Библиографическое описание:

Пакулова Ю. В. Предварительное исследование по теме «критерии оценки качества устного перевода: перевод с листа» // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 303-305.

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода сформировался сравнительно недавно. Зачастую перевод с листа позиционируется лишь как эффективное упражнение при обучении устному переводу. Например, еще в 1979 году А.Ф.Ширяев рассматривал перевод с листа, как под вид синхронного перевода, отмечая, что «эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов[6, с. 8]».

В отечественном переводоведении перевод с листа изучен сравнительно мало. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев определяет перевод с листа как «устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения[3, с. 105]». В. Н. Комиссаров описывает деятельность переводчика при переводе с листа следующим образом: «читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода[2, с. 304]». Л. Л. Нелюбин толкует данный вид перевода как «устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста[4, с. 230]».

С. С. Фраш и О. В. Максютина, проанализировав определения отечественных исследователей пришли к выводу, «что все авторы считают отличительными характеристиками перевода с листа синхронный характер деятельности переводчика по восприятию исходного текста и произнесению его перевода и отсутствие времени на предварительное ознакомление с текстом[5, с. 42]». В целом же в отечественном переводоведении отсутствует однозначное определение.

Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод написанного текста, который переводчик не видел или получил непосредственно перед переводом. «Читая оригинал одними глазами, он [переводчик] произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода[2, с. 381]».

В.Н. Комиссаров считает, что существует ряд факторов, усложняющих задачу для устного переводчика с листа:

а. необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений;

б. необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту);

в. Необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

г. Необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены;

Однако, существуют также факторы, которые значительно облегчают задачу устного переводчика с листа:

а. наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно, определяя его величину;

б. зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;

в. возможность самостоятельно определять темп перевода.

А так же, по мнению В.Н. Комиссарова, переводчик, должен обладать набором специфических умений, чтобы успешно справиться с поставленной задачей:

а. умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

б. умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

в. умение быстро читать про себя.

В нашей работе мы провели исследование и анализ учебных записей из лингафонного кабинета студентов пятого курса переводческого отделения, которые практиковали перевод с листа в течении целого семестра. Стоит отметить, что студенты пятого курса уже владеют базовыми практическими переводческими навыками и приемами, такими как разнообразные переводческие трансформации. Мы оценили насколько студенты владеют умениями, перечисленными выше, а так же насколько качественно они выполняют поставленную задачу. Для практических упражнений были использованы статьи из аутентичных газетных изданий, например: Bloomberg, The Moscow Times. Перед выполнением упражнения студентам давали 2 минут на первичное ознакомление с текстом.

Для оценки результатов, мы использовали как основу таблицу, предложенную Е.В. Аликиной для оценки последовательного устного перевода, но видоизменили некоторые критерии оценки, исходя из требований перевода с листа. Е.В. Аликина разделила все переводческие ошибки по трём параметрам: понимание, выражение и поведение[1, с. 58]. К ошибкам понимания относятся следующие конкретные погрешности: пропуск фактов, искажение логики и фактов, добавления, переспросы (данный аспект не возможен при переводе с листа). К ошибкам выражения относятся: лексико-грамматические ошибки, стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы, сорная лексика и фонологические отклонения. К ошибкам поведения относятся: излишне тихий/громкий голос, паузы и медленный темп речи, отсутствие обращённости, несоответствующая поза, чрезмерная жестикуляция.

В нашем исследовании мы предлагаем следующий вариант таблицы по оценки качества перевода с листа, исходя из наиболее типичных ошибок, допущенных студентами:


Параметры Кол-во студентов

1

2

4

5

6

Понимание

Пропуск фактов






Ошибки в передаче смысловой структуры






Добавления






Выражение

Лексические ошибки






Грамматические ошибки






Стилистические ошибки






Самоисправления и повторы






Незаконченные фразы






Поведение

Излишне громкий/тихий голос






Паузы и медленный темп






Манера говорения






Как видно из таблицы, ввиду специфики условий, в которых проходят занятиях по переводу и особенностей перевода с листа, мы исключили из списка анализируемых ошибок некоторые элементы оценки. Например, не учитывались чрезмерная жестикуляция и отсутствие обращённости при переводе, несоответствующая поза, так как для перевода с листа, данные факты слишком незначительны.

Качество перевода в первую очередь следует оценивать с позиции человека, для которого этот перевод осуществляется, то есть для реципиента. А реципиент такого вида перевода, как мы понимаем, может слышать текст, проговариваемый переводчиком как в микрофон или телефон, так и в живую, если переводчик работает в компании, где необходимо переводить деловую корреспонденцию, таким образом, поза, обращённость и жестикуляция переводчика не имеют для реципиента никакого значения и никак не сказываются на общем впечатлении от полученного перевода. Что касается ошибок понимания, то мы исключили из предложенного списка один пункт — это переспросы. Это решения связано с полным отсутствием такой возможности у переводчиков с листа, так как они работают с написанным текстом. Также мы исключили такой пункт из списка ошибок выражения, как сорная лексика и фонологические отклонения, то есть фонетические изменения в принятом произношении слов: добавления или опущения звука, замена букв или звуков. Причиной исключения данного пункта является абсолютное отсутствие данной проблемы у студентов, так как они переводили данные им отрывки на родной язык.

Мы также уточнили пункт «искажение логики и фактов», предложенный Е.В.Аликиной, акцентировав внимание на ошибках, более типичных для студентов, т.е. ошибки в передаче смысловых структур, которые возникают, по большей части, из-за стремления студентов калькировать синтаксис английского предложения, что зачастую приводит к распаду смысловых связей.

Таким образом, мы сузили список анализируемых ошибок, акцентировав всё внимание именно на проблемных моментах, вызывающих наибольшие трудности, ограничив этот список в соответствии с условиями, в которых происходит обучение студентов на факультете. Итак, рассматривались следующие ошибки: пропуск фактов, ошибки в передаче смысловых структур, добавления (из категории «понимание»); лексические ошибки (например: сочетаемость, неправильный подбор эквивалента и д.р.), грамматические ошибки (например: несогласование частей речи и д.р.), стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы (из категории «выражение») и излишне тихий/громкий голос и паузы и медленный темп и манера говорения (из категории «поведение»).

В ходе работы с аудио записями мы исключили параметр «излишне громкий/тихий голос», так как записи для нашего исследования проводились в лингафонном кабинете, что позволяет студентам самостоятельно регулировать громкость. Однако, следует отметить, как методическую рекомендацию для ВУЗов не имеющих лингафонный кабинет, что данный параметр следует учитывать и оценивать.

Во время анализа переводов мы пользовались аудиозаписи текстов, переведенных студентами. Ход работы был следующим. К прослушиванию имелись записи всех присутствовавших на занятии студентов. Каждая запись прослушивалась минимум три раза, так как анализировалась по трем принципиально разным параметрам: ошибки понимания, ошибки выражения и ошибки поведения. В ходе прослушивания встретившиеся ошибки заносились в таблицу. Таким образом, проходил анализ записей всех студентов. Особенно колоритные ошибки заносились в таблицу не только в виде отметки о наличии таковой, но и с её описанием, то есть текст оригинала и ошибочный перевод. Затем данные за конкретный день добавлялись в график, представляющий количество ошибок каждого вида на дату записи. При этом составлялись отдельные графики и для каждого студента, и для каждого типа текста, регистрировалась информация об ошибках. Графики наглядно демонстрируют прогресс студентов в течение учебного семестра.

На основании данных, полученных из графиков, мы сможем сделать определенные выводы об уровне развития переводческих навыков у студентов и попытаемся дать некоторые методические рекомендации для исправления или корректировки недостатков студентов.


Литература:

  1. Аликина Е.В. «Введение в теорию и практику устного последовательного перевода», М., 2010. С. 58.

  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2011. С. 384

  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.

  4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.

  5. Фраш C.C, Максютина O.B. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 4 (94)

  6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. –С. 8

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle