Библиографическое описание:

Сизова Ю. О. Проблема номинации фразеологических концептов и их особенности (на материале произведений Р. Л. Стивенсона) // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 270-272.

В процессе анализа художественных концептов, содержание которых передается фразеологическими единицами, возможно столкновение исследователя с проблемой их номинации (здесь и далее под термином «номинация» понимается «называние» концепта, т.е. наделение его именным обозначением). Эта проблема становится более очевидной в том случае, когда сначала обнаруживаются фразеологизмы и лишь затем обозначаются объективируемые ими концепты. Любопытно, что при всей нынешней популярности концепта как объекта исследования вопрос его именования практически не интересует представителей когнитивной лингвистики.

Отметим, что в данной статье не предлагается однозначного решения указанной проблемы; наша задача состоит, скорее, в ее кратком освещении.

Проблема номинации фразеологически репрезентируемых концептов возникает, как нам кажется, в силу известных свойств и функций фразеологизмов. Действительно, исходя из убеждения в необходимости хотя бы частичного соответствия названия концепта его содержанию (в противном случае именование концептов приходится признать чистой формальностью, альтернативой которой может быть их нумерация), следует зафиксировать в этом названии целый ряд особенностей средств, передающих это содержание. В отношении фразеологически репрезентируемых концептов сделать это весьма непросто: в их названии должны быть выражены оценка, образность, смысловая неразложимость и прочие свойства фразеологизмов.

В нашем представлении единственный возможный при таких обстоятельствах способ адекватной концептуальной номинации заключается в использовании для этих целей самого фразеологизма, однако, рациональность этого подхода сомнительна по причине возможной запутанности в том, что именно – фразеологизм и его значение или концепт и его содержание – подвергается рассмотрению.

Другим основным фактором, обусловившим существование проблемы концептуальной номинации, служит наличие нескольких потенциальных вариантов названия концепта (например, можно сказать, что фразеологизм «to beat smb. within an inch of life» [3] вербализует концепт «Физическое насилие» / «Причинение физического вреда») или же абсолютное отсутствие каких-либо вариантов (к примеру, не совсем ясно, как можно назвать концепт, репрезентируемый фразеологической единицей «to be the very pink of smth[4]). Если первое ненадолго повергает исследователя в растерянность, то второе подчас приводит его в тупик.

Во избежание неопределенности, сопровождающей отсутствие у концепта названия, и с целью устранить проблему номинации можно, конечно, дать тому или иному фразеологически репрезентируемому концепту вполне конкретное название, ориентируясь на уже устоявшуюся тенденцию выбора характерных для человеческой культуры понятий и синонимизации их обозначений с именами концептов. Иначе говоря, теоретически можно утверждать, что устойчивое выражение «to hazard a guess» [1] репрезентирует концепт «Предположение» / «Догадка». На первый взгляд, проблема номинации концепта с фразеологической репрезентацией решена; ее, как может показаться, вообще не существует, ведь нужный концепт обозначен, хотя сделано это при условии игнорирования фразеологической составляющей его репрезентации, с учетом лишь лексической ее составляющей, не такой образной, оценочной или неделимой в смысловом плане, как фразеологическая. Однако здесь напрашивается следующее замечание: поскольку фразеологизмы и лексические единицы существенно отличаются друг от друга, вербализуемые ими концепты тоже должны разграничиваться исследователем как концепты с разным содержанием.

Поясним последнее высказывание. В приведенном ранее примере персонаж не просто «предполагает», он именно «рискует предположить», и хотя ни о каком существенном риске, равно как о репрезентации данной идиомой концепта «Риск», здесь не может быть речи, предположение или догадка персонажа не случайно выражены этой идиомой: сказываются склонность писателя к изящным выражениям, составляющая одну из особенностей его стиля, и предрасположенность к риску ведущего преступный образ жизни Маркхейма, в уста которого вложены эти слова. Ни то, ни другое не закреплено в названиях «Предположение» и «Догадка». Таким образом, эти названия являются подходящими, скорее, для концептов с лексической, а не фразеологической репрезентацией.

Принимая во внимание все вышесказанное, мы вынуждены констатировать тот факт, что предлагаемые нами в дальнейшем названия концептов являются условными и субъективными. На сегодняшний день в науке нет и, пожалуй, не может быть единого решения по поводу правил обозначения концептов, в связи с чем ученые зачастую анализируют либо один и тот же концепт, закрепив за ним разные (синонимичные) названия, либо, наоборот, разные концепты (фразеологический и лексический), объединяя их под общим названием, свойственным, как правило, лексическому концепту. В последнем случае целесообразно помечать название каким-либо специальным знаком, указывающим на условность единой номинации двух неэквивалентных, на наш взгляд, концептов.

Далее приводятся некоторые наблюдения, сделанные при сопоставлении фразеологических концептов с той частью авторской концептосферы, которая репрезентируется лексическими средствами языка, и при обобщающей характеристике этих концептов.

Поскольку в числе используемых Р.Л. Стивенсоном языковых средств встречается множество фразеологизмов, фразеологические концепты по своему количеству отнюдь не уступают лексическим, если сравнивать их в контексте одного и того же произведения. Кроме того, содержание рассматриваемых концептов представляется нам выраженным значительно «ярче» (в силу смысловой неразложимости, образности, оценочности и прочих особенностей средств их репрезентации), и, в то же время, менее развернутым, чем содержание концептов, объективируемых лексическими единицами.

Проанализировав ряд произведений писателя, мы обнаруживаем, что содержание фразеологических художественных концептов раскрывается, в основном, через реплики персонажей, так как именно в них, а не в словах автора, чаще всего присутствуют фразеологические единицы. В результате обогащения ими речи героев последние выгодным образом выделяются на фоне повествования, а роль автора становится второстепенной, что делает его произведения интереснее, побуждая читателей следить не столько за авторской мыслью, сколько за развитием личности персонажа и его взаимоотношений с другими персонажами.

Очевидно, что в отличие от художественных концептов с лексической репрезентацией содержание концептов, вербализуемых фразеологизмами, связано с усилением выраженности авторской оценки жизни и людей, вкладываемой в уста героев произведений. Здесь уместно сказать об отсутствии однозначного распределения стивенсонских персонажей на положительных и отрицательных. Как ни противопоставляет их писатель, сколь ни резок контраст между ними, они все в чем-то похожи друг на друга. Таким образом, в качестве узловых компонентов структуры концепта «Человек», заложенного в авторском сознании, можно одновременно выделить «порочность и склонность к ошибкам» («to trip up ones heels» [3], «to be at the beck of temptation» [1]) и «способность творить добро» («to be open-handed»[5], «a man of honour» [2]), где первый компонент является преобладающим, но и второй не отходит в сравнении с ним на задний план.

Некоторые фразеологические концепты оказываются лейтмотивными, т.е. неоднократно репрезентируются в одном или нескольких художественных произведениях Р.Л. Стивенсона. К таковым относятся, например, концепты «Эмоции» («a clouded brow», «to be low» [4]), «Поведение» («a shower of curses» [3], «to make no bones about smth.»[5]), «Проблема» («to stick in one’s throat» [2], «at a cliff’s edge» [1]), и ряд других. Любопытно, что одноименные лексические концепты при этом далеко не всегда обнаруживают частотность репрезентации, например, по сравнению с уже указанным фразеологическим концептом «Проблема» концепт с аналогичным названием, вербализуемый словами и словосочетаниями, «дает знать о себе» гораздо реже.

В то же время, при активной репрезентации лексических концептов вовсе не обязательна аналогичная репрезентация фразеологических концептов с одноименным названием. Так, можно заметить, что фразеологический концепт «Любовь» («lost love» [3], «a love match» [1]) характеризуется минимальной репрезентацией во всех рассматриваемых произведениях, хотя тема любви присутствует в большинстве из них.

Еще одной особенностью анализируемых фразеологических концептов служит то, что каждый из них репрезентируется с большей или меньшей интенсивностью (здесь имеется в виду «степень лейтмотивности» концептов) в зависимости от объема художественного произведения. Это объясняется различием количества фразеологических единиц в рассказе, повести и романе. Более того, фразеологических концептов в концептосфере рассказа гораздо меньше, чем в концептосфере повести или романа, а значит, для проведения исследования фразеологических концептов как солидной части авторской концептосферы следует выбирать, по меньшей мере, одно произведение крупного жанра.

Неодинаковая репрезентированность разных фразеологических концептов (иначе говоря, наличие лейтмотивных и контекстуальных концептов) обусловливается, как нам кажется, не только авторскими интенциями, но и количественной ограниченностью каждой группы фразеологических единиц, способной передавать содержание «своего» концепта. Иначе говоря, контекстуальным может оказаться любой фразеологический концепт, для репрезентации которого существует малое количество фразеологических единиц, и наоборот, лейтмотивным, вероятнее всего, станет тот концепт, который может быть вербализован большим количеством фразеологизмов. При этом нельзя утверждать, что именно авторская интенция или, наоборот, количественная ограниченность оказывает решающее влияние на формирование лейтмотивности / контекстуальности концепта.

Присутствие фразеологических концептов в концептосфере произведений позволяет исследователю судить о стиле повествования и месте образности в мышлении автора. Тем самым мы хотим сказать, что чем большее количество художественных концептов репрезентируется в произведениях фразеологическими единицами, тем более образным является авторское мышление, которое, в свою очередь, накладывает определенный отпечаток на авторский стиль. В этом отношении фразеологические художественные концепты можно сравнить с концептами, репрезентируемыми изобразительно-выразительными средствами языка.

Содержание фразеологического концепта «Время» передается не так часто, как содержание лексического концепта с таким же названием, однако главное здесь не это. Дело в том, что время, в котором происходит действие произведений Р. Л. Стивенсона, то измеряется одним лишь мгновением («before one could wink», «in a twinkle of an eye» [5]), то проходит медленно, постепенно залечивая обиды прошлого («time cures smth[5]), то служит серьезной помехой на пути героя («time flies», «time was on the wing» [1]). Иными словами, время у писателя не просто служит для отсчета часов, дней, месяцев и лет; оно является полноценным, хотя и безликим, персонажем. Интересно, что фразеологическая репрезентация концепта помогает автору в полной мере передать эту идею, а исследователю уловить ее.

Проанализировав фразеологические концепты как часть концептосферы произведений Р.Л. Стивенсона, мы убеждаемся в том, что этот вид концептов заслуживает отдельного изучения по причине уникальности его свойств и функций, а также потому, что анализ фразеологических художественных концептов позволяет косвенным образом раскрыть некоторые интенции автора, способствуя, в определенной степени, интерпретации его произведений.


Литература:

  1. Stevenson R.L. Markheim [Электронный ресурс] / R. L. Stevenson. – Режим доступа: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Mark.shtml.

  2. Stevenson R.L. The Black Arrow [Электронный ресурс] / R.L. Stevenson. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/848/848-h/848-h.htm.

  3. Stevenson R.L. The Master of Ballantrae [Электронный ресурс] / R. L. Stevenson. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/blntr10.txt.

  4. Stevenson R.L. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Электронный ресурс] / R. L. Stevenson. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/43/43-h/43-h.htm.

  5. Stevenson R. L. Treasure Island [Электронный ресурс] / R. L. Stevenson. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/120/120-h/120-h.htm.

Основные термины: фразеологических концептов, фразеологических концептов, художественных концептов, художественных концептов, фразеологических художественных концептов, фразеологических художественных концептов, «to be, «to be, номинации фразеологических концептов, номинации фразеологических концептов, фразеологические концепты, фразеологические концепты, фразеологический концепт, фразеологический концепт, фразеологических единиц, фразеологических единиц, содержание концептов, содержание концептов, Проблема номинации, Проблема номинации

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle