Библиографическое описание:

Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 273-275.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [3, с.234]. Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [1, с. 56].

В результате проведенного исследования на базе материалов газеты «Вечерний Гродно» (ВГ) за 2009-2010 годы было выделено 55 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленной лексики послужил предметный и смешанный принцип. Отбор лексики производился исходя из целесообразности его использования в практике преподавания РКИ. Из имеющегося в распоряжении материала, можно классифицировать безэквивалентную лексику следующим образом:

I. Этнографическая лексика;

II. Ономастическая лексика;

III. Общественно-политическая лексика;

IV. Рекламная лексика;

V. Географическая лексика [2, с. 31] .

Выделенные группы безэквивалентной лексики имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографическая лексика:

1.Быт

а) пища, напитки:

У них борщ всегда на столе. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.6

Без дранников нельзя вообразить нашу жизнь. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.14

Бублики к чаю. (ВГ). – 2010 – 3 февраля – с. 20

На первое у нас была солянка. (ВГ). – 2010 – 10 марта – с.11

Каравай был очень вкусным. (ВГ). – 2010 – 3 марта – с.15

Квас хорош в жару. (ВГ). – 2009 – 10 июля – с.21

Водка вредна для здоровья. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.8

В бутылке находился самогон. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.19

Данные напитки и еда имеют распространение в странах бывшего СССР и не характерны для других народов, поэтому иностранным студентам необходимо объяснять особенности национальной кухни народа, чей язык они желают освоить. Подобные разъяснения просто необходимы, чтобы иностранец не попал в неудобное положение, так как с подобной лексикой он может столкнуться на каждом шагу.

б) жилье:

Большая дача. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.9

Общежитие находилось радом. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.12

Изба в лесу. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.23

Халупа разваливается. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.5

Подобные названия жилья широко распространены в русскоязычной среде, но для иностранца они могут быть не знакомы. Следует давать определения подобных построек, чтобы иностранец всегда мог внятно изъясниться на улице.

2. Бытовые заведения:

а) Увеселительные заведения:

Пивная находиться за углом. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.22

Мы пошли в закусочную. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.24

Появилась новая блинная. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23

б) Магазины:

Пошли в универмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.7

Маленький хозмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.6

Данные бытовые заведения многочисленны на территории бывшего СССР, поэтому следует знакомить студентов с подобной лексикой, чтобы они могли успешно совершить покупки и хорошо провести время.

3. Транспорт.

Здесь можно выделить группу безэквивалентной лексики, обозначающей марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах газеты: «Жигули», «Москвич», «Запорожец»:

Поехал старенький «Запорожец». (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.3

«Москвич» обогнал автобус. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.4

4. Средства массовой информации:

а) Газеты:

«Вечерний Гродно» объявил конкурс. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.8

«Советская Беларусь» писала об этом. (ВГ). – 2009 – 14 ноября – с.10

б) передачи, фильмы:

В фильме «Старые клячи» была та же история. (ВГ). – 2009 – 10 июня - с.17

Мы смотрели «Доброе утро, Беларусь!». (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.22

Иностранных студентов следует знакомить с названиями русскоязычных передач, газет. Подобная информация будет полезна для расширения их кругозора.

5. Одежда:

Телогрейка меня согрела. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.14

Он был в валенках. (ВГ). – 2010 – 13 января – с.10

Шапка-ушанка ей не подошла. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.17

Иностранцу необходимо знать названия одежды, которые широко распространенны в русскоязычной среде. В противном случае он будет часами выбирать себе одежду.

6. Религия:

Взгляните на иконостас. (ВГ). – 2009 – 12 декабря – с.14

7.Отдых, времяпрепровождение:

Субботник прошел успешно. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.20

Мы были в парке культуры. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.21

8.Обычаи, традиции, праздники:

Поздравляем с праздником 8 Марта. (ВГ). – 2010 – 8 марта – с.2

В День Победы дарили цветы. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3

Иностранцы обязаны знать главные праздники народа, чей язык они изучают. Эти знания являются знаком уважения к культуре и традициям русскоязычного населения.

9. Образование:

В зачетке поставили оценку. (ВГ). – 2010 -12 мая – с.8

Безэквивалентная лексика в сфере образования особенно необходима иностранным студентам, так как эта лексика входит в их повседневный обиход. Без данного запаса слов они просто не смогут нормально учиться и общаться.

II. Ономастическая лексика:

1. Антропонимы. Представлены самые разные типы:

а) личные имена:

Ваня пришел домой. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.25

Таня играла на скрипке. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.23

б) фамилии:

Иванова участвовала в конкурсе. (ВГ). – 2009 – 23 ноября – с.15

Белоусов не взял сдачу. (ВГ). – 2009 – 20 октября – с.7

в) сочетание «имя+фамилия»:

Выступление пианиста Алексея Петрова. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23

Бронзовая награда досталась Дарье Домрачевой. (ВГ). – 2010 – 2 февраля – с.9

2. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:

Сталин был не против подобных действий. (ВГ). – 2009 – 7 мая – с.10

Максим Богданович здесь писал свои творения. (ВГ). – 2009 – 3 марта – с.5

Иностранным студентам целесообразно знать наиболее распространенные русскоязычные имена, фамилии, а тем более имена и фамилии исторических личностей.

3. Топонимы:

а) названия городов:

В Гродно открылась новая выставка. (ВГ). – 2009 – 23 апреля – с.29

В Минске был салют. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.4

б) названия улиц, районов города:

Люди бодро шагали по улице Ленина. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3

Она всю жизнь прожила на улице Репина. (ВГ). – 2010 – 12 мая - с.14

Подобные знания топонимов необходимы иностранцами для спокойного проживания в стране и городе, где они обучаются русскому языку.

III. Общественно-политическая лексика:

1. Исполнительные учреждения:

Районный исполнительный комитет утвердил данное положение. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.12

Заседание городского исполнительного комитета прошло успешно. (ВГ). – 2010 – 1 марта – с.28

2. Государственные служащие:

Депутаты были очень заняты. (ВГ). – 2009 – 15 марта – с.14

Председатели исполкомов не могли прийти к единому мнению. (ВГ). – 2009 – 3 апреля – с.5

IV. Рекламная лексика:

Артезианская вода «Веда» будет Вам полезна. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.40

«Малюткина одежка» – белье для новорожденных. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.44

V. Географическая лексика:

1. Флора:

Появились первые пролески. (ВГ). – 2009 – 6 марта – с.22

Сирень цвела в саду. (ВГ). – 2009 – 10 мая – с.14

2. Фауна:

У Варвары Ивановны в хозяйстве было три хрюшки, а также несколько кур-несушек. (ВГ). – 2009 – 20 декабря – с.25

В Гродненском зоопарке зубры дали потомство впервые за последние пять лет. (ВГ). – 2009 – 2 марта – с.31

Итак, необходимо отметить, что вся выделенная безэквивалентная лексика является разной по происхождению. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что на страницах газеты «Вечерний Гродно» преобладает этнографическая безэквивалентная лексика, в частности лексика быта, меньше всего встречается географическая безэквивалентная лексика.


Литература:

  1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.- Москва: Русский язык, 1989. – 223с.

  2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвокраеведение преподавания русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. – Минск: ТетраСистемс, 1999. – 60с.

  3. Словарь лингвистических терминов / Ин-т языкознания АН СССР; редкол.: О.С. Ахманова[и др. ]. – М.: Советская энцикл, 1969. – 400 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle