые звуки в соответствии со своей фонетической системой. Поэтому, имея одни и те же истоки происхождения, звукоподражания могут иметь различную фонетическую форму в различных языках мира.

В русском языке звукоподражательные слова составляют достаточно большую группу. Некоторые лингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи [6, с. 262]. Однако в большинство исследований по русской филологии высказывает компромиссную точку зрения о том, что звукоподрaжательные словa тяготеют к классу междометий.

По характеру воспроизводимых звуков звукоподрaжательные слова русского языка имеют в своем составе: 1) слова, имитирующие голоса птиц: кря-кря, ку-ку, чик-чирик, кука-ре-ку; 2) слова, имитирующие голоса животных: му-у - му-у, гав-гав, мяу-мяу, хрю-хрю, ква-ква; 3) слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым существам: тук-тук, динь-динь. [2, с.313].

Также характер звукоподражаний имеют так называемые глагольные междометия типа «хлоп», «трах», «шлеп». Во всех подобных словах звукоподражательного и звукоизобразительного характера мы чувствуем «давление» звучания на значение. Например, слова кряква, кукушка, хрюшка, и т.п. звуками речи подражают крикам животных и птиц. Звучание слов рев, храп, гул, рык, шепот, шорох и т.п. как бы изображает называемые звуки. В подобных ситуациях фонетическая значимость почти сливается с признаковой оболочкой, так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку того, что этим словом обозначено. [3, с.29].

Для русских звукоподражательных слов очень характерны повторы. По словам А. А. Реформатского, «широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку (кукушка) и т.п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп-хлоп, тук-тук». [4, с. 287]. Русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи менее ярко проявляют свой звукоподражательный характер в силу большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.

Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Также звукоподражательные слова активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного личного общения.

В китайском языке имеется достаточное количество ономатопоэтических слов, которые используются как в повседневной речи китайцев, так и в письменном языке. Ономатопоэтические слова китайского языка, наряду со многими другими языками мира, тяготеют к звукам "первичного" образования. Они имеют повторяющуюся основу, обладают высокой продуктивностью и придают речи образный характер.

Первые ономатопоэтические слова китайского языка встречаются уже в "Шицзине". Некоторые китайские лингвисты (Ли Цзинси, Чжан Чжигун и др.) относят ономатопоэтические слова к междометиям и, точнее, рассматривают их в качестве одного из видов междометий, образованных путем имитации звуков. Другие исследователи грамматики китайского языка (Дин Шэншу и др.) считают, что не все звукоподражательные слова могут входить в состав междометий. [5, с. 183]. Например, они не относят к междометиям слова, которые имитируют предметы или природные явления: huálálá (звук падения нагроможденных предметов) или sōusōu (свист ветра, пули, флейты и др.). номатопоэтические слова относятся к категории так называемых "звуковых жестов", своим составом они выражают различные образы, такие как звуковые, зрительные, осязательные, моторные, а также внутреннее состояние человека. Они не передают информацию, они передают образ. В зависимости от качества звуков ономатопоэтические слова китайского языка могут быть разделены на две группы:

  1. Звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, животными, насекомыми и прочими живыми существами. Например: géluōgéluō (имитация речи шумно болтающих людей); qiàqià (чириканье птицы); jiūjiū (писк мышки, жужжание насекомого); miēmiē (звуки, издаваемые овцой); wāngwāng (лай собаки); gēgē ("ха-ха", имитация смеха); wāwā (плач ребенка); miāomiāo (мяуканье кошки, похоже на "мяу-мяу"); hūchīhūchī (звук тяжелого дыхания).

  2. Имитация различных звуков природы, окружающей обстановки и различных шумовых эффектов. Например: bìbìbōbō (треск чего-то горящего); dīdīdādā (шум дождя); lìlì (шум ветра и воды); pailapaila (стук пишущей машинки); cáocáo (звуки шума и гама); dōngdōng (стук шагов при спуске с лестницы); galagala (раскаты грома).

Особенностью некоторых ономатопоэтических слов китайского языка является невозможность не только найти близкий русский эквивалент, но и даже подобрать близкое понятие. Например: guādā (звук от раскрываемого веера); chuāchuā (шум, треск быстро приземляющейся птицы); wēngwēng (шум крыльев насекомого при полете). В этом случае при переводе используется описательный вариант.

С точки зрения структурного состава, ономатопоэтические слова китайского языка, как правило, двусложные, трехсложные и четырехсложные. Они похожи на слова, образованные редупликацией по фонетическим признакам. Следует заметить, что ономатопоэтические слова записываются, как правило, обычными иероглифами, используемыми для звукоподражаний, но с добавлением ключа kǒu "рот".

С семантической точки зрения ономатопоэтические слова китайского языка характеризуются многозначностью. Некоторые ономатопы имеют несколько значений. Например: bābā (звук болтовни, звук сигнала машины, нечто похожее на "би-би", лай собаки); dāngdāng (звук боя часов, голос громко и четко читающего); dídādídā (звук трубы, звук часов "тик-так", звук капающего дождя); gūlónggūlóng (звук грома, звук выстрела пушки); huālālā (звук текущей воды, звуки падающих предметов, звук падающих листьев или дождя). Отмечаются среди них и синонимичные отношения. Например: pēngpēng, pūdōngpūdōng, tūtū (стук сердца); gajigaji, gebenggebeng (звук, когда что-то грызут); gūdūgūdū, gūdēnggūdēng (звук, который издает человек при быстром питье).

При сопоставлении фонетических систем русского и китайского языков можно выделить ряд специфических характеристик. Для русского языка характерно использование гласного переднего ряда среднего подъема [э] и гласного среднего ряда верхнего подъема [ы]; отсутствие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; отсутствие ограничений на использование гласных; наличие противопоставления согласных по твердости-мягкости; звонкости-глухости; дентальная ориентация согласных; наличие специфических согласных: |в|; |з|; |р|; |ш’|; явление нейтрализации. [1, с. 10]

Специфическими характеристиками звукоподражаний китайского языка являются: наличие переднего умлаута ü и негубного гласного заднего ряда среднего подъема е; наличие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; ограничения на использование гласных в составе слога; наличие тоновых оппозиций; противопоставление глухих согласных по наличию/отсутствию придыхания; альвеолярная ориентация согласных; наличие специфических согласных: |j|, |q|, |x|, |z|, |zh|, |ng|. [1, с. 10]

Анализ ономатопов позволяет говорить о том, что, китайский звукоподражания по сравнению с русскими звукоподражаниями отличаются большим разнообразием. Например, в китайском языке существует намного больше звукоподражаний, обозначающих хлопки, удары, стуки, здесь одному русскому звукоподражанию может соответствовать сразу несколько китайских. Китайские звукоподражания более конкретизированы, поэтому в некоторых ситуациях довольно тяжело найти эквивалент в русском языке. Обычно это слова с конкретным значением (хруст снега) или, наоборот, с широким значением (размеренный, отчётливый звук).

Фонемный состав звукоподражаний русского и китайского языков соотносится в акустическом отношении. Для описания высоких звучаний как в русском, так и в китайском, используются низкие непрерванные нерезкие звуки; сонорные и гласные переднего ряда для описания высоких звучаний: lángláng (подражание звукам, издаваемым при ударении металлических, фарфоровых или стеклянных предметов между собой), динь-дон [дин'дон] (подражание звуку колокольчика); гласные заднего ряда используются для изображения низких шумов: (подражание завыванию ветра), у-у-у [у] (подражание кому-либо гудящему, воющему, свистящему звуку).

Анализ звукового состава показывает, что наиболее часто употребляемыми гласными в звукоподражаниях китайского языка являются a и i, реже o и е, не выявлен ü. В русском таковыми являются: [у] и [а]. Наиболее часто встречающимися согласными в звукоподражаниях китайского языка являются g, h, р, d. В русских: [б], [п], [х], [к], [p']. [1, с. 10]

Для русских звукоподражаний характерны стечения согласных (грох, плюх, шарк-шарк, трюх-трюх). В китайских – стечения согласных нет, что объясняется фонетической системой языка. Многие китайские ономатопы оканчиваются на заднеязычный носовой -ng, что соответствует русскому носовому сонанту [н]. Например, dīngdāng – в китайском, дин-дон – в русском. Для обозначения отрывистых, резких звуков в обоих языках используются взрывные, но в русском языке они ставятся в конце слога: хлоп, шлёп, а в китайском — в начале слога: bācā, pādā. Для обозначения шумов с длительным звучанием в обоих языках используются полные повторы: dāngdāng, буль-буль; а также повторы с чередованием гласных или согласных: pīlipālā, тра-та-та. Сходные по структуре слова идентичны или близки так же и по значению, что облегчает понимание: dīngdōng, дин-дон.

Интересен тот факт, что большинство китайских звукоподражаний произносятся первым тоном. А также то, что многие звукоподражания с иницналью p в китайском языке описывают громкий звук: pēngpēng (громкий стук в дверь); pīlipālā (треску хлопушек); pāipāi (звук пощечин); pīpā (звук разрыва верёвки). Аналогичное употребление отмечено для инициали h: hūhū (завывание ветра); hōnghōng (рокот волн); hūlulū (мерный шум, беспрерывный рёв); hāihāi (бой барабанов).

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что ономатопы каждого из рассматриваемых языков имеют специфические признаки, которые основываются в первую очередь на особенностях фонетической системы языка. Так, например взрывные в китайском встречаются всегда в начале слога, в русском - обычно в конце; в обоих языках чаще всего используются схожие по звучанию, но не идентичные гласные звуки; значительная часть звукоподражаний обоих языков оканчивается на носовые сонанты. Лишь малое количество ономатопов русского языка имеет совпадения в плане содержания и выражения с ономатопами китайского языка; для ряда китайских звукоподражаний не существует эквивалента в русском языке. Тем не менее, не смотря на все различия, выявленные в результате анализа общие признаки говорят о том, что процесс образования ономатопов в обоих языках проходит по сходным принципам.


Литература:

  1. Вашкявичус В.Ю. Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов (на материале кодифицированных и окказиональных звукоподражаний русского и китайского языков): автореферат дис. к.ф.н: 10.02.19 / Место защиты: Кемеровский государственный университет].- Кемерово, 2011.- 10 с.

  2. Дудников А.В. Современный русский язык. – М., Высшая школа, 1990. – 313 с.

  3. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. – Л., 1974. – 29 с.

  4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – M., Просвещение, 1967. – 287 с.

  5. Фролова О.П, Ономатопоэтические слова в китайском языке. // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. - М., 1998. - с. 183-185

  6. Шанский Н.М. Современный русский язык. Часть 1 – М., Высшая школа, 1981. – 262 с.

Основные термины: китайского языка, слова китайского языка, ономатопоэтические слова китайского, Сопоставительный анализ, русском языке, персидском языках, русского языка, звукоподражательные слова, китайском языке, звукоподражаниях китайского языка, китайского языков, Ономатопоэтические слова, звучании слова, китайском языках, Ономатопоэтические слова китайского, наличие специфических согласных, слова русского языка, языке звукоподражательные слова, Сопоставительный анализ пассивных, апикальных гласных фонем

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle