Библиографическое описание:

Абдуразакова Ш. Р. Актуальность использования интернет-ресурсов для обучения переводу // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 366-369.

С первых лет независимости в нашей стране реализуются широкомасштабные программы, направленные на поэтапное и целенаправленное реформирование сферы образования. Принятые по инициативе Президента Ислама Каримова Закон «Об образовании» и Национальная программа по подготовке кадров способствуют воспитанию гармонично развитого поколения, квалифицированных специалистов, овладению глубокими знаниями и проявлению способностей молодежи, обретению ей достойного места в жизни. В этом смысле молодежь рассматривается как решающая сила, опора и основа на пути достижения намеченных высоких целей в реформировании и обновлении страны.

На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности.

Сегодня Интернет-технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни во всех ее сферах и проявлениях, в особенности их доминирующая роль проявляется в акселерации процессов межкультурной коммуникации. Современная методика преподавания с целью подготовки профессиональных переводчиков, чтобы быть действительно актуальной, должна не только использовать Интернет-ресурсы в процессе обучения иностранным языкам, но и обязательно активизировать внимание на координации языкового обучения с изучением компонентов межкультурной коммуникации, так как без данной конвергенции переводчик не может быть по-настоящему компетентным.

В процессе перевода язык изменяется согласно контексту и цели использования, именно поэтому приоритетной задачей переводчика является корректное обеспечение коммуникации, сохраняя при переводе эквивалентность сообщения и гарантируя эквивалентное восприятие адресатом текста оригинала.

Актуальный уровень развития международной коммуникации требует адекватной подготовки специалистов, координирующих, ориентирующих и обеспечивающих международные связи, особенно важное значении в данном контексте приобретает труд переводчиков, так как перевод является сложной коммуникативной деятельностью, направленной на процесс культурного посредничества, приоритетной целью которого является способствование межличностному общению между людьми, принадлежащими к различным языкам и культурам. Переводчик должен владеть адекватной межкультурной подготовкой для того, чтобы суметь дать корректное толкование текста оригинала и правильно перенести в целевой текст культурные переменные, существующие в переводимом варианте, а также для того, чтобы успешно решать лексикологические проблемы, связанные с несоответствием лексем и терминов, и даже понятий в целевом языке. Культура каждой страны имеет свои репрезентативные особенности, классифицируемые в науке коммуникации при помощи «культурных индексов Хофстеда»1. Адресат интерпретирует перевод, основываясь на своем «культурном воспитании, являющимся следствием уровня развития культурных индексов Хофстеда для заданной страны и «cultural background» 2. Итальянская переводчица Федерика Скарпа подчеркивает важность культурного контекста в области перевода, описывая «культурную триаду Галла»3, которая классифицирует культуру по степени ее влияния на переводческий процесс:

  • культура техническая включает в себя глобальные понятия, не связанные с определенным контекстом, поэтому, в целевом тексте никакое изменение значения или функции текста оригинала не существует;

  • культура формальная включает в себя тон и тип речи, а также правила и конвенции межличностных отношений и социальное расстояние между автором и адресатом сообщения. Переводчикам нужно учитывать эти переменные и даже, аннулируя некоторые части текста оригинала, необходимо составить такой перевод, который считался бы корректным для адресата;

  • культура неформальная включает в себя все подразумеваемое в целевом тексте, потому что является неотъемлемой частью культурной традиции адресатов. В данном случае, перевод должен быть очень тщательным и принимать во внимание все культурные соотношения и ожидания, которые адресат связывает с данным контекстом.

Федерика Скарпа считает, что, несмотря на то, что под переводом понимается, прежде всего, процесс воспроизведения информации, «культурные ожидания адресатов коммуникации являются одной из доминирующих переменных для эффективной переводческой стратегии, в отличие от того, что утверждается «теорией цела». Именно поэтому важно акцентировать внимание на необходимости интеграции компонентов межкультурной коммуникации в процесс перевода и, как следствие, на модернизации учебных методов для обеспечения компетентной переводческой деятельности, посредством конструктивного применения Интернет-ресурсов.

Инновационное применение возможностей Интернета в языковом образовании все чаще и чаще становится прогрессивной альтернативой использованию видеоматериалов в качестве средства обучения иностранному языку. Если всего несколько десятилетий назад единственно возможным методом наблюдения за жизнью и культурой страны изучаемого языка являлись фильмы и уроки, записанные на видеокассетах, то сегодня использование спутникового телевидения и просмотр по Интернету телевизионных программ на иностранном языке позволяет виртуально наблюдать за культурой и политической жизнью практически любого государства. Многие западные информационные каналы используют сеть Интернета для создания собственных представительских сайтов, чтобы увеличить аудиторию в мире, активизируя, таким образом, процесс межкультурной коммуникации. Интенсивность международных коммуникационных процессов стимулирует адаптацию инновационных технологий для обучения иностранным языкам и для подготовки переводчиков как компетентных специалистов по межкультурному общению.

Адекватное использование Интернет-ресурсов трансформирует традиционную методику обучения, позволяет координировать изучение иностранного языка с изучением компонентов межкультурной коммуникации, а если точнее, с получением объективных знаний по культуре и актуальности страны изучаемого языка, с лучшим восприятием иностранного менталитета. Используя Интернет-технологии в процессе обучения, обучающийся получает необходимые составляющие для приобретения большей компетентности для переводческой деятельности, а также возможность получения знаний непосредственно в процессе межкультурной коммуникации. Многие Интернет-сайты, направленно созданные для изучения иностранного языка через всемирную сеть, предоставляют возможность виртуального web-общения с преподавателями-носителями языка. В особенности подобные рациональные методики обучения представлены на Интернет-сайтах по изучению английского языка, где обучающиеся имеют возможность ежедневной web-коммуникации с англоязычными преподавателями, отслеживая таким образом географию англоязычных стран в процессе обучения, что позволяет дифференцировать и варьировать представления о лингвистических и фонетических особенностях диалектов, о семантических различиях языка, а также о различии в менталитете среди носителей одного и того же языка. Культурный компонент играет репрезентативную роль в процессе обучения иностранному языку и в переводческой деятельности, поэтому методики, в которых посредством виртуального общения с носителями языка географическая дифференциация акцентов и понятий воспринимается изучающими как само собой разумеющееся явление, стимулируют многогранность и эластичность мышления, подготавливают потенциальную базу для межкультурной коммуникации, помогают переводчику в корректной интерпретации текста оригинала, а также в успешном преодолении лексикологических проблем как несоответствие лексем, терминов и понятий.

Применение Интернет-сайтов, возможность виртуальной web-коммуникации с преподавателями-носителями языка предоставляет возможность сравнительного анализа лингвистических и семантических особенностей языка в зависимости от его географии распространения, позволяет культивировать, согласно «культурной триаде Галла», прогрессивную интеграцию культуры технической, выражающейся в грамматической компетентности переводчика, и культуры неформальной, являющейся неотъемлемой частью личностного культурного багажа.

Тенденции публикаций последних лет свидетельствуют о развитии междисциплинарных работ, уделяющих все большее внимание изучению специализированных переводов и широкому использованию инновационных технологий в работе переводчиков. В двухтомном сборнике «Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium» рассматриваются общетеоретические вопросы специализированных языков и переводов, так например, язык права исследуется с синхронной и диахронной точек зрения4. Однако, в то время как исследования, базирующиеся на материале одного языка, многочисленны и, как правило, проведены на солидной практической основе, область компаративистского анализа и влияния межкультурной коммуникации на перевод разработана пока явно недостаточно. Как утверждает Федерика Скарпа, что касается специализированного перевода, «многие авторы считают культурный контекст относительным, принимая во внимание, с одной стороны, международную редакционную модель научно-технических текстов, в особенности это относится к так называемым «гибридным текстам», например, переводческой версии текстов международных организаций». Однако, именно сайты международных организаций являются неоценимой практической базой в области применения инновационных технологий к изучению специализированных переводов.

К примеру, на официальных Интернет-сайтах Европейского Сообщества представлены все нормативные документы и сообщения, координирующие правовую и административную деятельность Европейского Союза, речь идет о специализированных переводах, в которых превалирует юридическая, экономическая и политическая лексика, осуществленных компетентными переводчиками, как английский переводчик и ученый Эйкхарст, который перевел текст договора ЕЭС. Согласно Регламенту Единой Европы каждый нормативный документ в обязательном порядке должен быть переведен на все официальные языки двадцати семи стран-членов Сообщества, в соответствии со строго установленными правилами, представленными в специальном Руководстве для переводчиков, где как основная задача перевода нормативных документов выделяется проблема достижения максимальной эквивалентности между оригиналом и переводом. В специализированном переводе можно определить три степени эквивалентности: близкая «near equivalence», частичная «partial equivalence», неэквивалентность «non-equivalence» [5]. Кроме того, исследовательские работы в области межкультурной коммуникации обращают внимание на то, что «техника Translation/Back-Translation меняет степень эквивалентности перевода, а при переводе на язык, использующий отличную от оригинала систему алфавита, могут появиться неожиданные проблемы»5 [9], разрешить которые возможно только при условии квалифицированной культурной подготовки переводчика. Переводчик, выполняя перевод текста, должен принимать во внимание культурные переменные, чтобы текст смог соответствовать ожиданиям адресатов и заказчиков, а также их культурному воспитанию, компетентный переводчик должен брать на себя ответственность за точность и тщательность переведенного текста.

Материалы Интернет сайтов Европейского Сообщества и других международных организаций могут использоваться для подготовки дидактических материалов по изучению лексикологической и культурной эквивалентности специализированных переводов, так как открывают возможность объективного сравнения оригинала нормативного текста и его переводов на несколько иностранных языков. Кроме того, использование данных Интернет-ресурсов подготавливает переводчиков к процессу поиска функциональных и альтернативных эквивалентов в специализированных текстах. Потенциал Интернет-сайтов Европейского Сообщества позволяет произвести компаративистский анализ переводов и проследить динамику изменения эквивалентного семантического содержания при специализированном переводе, сравнивая использование различных лексических оборотов, в зависимости от языка перевода, а также анализируя изменение эквивалентности культурных компонентов. Невозможно оспаривать постулат о том, что язык – это доминирующий компонент коммуникации, являющийся средством выполнения коммуникативных интенций говорящего, однако актуализация глобальных процессов в современном мире возвела в не менее доминирующую позицию культурный компонент коммуникации. Компаративистский анализ переведенных текстов, размещенных на официальных Интернет-сайтах международных организаций, политических и экономических сообществ, помогает выявить изменение степени как языковой, так и межкультурной эквивалентности переводов. Кроме того, использование в качестве дидактического материала документов, размещенных на официальных Интернет-сайтах Европейского Союза, позволяет лучше узнать современную политическую и экономическую культуру Европы, а также лучше изучить официально-деловой стиль изучаемого иностранного языка в области права и политики.

Использование Интернет-ресурсов в процессе изучения иностранного языка способствует консолидации не только лингвистической компетентности переводчиков в области специализированной терминологии и специализированного перевода, но и помогает аккумулировать знания по международной и межкультурной коммуникации, представляющие репрезентативный интерес для профессиональной переводческой деятельности.


Литература:

  1. La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica/ Scarpa Federica – Milano: Hoepli, 2001.

  2. New Approach to Legal Translation/ Šarčevič Susan – The Hague: Kluwer law international, 1997.

  3. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium/edited by Felix Mayer. – Tübingen: G. Narr, 2001.

1 Cultures and Organisations: Software of the Mind/ Geert Hofstede. – New York: McGraw-Hill, 1991. –279 P.

2 Там же. стр.8.

3 La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica/ Scarpa Federica – Milano: Hoepli, 2001. – 333 P.

4 Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium/edited by Felix Mayer. – Tübingen: G. Narr, 2001.- 887 P.


5 New Approach to Legal Translation/ Šarčevič Susan - The Hague: Kluwer law international, 1997. – 308 P.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle