Библиографическое описание:

Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.

Анекдот, представляя собой короткий рассказ, занимает почетное место среди русского юмора. На сегодняшний день практически в любой газете или журнале можно найти страницу позитива. Юмор всегда выражал глубинные мысли, затаенные в душе народа. Через анекдоты порой можно узнать о жизни значительно больше, чем из СМИ или книг. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждает даже на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки и пороки человека. Прочитав новые анекдоты, всегда можно понять, что в данный момент занимает или беспокоит русского человека.

Не случайно, что анекдот в последнее время все чаще становится предметом специального лингвистического изучения [Гольдин, Сиротинина 1993; Карасик 1997; Седов 1998; Шмелева, Шмелев 1999]. Объясняется это тем, что анекдот может выступать в качестве текста-источника прецедентных элементов.

К прецедентным можно отнести регулярно воспроизводимые в актах коммуникации феномены, хорошо известные всем представителям культурно-языкового коллектива [5, с. 52].

Анекдот характеризуется устойчивой формой, принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов [4,с. 145]. Этот речевой жанр можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур [2, с. 15].

В.И. Карасик, анализируя жанр анекдота, среди критериев для классификации указывает на соотношение с различными типами текста. В результате применения этого критерия он выделяет несколько формальных типов анекдотов: анекдот-повествование, анекдот-загадку, анекдот-афоризм и анекдот-пародию [4,с. 151].

Анекдот-пародия строится по аналогии с каким-либо стандартным текстом, или с устойчивым выражением, которое используется в качестве ключевого компонента анекдота. В связи с тем, что ни одна единица языка не является созданной раз и навсегда, не являются исключениями в этом плане и пословицы.

В рамках данной статьи рассмотрим особенности создания анекдота-пародии на пословицу.

Пародия является подражанием известного всем текста. Создается она именно на базе всем известного оригинала за счет механизмов дублирования и трансформации [3, с. 30.] Поскольку пословица представляет собой минимальный заверенный текст, который возможно пародировать, то трансформированную пословицу (антипословицу) можно считать минипародией.

Одна из причин возникновения антипословиц заключается в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его.

Смех – это активная форма отношения к жизненным ситуациям. Таким образом, антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.

К другой, не менее важной причине, можно отнести стремление человека к творческой игре, в данном случае – языковой.

Основной целью исследования является выявление закономерностей образования языкового комизма в пословицах – пародиях в контексте анекдота.

Прежде всего, необходимо различать такие понятия как "комическое" и "комизм". Комизм сосредотачивается на смешном в его внешних проявлениях, на том, что вызывает смех мгновенно своей откровенной нелепостью и несообразностью. Комическое же, проникая вглубь явления, открывает в нем противоречие, несоответствие каким-либо нормам или представлениям.

В результате проведенного анализа, можно выделить следующие средства создания языкового комизма в пословицах – пародиях в контексте анекдота:

- Игра слов, в основе которой лежит омонимия.

Что посеешь - то и будешь искать .(ТЯ №19, 2012) Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Комический эффект достигается благодаря тому, что глагол посеять употребляется в переносном значении (лишиться по небрежности, потерять что-либо)

- Игра слов, в основе которой лежит паронимия.

Тупой платит дважды! (Зят, №15, 2012) Ср. Скупой платит дважды

Комический эффект достигается благодаря частичному звуковому сходство слов при их полном семантическом различии.

- Игра слов, в основе которой лежит замена одного или нескольких слов.

Стоит отметить, что это один из наиболее распространенных способов создания языкового комизма.

Гусинский Зюганову не товарищ. (Зят. №16, 2012) Ср. Гусь свинье не товарищ.

Хорошо смеется тот, кто стреляет последним. (Зят. №20, 2012) Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Каков стол, таков и стул. ( Зят. №21, 2012) Ср. Каков поп, таков и приход.

Не так страшен стоматолог, как его прейскурант. (Зят. №19, 2012) Ср. Не так страшен черт, как его малюют

Кто рано встаёт - тот далеко от работы живёт. (Зят. №21, 2012) Ср. Кто рано встает, тому бог подает.

Что русскому хорошо, то утром плохо. (ТЯ №17, 2012) Ср.Что русскому хорошо, то немцу смерть.

Комический эффект достигается благодаря замене слова-компонента в результате чего выражение становится конкретным, образным, экспрессивным.

- Игра слов, в основе которой лежит экспликация (расширение компонентного состава)

Любопытство не порок, а способ образования .(Зят. №20, 2012) Ср. Бедность не порок

Не так страшен русский танк, как его пьяный экипаж. (Зят. №16, 2012) Ср. Не так страшен черт, как его малюют.

Слово – не воробей! Вы когда-нибудь трехэтажного воробья видели?! (Зят. №20, 2012) Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

Комический эффект достигается благодаря включению новых лексических единиц при сохранении синтаксических конструкций. Высказывание как бы «подгоняется» под определенную ситуацию.

- Игра слов, где комизм достигается благодаря комбинации, то есть использованию нескольких трансформационных приемов одновременно:

Рождественский гусь новогоднему поросенку товарищ по несчастью. (ТЯ №20, 2012) Ср. Гусь свинье не товарищ.

Сколько человека не воспитывай на благородных началах, все равно он хочет жить хорошо.(Зят. №15, 2012) Ср. Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.

В гостях хорошо, да никто не приглашает. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

Комический эффект достигается благодаря тому, что формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходного текста, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.

- Игра слов, в основе которой лежит продолжение текста.

Аппетит приходит во время еды. Зверский аппетит – во время диеты. (Зят. №15, 2012) Ср. Аппетит приходит во время еды.

Комический эффект достигается благодаря расширению границ значения существующей пословицы. К исходному варианту добавляется трансформированная пословица, построенная по аналогии, с учетом замены компонентов.

Стоит отметить, что наряду с трансформами в контексте анекдота, можно встретить и классический вариант пословицы, который, используется для реализации эмотивной (экспрессивной) функции языка:

Око за око. Зуб за зуб. На сайте "Одноклассники" Вовочка поставил двойки своей классной руководительнице Марье Ивановне за все фотографии.(www.trisemerrki.ru)

или буквализации значения:

Знаете ли Вы, что если зимой поцеловать бампер с украинскими номерами – то язык до Киева доведет! (ТЯ №20, 2012)

В большинстве своих случае экспрессия и языковая игра обуславливают возникновение трансформированных пословиц в анекдотическом тексте. Стоит отметить, что эти процессы сопровождаются приемом пародирования. С помощью пародии и свойственной ей языковой игры осуществляется перестройка восприятия не только созданной человечеством «копилки» мудрости, но и в какой-то мере самой действительности.

Видоизмененная пословица в контексте анекдота – это чисто смеховой эффект или разрушение норм. Она воспринимается не только как языковая единица, эквивалентная слову, но и в силу своей расчлененности в процессе речетворчества может использоваться как речевая единица, которая всякий раз создается заново по определенной воспроизводимой модели.


Литература:
  1. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. - СПб., 2002. - С.17-31 http://philology.ru/

  2. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. С. 9 – 19.

  3. Иванова Е.В. Пословичный фонд языка как когнитивная структура. Материалы Российской международной научной конференции, посвященной 50-летию кафедры английской филологии. С.-Петербург, 1998, с.30-31.

  4. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 144 – 153.

  5. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

  6. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998.

  7. Шмелева Е.А., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи – 2. Саратов, 1999. С. 133 – 145.

Условные сокращения:

Зят.- сканворд «Зятек»
ТЯ – сканворд «Тещин язык!

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle