Библиографическое описание:

Мехтиханлы С. Г., Захраи С. Х. О роли и методе обучения русским пословицам и поговоркам в иранской аудитории // Молодой ученый. — 2012. — №7. — С. 173-177.

Каждый язык обладает определенным количеством пословиц и поговорок, придающих ему особый колорит, но затрудняющих его усвоение. При обучении русскому языку иранских студентов уделяется большое внимание лексике, расширению словарного запаса, а одним из действенных средств обогащения лексики является работа с пословицами и поговорками. Усвоение любого иностранного языка, в том числе и русского, непременно предполагает знакомство с его пословично-поговорочным фондом. Кроме того, необходимость изучения русских пословиц и поговорок вне языковой и культурной среде, объясняется тем, что данные единицы, являясь источником богатой страноведческой и культуроведческой информации, не только удовлетворяют познавательный интерес иранских студентов, но и являются сильным мотивационным фактором на этапах обучения.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, пословица, поговорка, обучение, этап.

Key words: Russian, Persian, proverb, saying, teaching, a stage.

Обучение пословицам и поговоркам персоговорящих студентов, изучающих русский язык в Иране, сопровождается трудностями, поскольку они не находятся в языковой среде и это приводит к ограничению коммуникативных возможностей.

Принцип коммуникативности является одним из ведущих принципов обучения, который предполагает практическое овладение языком как средством общения [7, с.33].

В процессе общения большинство людей активно используют в своей речи пословицы и поговорки.

Рожденные народной мудростью пословицы и поговорки – это не просто сочетание слов, а художественный образ, художественная картина в миниатюре. Как всякий художественный прием, пословицы и поговорки требуют умелого и даже искусного их применения в речи.

Пословицы и поговорки называют «золотыми зернами», «золотыми россыпями», «жемчужинами мысли». Умелое употребление пословиц и поговорок в речи у русских свидетельствует о начитанности, развитости, находчивости и остром уме говорящего [7,с. 93].

Незнание данных единиц ведет к коммуникативным неудачам в процессе общения на русском языке. Следовательно, для полноценного общения на данном языке знание пословиц и поговорок необходимо.

Другими словами, пословицы и поговорки являются обязательной частью того лексического и культурного минимума, который подлежит усвоению иранскими студентами в целях адекватной коммуникации на русском языке.

Студент-филолог должен быть знаком с культурой, обычаями, колоритом страны, язык которой изучает, а так же иметь необходимые сведения о стране и народе той страны. Изучение иностранного языка, в том числе и русского, не может быть самоцелью, оно всегда сопровождается постижением национальных реалий: обычаев, поверий, истории и т.д. Пословицы и поговорки русского языка, как и любого другого, отражают его национальную специфику и самобытность. В пословицах и поговорках отражены представления, связанные с трудовой деятельностью этого народа, бытом, культурой. Следовательно, ознакомившись с пословично-поговорочным богатством русского языка, иранские студенты будут иметь представление о культуре, быте, обычаях и т.п. страны, язык которой изучают.

Пословицы и поговорки являются и одним из важнейших компонентов художественного слова. Используясь в речи персонажей литературных произведений, данные единицы способствуют разностороннему раскрытию характеров этих героев.

Многие писатели, чтобы более ярко передать остроту своего слова, используют в произведениях пословицы и поговорки. Художественные произведения насыщены этими единицами.

Именно эти произведения в первую очередь дают нам наиболее полное представление об огромной роли "метких" слов и фраз в образной речи.

Из этого следует, что, прежде всего чтение художественных текстов, которое является очень важным для иранских студентов-филологов, а так же говорение и понимание чужой речи, т.е. аудирование, требует знания и понимания пословично-поговорочного богатства русского языка.

В методике преподавания русского языка иностранцам не раз выдвигалась мысль о составлении наряду с лексическим также и фразеологический минимум, в состав которого входят пословицы и поговорки, соответствующий определенной аудитории и уровню знаний обучающихся.

Минимизация фразеологического состава должна осуществляться с ориентацией на конкретные условия обучения иранских студентов, что предполагает необходимость учета целого комплекса специфических лингвистических и экстралингвистических факторов.

А также, фразеологический минимум должен быть хорошо согласован с грамматическим, лексическим, тематико-ситуативным, страноведческим минимумами, созданными для тех же условий обучения.

Любое организованное обучение иностранному языку разбивается на определенные этапы. В согласии с этим определяются и средства обучения, обеспечивающие эти этапы.

Другими словами, речь идет о создании минимумов фразеологических единиц, в состав которых входят пословицы и поговорки, ориентированных на конкретный этап обучения в иранской аудитории.

На начальном и среднем этапах обучения русскому языку как иностранному лексический и грамматический материал строго ограничен, и использование в учебном процессе единиц фразеологии может показаться излишним.

Как правило, фразеологические единицы вводятся на продвинутом этапе обучения, так как не владея в достаточной степени грамматической системой русского и имея ограниченные фоновые знания, иранские студенты, возможно, с трудом воспримут их.

Но руководствуясь основными методическими принципами от легкого к трудному, от известного к неизвестному, от простого к сложному, введение пословиц и поговорок можно начать и на начальном этапе обучения.

Так например, на начальном этапе можно ввести пословицы и поговорки, связанные со средой или с ситуацией, в которой находятся иранские студенты. Например, пословицы и поговорки об учебе:

Век живи, век учись; На ошибках учатся; Повторенье – мать ученья;

Учиться – всегда пригодится; Ученье-свет, а неученье – тьма; Ученье лучше богатства и т.д.

Так как студенты оказываются в новой среде и заводят себе друзей, можно ввести пословицы и поговорки о дружбе и друзьях:

Друг познается в беде; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Новых друзей наживай, а старых не теряй; Нет друга – ищи, а нашел – береги; Старый друг лучше новых двух и т.д.

Таким образом, мы делаем вывод, что на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, можно вводить пословицы и поговорки в программу обучения с условием, что:

1) изучаемые единицы должны быть широко распространены в русской разговорной речи;

2) изучаемые единицы должны обладать ситуативной ценностью;

3) следует учитывать общеупотребительность изучаемых единиц.

Средний этап обучения можем начать с пословиц и поговорок, структура которых проста и понятна студентам, т.е. одновременно с изучением разных грамматических и синтаксических структур языка. Например, при изучении простого и сложного предложений.

Простое предложение: всему свое время; золото и в грязи блестит; аппетит приходит во время еды; ищи ветра в поле; не видеть дальше своего носа; Москва не сразу строилась.

Сложное предложение: все хорошо, что хорошо кончается; где много слов, там мало дела; бедность не грех, а до греха доводит; больше делай, да меньше говори; человек предполагает, а бог располагает.

На среднем этапе обучения в иранской аудитории целесообразно также вводить как полные, так и частично эквивалентные пословицы и поговорки, как например:

Не продавай шкуры не убитого медведя, букв.: Херси ке шекар накарди пусташ ра нафруш;

Кто ищет, тот всегда найдет, букв.: Джуйаде, йабанде аст и т.п.

Данные выше пословицы легко переводятся на персидский язык, их перевод совпадает в обоих языках и поэтому легко осваиваются иранскими студентами.

Дело мастера боится, адекв. перев. на перс.яз.: Кар ра байад бе кардан сепорд;

Не учи рыбу плавать, адекв. перев. на перс.яз.: Мадар мордэ ра шиван майамуз;

Мудрость в голове, а не в бороде, адекв. перев. на перс.яз.: Бозорги бе агл аст, на бе сал;

Одна ласточка не делает весны, адекв. перев. на перс.яз.: Ба ек гол бахар немишавад и т.п.

В случае с частично эквивалентными пословицами и поговорками преподаватель объясняет значение данных единиц, студенты находят похожие единицы в персидском языке и вместе анализируют русские и персидские пословицы и поговорки (сравнивают как говорится в русском языке, а как в персидском, какие слова употребляются в русской пословице или поговорке, а какие в персидской и т.д.).

Итак, на среднем этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории мы предлагаем ввести:

1) пословицы и поговорки, структура которых должна быть проста и понятна на том этапе, когда они вводятся;

2) полно и частично эквивалентные пословицы и поговорки.

После освоения и закрепления определенного количества пословиц и поговорок начального и среднего этапов можно приступить к изучению безэквивалентных пословиц и поговорок на продвинутом этапе.

В случае с безэквивалентными пословицами и поговорками преподаватель дает толкование единицы на русском языке, объясняет в какой ситуации может употребляться данная единица, и после всего этого студенты находят пословицу или поговорку в персидском языке, соответствующую русской. В свою очередь, при чтении классических русских произведений, следует обращать внимание иранских студентов на пословицы или поговорки, употребляющиеся в гениальных творениях художественного слова.

В данном случае преподаватель поручает студентам выделять, выписывать, анализировать пословицы или поговорки из литературных произведений, а так же приводить примеры пословиц и поговорок из персидской литературы и объяснить них значение.

Не следует избегать пословиц и поговорок, требующих национально-культурного, исторического или иного комментария. Если рассказать студентам, какие обстоятельства дали жизнь тому или иному выражению, можно познакомить их не только с национально-культурной семантикой языкового знака, но и с самой культурой народа, зафиксированной в этом знаке.

Откладывать в долгий ящик – отложить на неопределенно долгое время: Происхождение этого оборота объясняют так: при царе Александре, отце Петра I, на стене дворца был прикреплен длинный («долгий») ящик, в который население могло опускать свои прошения, жалобы и т.д. Эти письма проходили через руки бояр (в древней Руси крупный земледелец), которые их отбирали и решение по ним откладывали надолго, т.е. в «долгий ящик».

В данном случае пословица или поговорка становится еще одним источником страноведческой информации на занятиях по языку, а рассказ преподавателя о том, почему так говорят русские, – текстом для аудирования, не только способствующим запоминанию данных единиц, но и повышающим познавательную ценность урока, ибо речь в сущности идет о национальных особенностях русского народа, отраженных в языке.

Такие истолкования, связанные с каким-либо историческим или национально-культурным фактом, сюжетом, во первых, всегда интересны, во вторых, будут помогать студентам правильно использовать в своей речи подобные единицы.

На продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, лучше всего не переводить пословицы и поговорки на родной язык студентов, а давать объяснения на русском языке, избегать частого употребления родного персидского языка. Так как на занятиях по русскому языку в иранской аудитории, очень важным является употребление русского языка, потому что обучение данному языку ведется вне языковой среды, и мы должны сами создавать среду, как можно максимально приближенную русской.

Таким образом, на продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории в программу обучения можно ввести:

1) безэквивалентные пословицы и поговорки;

2) пословицы и поговорки, встречающиеся в произведениях художественной литературы;

3) пословицы и поговорки, требующие национально-культурного или исторического комментария.

Сравнительно-сопоставительный анализ образного смыслового содержания пословиц и поговорок русского языка и соответствующих единиц в персидском языке, имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории.

Для практического изучения пословиц и поговорок в иранской аудитории необходимо предлагать единицы, наиболее традиционные и частотные в русской речи. А также пословицы и поговорки, которые употребляются в произведениях художественной литературы, интерес к которым необычайно возрос со стороны изучающих русский язык.

А так же, при чтении классических произведений следует поручать студентам выделять, выписывать, анализировать пословицы и поговорки, встречающиеся в данных произведениях.

На практических занятиях по обучению студентов русскому языку, преподаватель обязан вести фразеологическую работу: растолковывать встречающиеся в текстах пословицы, поговорки, выражения, предлагать выписать, запомнить, употребить их в разных ситуациях, сопоставлять их с близкими по смыслу единицами в персидском языке и т.д.

Преподаватель так же может приготовить простые тексты, в виде коротких рассказов, в которых употреблены русские пословицы и поговорки, затем поручить студентам выписать их и растолковать, или же написать короткое сочинение на определенную тему, данную преподавателем, с использованием русских пословиц и поговорок.

Очень много пословиц и поговорок встречаются в русских народных сказках (Царевна лягушка, Иван царевич и чудо-юдо, Василиса премудрая и т.д.). Преподаватель может прочитать на занятии студентам одну или две (в зависимости от времени) сказки, останавливаясь при пословицах или поговорках и анализируя их, затем поручить студентам пересказать сказку, не пропуская данных единиц и найти в персидском языке пословицу или поговорку, соответствующую русской, а также найти в персидском языке короткую сказку, в которой употреблялись бы найденные эквиваленты.

Преподаватель может поручить студентам выписать из словаря русских пословиц и поговорок единицы, включающие в себя названия животных или такие слова, как голова, глаза, рука и др., затем дать толкование и определить ситуацию, в которой они могут использоваться.

Также можно предложить студентам несколько пословиц, затем попросить у них рассказать о каком-нибудь случае, который подтверждал бы смысл той или иной пословицы.

Преподаватель может предложить студентам темы для докладов, которые они обязуются подготовить для чтения на занятии. Приведем примерную тематику докладов:

  1. Пословицы и поговорки, связанные с русским бытом.

  2. Пословицы и поговорки о труде.

  3. Пословицы и поговорки об учебе.

  4. Пословицы и поговорки о дружбе.

  5. Пословицы и поговорки, встречающиеся в русских народных сказках и т.д.

Многие из вышеуказанных заданий могут выполняться как во время занятий, так и дома, устно и письменно. Отбор материала и характер выполнения заданий зависит во многом от уровня развития иранских студентов, от их подготовленности, от этапа, на котором идет обучение русскому языку.

Изучение пословиц и поговорок расширяет знания иранских студентов о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Посредством пословиц и поговорок повышается культура речи студентов. Активное освоение и умелое употребление этих единиц языка значительно обогащает их устную и письменную речь.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость. Поэтому изучение русского языка иранскими студентами невозможно без обращения к его образным единицам, которые представляют собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка.

Студенты, изучающие русский язык в иранской аудитории, должны владеть хотя бы минимумом пословиц и поговорок с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, чтобы правильно употреблять эти единицы в речи- в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов.


Литература:

  1. Вульфсон Р.Е., Соколова М.В. Упражнения по лексике и фразеологии. – Москва: Просвещение, 1973.

  2. Введенская Л.А., Баранов М.Т. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка». – Москва: Просвещение, 1983.

  3. Гаврин Г.С. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. – «Уч. зам. Пермского гос. пед. ун-та», вып. 25, 1960.

  4. Короглу Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран: Готенберг,1993.

  5. Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Ленинград: издательство Ленинградского ун- та, 1986.

  6. Фарсадманеш С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран: изд-во Тегеранского университета, 2005.

  7. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. 1990.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle