Библиографическое описание:

Богомолова Н. В. Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 235-237.

Отношение русских писателей к иноязычной лексике всегда было неоднозначным. По мнению одних, заимствования обогащают словарный запас русского языка. Однако большинство писателей скептически относились к использованию в русской речи иностранных слов. Среди них и известный лексикограф, писатель, исследователь народных говоров В.И. Даль. Свои теоретические взгляды на указанную проблему ученый изложил в статьях «Напутное слово», «О русском словаре», «Ответ на приговор», «Полтора слова о русском языке», «Искажение русского языка» и др. Лексикограф считал, что русский язык богат и самодостаточен, а потому нет надобности засорять его заимствованиями. Писатель пытался разрешить эту проблему и практически в своем «Толковом словаре живого великорусского языка»: в словарной статье к иностранным словам он помещал ряд русских полноправных синонимов, надеясь ввести их таким образом в употребление (например, актер артист, сценический художник, лицедей, личник, скоморох). В.И. Даль считал лишь те заимствования приемлемыми для русской речи, которые прочно вошли в обиход и обозначали понятия других культур. Представляется интересной попытка проанализировать, насколько последовательно В.И. Даль отражает свои теоретические взгляды в литературном творчестве, как часто он использует иноязычную лексику, заменяет ли иностранное слово синонимом, указанным им самим в Словаре, и т.д. Нами были проанализированы несколько повестей и очерков писателя – «Бедовик», «Жизнь человека, или Прогулка по Невскому проспекту», «Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своем житье-бытье, за первую половину жизни своей», «Хмель, сон и явь», «Петербургский дворник», «Денщик», «Павел Алексеевич Игривый» и др.

Примерно на 320 печатных страниц нам встретилось чуть более 200 слов иноязычного происхождения. Их можно разделить на те же лексические группы, что и иноязычную лексику в целом в его Словаре: 1) одежда, обувь, головные уборы: халат, шинель, шляпа, кафтан, фрак, корсет и др., 2) предметы быта: стакан, салфетка, фонарь, чемодан, вакса и др., 3) жилище, предметы мебели: чулан, карниз, ширма и др., 4) профессия, род деятельности: конторщик, секретарь, журналист, кондуктор и др., 5) военные чины, звания, подразделения, части военного обмундирования, военные наказания, места расположения: полковник, солдат, корнет, гофмаршал, адъютант, гарнизон, батальон, шпоры, эполеты, галуны, конвой, гауптвахта, казарма и др., 6) понятия культуры: концерт, оркестр, театр и др., 7) понятия литературы, искусства: анекдотический, иронически, гениальный, виртуоз и др., 8) музыкальные понятия: оперные арии, марш, аккорд, тенор, бас, контрабас, фагот, барабан, флейты, кларнет, виолончель и др., 9) понятия политические, юридические: департамент, прокурор, инспектор, канцелярия, регистратор и др., 10) понятия экономические и юридические, документы: финансы, штат, паспорт, цензура, статистический, циркулярно, ассигнация, аудиор и др., 11) понятия учебной сферы: академия, университет, класс, экзамен и др., 12) отвлеченные, научные понятия: эпоха, тактика, климат, атмосфера и др., 13) медицина: лазарет, рецепт, ланцет и др., 14) торговые понятия: ярмарка, магазин, базар и др., 15) виды транспорта, способы передвижения: экипаж, рессор, кучер, катер, дилижанс и др., 16) игры: лотерея, луза, биллиардная, ломберный и др.

Почему же писатель, ратуя за необходимость ограничения количества иноязычных слов в русском языке, как видим, достаточно активно использует их сам в литературных произведениях? Рассматривая этот вопрос, необходимо помнить, что Даль признавал неизбежность существования в русском языке тех иностранных слов, которые обозначали предметы и понятия, пришедшие к нам из других стран. Это касается также понятий, обозначающих предметы из области культуры, искусства, медицины, юриспруденции, поскольку они являются общими для многих языков. Сохраняет Даль и заимствованные названия чинов, не приводя им русских аналогов в своем Словаре.

В «Напутном» В.И. Даль писал, что не уделяет большого внимания языку-источнику иностранного слова. Сравнив указания на происхождение слов, которые Даль использует в вышеуказанных литературных произведениях, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля и в «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой мы пришли к выводу, что часто эти лингвисты расходятся между собой во мнении о языке-источнике того или иного слова:

Иностранное слово

Язык-источник в

Словаре В. И. Даля

Язык-источник в словаре Н.М.Шанского, Т.А.Бобровой

фрак

франц.

немец.

контора

франц.

немец.

армия

франц.

немец.

галантерея

франц.

немец.

камердинер

лат.

немец.

университет

лат.

немец.

фундамент

лат.

польск.

инстанция

лат.

польск.

аптека

греч.

польск.

фамилия

франц.

польск.

станция

лат./франц.

польск.

почтмейстер

нем.

польск

ярмарка

нем.

польск.

альбом

лат.

франц.

инспектор

лат.

франц.

архивариус

греч.

лат.

статистика

греч.

лат.

контрабас

франц.

итал.

оркестр

итал.

франц.

пистолет

от чеш. «пищаль»

франц.

институт

франц.

лат.

трагедия

греч.

лат.

ярлык

тат.

тюркс.

халат

тат.

тюркс.



В чем причина такого несовпадения? Следует опять вспомнить слова самого В.И. Даля. Он сам признавался, что «указания на отечество чужих слов» у него вообще «неполны и поверхностны». Он не занимался этим вопросом глубоко, а потому указывал только ближайший источник слова. Тем не менее, в указаниях Даля на источник некоторых слов можно проследить четкую логику, которой следовал лингвист. Так, источником слов – музыкальных терминов Даль называет итальянский язык; источником слов, относящихся к учебной сфере, источником отвлеченных слов ученый называет латинский язык; источником слов, относящихся к сфере искусства, – греческий язык.

Но помимо таких несовпадений нами отмечены случаи, когда В.И. Даль совсем не указывает язык-источник для иностранных слов, которые он использует в своих произведениях. Так, в Словаре нет пометок об иностранном происхождении следующих слов: магазин; карта, герб, класс, бланк, банк, каникулы, концерт; кабинет, комната, карниз, чулан, квартира, палата; вакса, табак, чемодан, стакан; шапка, шляпа, капот, шелк, шинель; карета, катер; лотерея, ломбер; музыка, марш, барабан, гитара, тенор; финансы, графа, канцелярия; артель, казарма, эскадрон, кавалер, рота, фланг, шпоры, караул. Вероятно, это связано с тем, что данные слова так прочно вошли в область бытовой и официальной лексики русского языка, употребляются так активно, что большинством носителей языка уже не воспринимаются как иноязычные. Это предположение доказывает и тот факт, что ни к одному из этих слов В.И. Даль не приводит ряд русских синонимов, как обычно он делает для иноязычных слов.

Часто иноязычным словам В.И. Даль в Словаре приводит ряд синонимов. Однако не всегда в литературном произведении он использует русский синоним вместо иноязычного слова. Так, приводя в Словаре ряд синонимов к нижеперечисленным словам, Даль, однако, в произведении употребляет иностранное слово: Рессора – пружина, пруга; карета – рыдван, колымага; салфетка – ширинка, утиральник, столечник; рецепт – предписание, ярлык врача; эпоха – рубеж, раздел; астролябия – угломер; календарь – месяцеслов; экзамен – испытание; паспорт – свидетельство, вид; циркуляр – послание, окружное письмо, предписание, сообщение, повестка; штат – устав, роспись, положение; сан – почет; статут – устав, уложение; рапорт – донесение; марш – поход, переход; аккорд – созвучие, согласие звуков; клавиша – косточка; гениальный – самобытный, самодарный; иронический – глумный, насмешливый; анекдот – байка, баутка; поэт – стихотворец; караул – стража, пост, притин; кунсткамера – сохранник; шпоры – бодец, пристегнутые к сапогам торчки, шпеньки; эполет – наплечник, наплечье; галуны – позумент, газ; фланг – бок, сторона, крыло; солдат – рядович, служивый; корнет – хорунжий; трактир – гостиница, харчевня; лакей – прислужник, человек; актер – артист, сценический художник, лицедей, личник, скоморох; ширма – щит, застава, заслон; комната – покой, горница; чемодан – дорожный баул, сундук, укладка; сарай – каретник, завозня, мякинница, амбар; инструмент – прибор, сручье, струмент; бульвар – городское гульбище, просадь и др. «Митя насилу докричался отца, который, как и кучер (возница, проводник, погоняла – такие синонимы приводит В.И. Даль в Словаре) не слышал крику его за стуком экипажа», «он думал спросонья, что пришел на лотерею (разыгорка)», «кий (толкач)», «Григорий дышал свободно, пресыщаясь питательною густотою доморощенной атмосферы (мироколица, колоземица)», «сидел на телеге и распевал оперные арии (одиночка, одноголоска)», «аристократия (вельможедержавие, боярщина)», «мы слушаем публично виртуозов (музыкант-дока)», «Иосифа ни с того ни с сего взяли было на гауптвахту (караульня)», «гарнизон (охрана, засада, домосидное войско)», «всякий городит свои избы, палаты, чердаки (подволока, верёх, подкровелье)», «Иван Яковлевич вдруг опрометью побежал из залы в свой кабинет (рабочая, тайник, казенка)», «аптека (зельница, снадобница)», «секретарь (письмовод)», «башмаки (выступки, обутки, черевики, калиги, галижки, босовики)», «шляпа (мужская головная покрышка)» и др.

Таким образом, мы убедились, что, помещая в Словаре синонимы к иноязычным словам с целью растолковать значение слова и дать иностранному слову полноправные русские синонимы, которые теоретически являются, по мнению лингвиста, более предпочтительными, на практике В.И. Даль тем не менее редко использует какой-либо из этих синонимов в повестях и рассказах. Потому так важно отметить те редкие случаи, замеченные нами в анализируемых произведениях, когда Даль либо использует русский синоним к иностранному слову (этот синоним он указывает в Словаре), либо помещает русский синоним в одном ряду с иностранным словом, растолковывая таким образом его. В анализируемых текстах мы заметили 4 подобных случая. 1) «Лирову указали было место… рядом с воспитательницей, или так называемой гувернанткой». См. в Словаре: гувернантка – воспитательница. («Бедовик»). 2) «Нет, это был не фокус (хозяин приготовил еще много штук на сегодняшний вечер)». См. в Словаре: фокус – фиглярство, штука, морока, отвод глаз. («Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своем житье-бытье, за первую половину жизни своей»). 3) «Они видели и слышали с этого знаменитого рынка, базара, все, что делалось в то же самое время в Клине». См. в Словаре: базар – торжище, торг, рынок. («Бедовик»). 4) «Один дворник метет плитняк». См. в Словаре: тротуар – настилка, мостовая для пешеходов, плитняк, пешая, ходовая, обочина. («Петербургский дворник»). Как видим, подобные случаи очень редки, но именно в них согласуются теоретические взгляды В.И. Даля с практической их реализацией; они показательны в том смысле, что отражают суть взглядов В.И. Даля на иноязычные слова в русском языке.

Таким образом, можем сделать вывод, что, ратуя за изъятие из состава русского языка иноязычных слов, В.И. Даль, однако, в вышеперечисленных произведениях не отражает последовательно свои теоретические взгляды: использует достаточно большое количество заимствований, чаще употребляет иноязычный эквивалент, нежели русский синоним слова, помещает в тексте произведений иностранные слова, которых нет в его словаре. Вероятно, это связано с тем, что анализируемые нами повести и рассказы написаны им большей частью в 40-е годы XIX века, а его лингвистические взгляды складываются в стройную систему, приобретают вид некой строгой языковой теории позже, в 50-е, 60-е годы. Тем не менее, уже на раннем этапе творчества В.И. Даль редко, но показательно использует русский синоним или помещает его рядом с иноязычным словом (см. 4 примера). Уже в них мы находим начатки его будущих взглядов на иноязычные заимствования.



Литература:

  1. Даль В.И. Повести. Рассказы. Очерки. Сказки / Вступит. ст. Л. П. Козловой. – М.-Ленинград: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1961. – 464 с.

  2. Даль В.И. Полное собрание в десяти томах. – СПб, 1897 – 1898.

  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. – М.: Рус. яз., 1989.

  4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – 398 с

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle