Библиографическое описание:

Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.

Анекдот, представляя собой короткий рассказ, занимает почетное место среди русского юмора. На сегодняшний день практически в любой газете или журнале можно найти страницу позитива. Юмор всегда выражал глубинные мысли, затаенные в душе народа. Через анекдоты порой можно узнать о жизни значительно больше, чем из СМИ или книг. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждает даже на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки и пороки человека. Прочитав новые анекдоты, всегда можно понять, что в данный момент занимает или беспокоит русского человека.

Не случайно, что анекдот в последнее время все чаще становится предметом специального лингвистического изучения [Гольдин, Сиротинина 1993; Карасик 1997; Седов 1998; Шмелева, Шмелев 1999]. Объясняется это тем, что анекдот может выступать в качестве текста-источника прецедентных элементов.

К прецедентным можно отнести регулярно воспроизводимые в актах коммуникации феномены, хорошо известные всем представителям культурно-языкового коллектива [5, с. 52].

Анекдот характеризуется устойчивой формой, принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов [4,с. 145]. Этот речевой жанр можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур [2, с. 15].

В.И. Карасик, анализируя жанр анекдота, среди критериев для классификации указывает на соотношение с различными типами текста. В результате применения этого критерия он выделяет несколько формальных типов анекдотов: анекдот-повествование, анекдот-загадку, анекдот-афоризм и анекдот-пародию [4,с. 151].

Анекдот-пародия строится по аналогии с каким-либо стандартным текстом, или с устойчивым выражением, которое используется в качестве ключевого компонента анекдота. В связи с тем, что ни одна единица языка не является созданной раз и навсегда, не являются исключениями в этом плане и пословицы.

В рамках данной статьи рассмотрим особенности создания анекдота-пародии на пословицу.

Пародия является подражанием известного всем текста. Создается она именно на базе всем известного оригинала за счет механизмов дублирования и трансформации [3, с. 30.] Поскольку пословица представляет собой минимальный заверенный текст, который возможно пародировать, то трансформированную пословицу (антипословицу) можно считать минипародией.

Одна из причин возникновения антипословиц заключается в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его.

Смех – это активная форма отношения к жизненным ситуациям. Таким образом, антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.

К другой, не менее важной причине, можно отнести стремление человека к творческой игре, в данном случае – языковой.

Основной целью исследования является выявление закономерностей образования языкового комизма в пословицах – пародиях в контексте анекдота.

Прежде всего, необходимо различать такие понятия как "комическое" и "комизм". Комизм сосредотачивается на смешном в его внешних проявлениях, на том, что вызывает смех мгновенно своей откровенной нелепостью и несообразностью. Комическое же, проникая вглубь явления, открывает в нем противоречие, несоответствие каким-либо нормам или представлениям.

В результате проведенного анализа, можно выделить следующие средства создания языкового комизма в пословицах – пародиях в контексте анекдота:

- Игра слов, в основе которой лежит омонимия.

Что посеешь - то и будешь искать .(ТЯ №19, 2012) Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Комический эффект достигается благодаря тому, что глагол посеять употребляется в переносном значении (лишиться по небрежности, потерять что-либо)

- Игра слов, в основе которой лежит паронимия.

Тупой платит дважды! (Зят, №15, 2012) Ср. Скупой платит дважды

Комический эффект достигается благодаря частичному звуковому сходство слов при их полном семантическом различии.

- Игра слов, в основе которой лежит замена одного или нескольких слов.

Стоит отметить, что это один из наиболее распространенных способов создания языкового комизма.

Гусинский Зюганову не товарищ. (Зят. №16, 2012) Ср. Гусь свинье не товарищ.

Хорошо смеется тот, кто стреляет последним. (Зят. №20, 2012) Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Каков стол, таков и стул. ( Зят. №21, 2012) Ср. Каков поп, таков и приход.

Не так страшен стоматолог, как его прейскурант. (Зят. №19, 2012) Ср. Не так страшен черт, как его малюют

Кто рано встаёт - тот далеко от работы живёт. (Зят. №21, 2012) Ср. Кто рано встает, тому бог подает.

Что русскому хорошо, то утром плохо. (ТЯ №17, 2012) Ср.Что русскому хорошо, то немцу смерть.

Комический эффект достигается благодаря замене слова-компонента в результате чего выражение становится конкретным, образным, экспрессивным.

- Игра слов, в основе которой лежит экспликация (расширение компонентного состава)

Любопытство не порок, а способ образования .(Зят. №20, 2012) Ср. Бедность не порок

Не так страшен русский танк, как его пьяный экипаж. (Зят. №16, 2012) Ср. Не так страшен черт, как его малюют.

Слово – не воробей! Вы когда-нибудь трехэтажного воробья видели?! (Зят. №20, 2012) Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

Комический эффект достигается благодаря включению новых лексических единиц при сохранении синтаксических конструкций. Высказывание как бы «подгоняется» под определенную ситуацию.

- Игра слов, где комизм достигается благодаря комбинации, то есть использованию нескольких трансформационных приемов одновременно:

Рождественский гусь новогоднему поросенку товарищ по несчастью. (ТЯ №20, 2012) Ср. Гусь свинье не товарищ.

Сколько человека не воспитывай на благородных началах, все равно он хочет жить хорошо.(Зят. №15, 2012) Ср. Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.

В гостях хорошо, да никто не приглашает. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

Комический эффект достигается благодаря тому, что формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходного текста, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.

- Игра слов, в основе которой лежит продолжение текста.

Аппетит приходит во время еды. Зверский аппетит – во время диеты. (Зят. №15, 2012) Ср. Аппетит приходит во время еды.

Комический эффект достигается благодаря расширению границ значения существующей пословицы. К исходному варианту добавляется трансформированная пословица, построенная по аналогии, с учетом замены компонентов.

Стоит отметить, что наряду с трансформами в контексте анекдота, можно встретить и классический вариант пословицы, который, используется для реализации эмотивной (экспрессивной) функции языка:

Око за око. Зуб за зуб. На сайте "Одноклассники" Вовочка поставил двойки своей классной руководительнице Марье Ивановне за все фотографии.(www.trisemerrki.ru)

или буквализации значения:

Знаете ли Вы, что если зимой поцеловать бампер с украинскими номерами – то язык до Киева доведет! (ТЯ №20, 2012)

В большинстве своих случае экспрессия и языковая игра обуславливают возникновение трансформированных пословиц в анекдотическом тексте. Стоит отметить, что эти процессы сопровождаются приемом пародирования. С помощью пародии и свойственной ей языковой игры осуществляется перестройка восприятия не только созданной человечеством «копилки» мудрости, но и в какой-то мере самой действительности.

Видоизмененная пословица в контексте анекдота – это чисто смеховой эффект или разрушение норм. Она воспринимается не только как языковая единица, эквивалентная слову, но и в силу своей расчлененности в процессе речетворчества может использоваться как речевая единица, которая всякий раз создается заново по определенной воспроизводимой модели.


Литература:
  1. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. - СПб., 2002. - С.17-31 http://philology.ru/

  2. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. С. 9 – 19.

  3. Иванова Е.В. Пословичный фонд языка как когнитивная структура. Материалы Российской международной научной конференции, посвященной 50-летию кафедры английской филологии. С.-Петербург, 1998, с.30-31.

  4. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144 – 153.

  5. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

  6. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998.

  7. Шмелева Е.А., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи – 2. Саратов, 1999. С. 133 – 145.

Условные сокращения:

Зят.- сканворд «Зятек»
ТЯ – сканворд «Тещин язык!

Основные термины: Комический эффект, Игра слов, контексте анекдота, средство речевого воздействия, средство междисциплинарной интеграции, языкового комизма, создания языкового комизма, Иностранный язык, текстообразующее средство анекдота, ключевого компонента анекдота, Видоизмененная пословица, Похожая статья, жанр анекдота, страшен черт, лингвистического изучения, Рассказывание анекдота, языке СМИ, Жанры речи, звуковому сходство слов, средство художественной выразительности

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle