Библиографическое описание:

Щетинина Н. А. Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 316-321.

Данная статья посвящена исследованию нормативной стандартизированной лексики терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» (далее РГА): определению составляющих его терминологических микрополей с выявлением ядра и периферии терминополя (терминоведческий аспект) и составлению фрейма и сценария для каждой тематической категории данного поля (функционально-прагматический аспект). Рассмотрение терминологического поля с учетом входящих в него микрополей и семантических групп является наиболее целесообразным, так как «взаимосвязи указанных семантических объединений способствуют более глубокому изучению внутренней и внешней структуры единиц»: такой подход «восходит к системной организации всего языка» [Акимова 2004: 65].

Разработанные Международной Организацией ИКАО (от англ. ICAOInternational Civil Aviation Organization) стандартизированные процедуры ведения радиосвязи составляют регламентированную основу институционального дискурса РГА, обслуживающего все фазы полета: сообщение РГА представляет собой речевой продукт процесса коммуникации, характеризующийся четко определенной формой составления и наличием требований к содержанию и отбору языковых и речевых средств. Фразеология ИКАО разработана для обеспечения «эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении связи», при этом особое внимание уделяется «правильному использованию фразеологии во всех случаях, когда она должна употребляться» [Руководство по радиотелефонной связи 2007: 5].

В социолингвистическом аспекте профессиональный дискурс РГА представляет собой институциональное общение людей; в прагмалингвистическом аспекте он определяется своим важнейшим конститутивным признаком – целью дискурса, функционируя в профессионально маркированной предметной сфере с высокой номинативной детализацией. Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации узкого круга специалистов. Профессиональная речь определяется как вариант речи, за которым стоит «лингвистически, психологически и социально обусловленный выбор языковых средств выражения, т. е. языковых единиц как профессионально маркированных, так и не имеющих особой стилистической окраски, и способов их организации в речи с целью достижения определенной коммуникативной задачи в общественно осознанных типичных условиях общения в сфере профессиональной деятельности людей» [Гарбовский 2009: 40].

Языковая система профессионального дискурса РГА, как и любого другого языка для специальных целей, включает в себя единицы, обозначающие понятия данной области знания, т. е. термины. Понятие термина получает различные трактовки:

  • «специальная языковая единица, представляющая собой слово или словосочетание и состоящая в системных отношениях с другими равными по статусу языковыми единицами определенного специального языка, которая используется для точного наименования и выражения специального или профессионального понятия» [Акимова 2004: 41];

  • «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Васильева 1998: 508];

  • специальное наименование, «называющее понятие из области науки, техники, права и других самых разнообразных областей общественной жизни и профессиональной деятельности людей» [Гарбовский 2009: 20];

  • «реализация определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» [Герд 1981: 12];

  • «важнейший и наиболее информационно емкий носитель специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний» [Григоров 1991: 6];

  • «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 33];

  • «слово (или словосочетание), представляющее единство звукового знака и соотнесенного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Лотте 1968: 6].

Термины, выполняя коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов, «отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества» [Акимова 2004: 5]. При этом только при функционировании терминов в профессиональном общении проявляются их истинные свойства и качества, а именно: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, системность, номинативность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность, устойчивость, воспроизводимость в речи [Даниленко: 1986]. Каждый термин занимает определенное место в терминосистеме соответственно расположению понятия во всей системе понятий.

Терминологическое поле «РГА», как особый вид семантического поля, включает в свою систему совокупность микрополей более низкого порядка. Семантическое поле, как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений», характеризуется иерархичностью отношений компонентов [Иванова 1999: 25]. Терминологическое поле «РГА» включает следующие микрополя, соответствующие последовательности этапов полета:

  • PUSH-BACK AND START-UP (БУКСИРОВКА И ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ);

  • TAXIING (РУЛЕНИЕ);

  • LINE-UP AND TAKE-OFF (ЗАНЯТИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО СТАРТА И ВЗЛЕТ);

  • CLIMB (НАБОР ВЫСОТЫ);

  • ON ROUTE (НА МАРШРУТЕ);

  • DESCENT (СНИЖЕНИЕ);

  • APPROACH AND LANDING (ЗАХОД И ПОСАДКА).

Общий корпус составляет 1550 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из текстов учебника Т.А. Архаровой «Радиообмен на английском языке» [Архарова: 1993] и УМК «Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи “Земля – воздух” на английском языке» [Белова, Козлова, Левочкин, Шум: 2011]. С помощью статистической авторской компьютерной программы LitFrequencyMeter [http://wladm.narod.ru] было подсчитано процентное соотношение лексических единиц, составляющих каждое микрополе, что позволило выделить ядро и периферию поля «РГА». Выявление лексических единиц и их сочетаний было проведено в соответствии с документами Международной организации гражданской авиации по правилам аэронавигационного обслуживания [Организация воздушного движения: 2007] и руководству по ведению радиотелефонной связи [Руководство по радиотелефонной связи: 2007].

Каждое из терминологических полей имеет следующую структуру: (1) малое ядро; (2) большое ядро; (3) околоядерная зона; (4) периферийная зона.

Микрополе PUSH BACK AND START UP может быть представлено в ранжированном виде и объединяет в своем составе следующие наиболее частотные единицы (процент показывает долю каждой единицы от общего числа единиц, входящих в микрополе):



Лексическая единица

Процентное

соотношение

(1) start up; push back; request;

20,2 % – 11,9 %

(2) information; approve; departure; stand; expect; gate;

7,3 % – 4,6 %

(3) face south (north, west, east); stand by; slot time; affirm; delay; taxi;

monitor;

3,7% – 1,8 %

(4) cleared; clearance; apron; receive; hold position; actual weather; copy;

report.

0,9 % – 0,7 %

Микрополе TAXIING включает следующие лексические единицы:

(1) runway; taxi; holding point; taxiway;

17,5 % – 9,8 %

(2) request; vacate; hold short; hold position; affirm; holding position; crossing;

3,8 % 2,5 %

(3) stand; change; report; give way; caution; in sight; taxi instructions; follow;

traffic; parking point;

1,7 % – 1,3 %

(4) information; over (прием); be advised; leader van; follow-me-car; cleared;

braking action; apron; approach; receive; departure; negative.

0,8 % – 0,6 %

Микрополе LINE UP AND TAKE OFF состоит из следующих слов и выражений:

(1) take off; runway; cleared; departure; line up;

13,0 % 7,1 %

(2) affirm; report; hold position; turn; hold short; feet; in sight;

3,4 % – 2,5 %

(3) stop; wind; climb; runway heading; degrees; airborne; request; holding

point; knots; contact; crossing; wait; wilco; cancel;

1,9 % – 1,2 %

(4) full runway length; straight ahead; say again; cleared into position; taxi into

position; available; roll; prepare; fly; return; reach flight level; correct time;

make a right (left) turn out; ramp; clearance; maintain; aircraft; over; beacon;

traffic; follow; be advised; passing; negative.

0,9 % – 0,3 %

Микрополе CLIMB включает в себя следующие слова и словосочетания:

(1) flight level; climb; heading; affirm; feet; passing; contact;

17,4 % – 5,1 %

(2) airborne; maintain; turn; report; point; leave flight level; reach flight level;

cleared;

3,6 % – 2,2 %

(3) squawk ident; request; degrees; call; restriction; estimate; speed; rate;

straight ahead; wilco; expedite;

1,5 % – 1,0 %

(4) resume normal navigation; radial; traffic; as cleared; depart; over; out;

crossing; change; available; height; approve; continue; radar contact; intercept;

climb; expect; controlled airspace; miles; stand by; clearance; VFR; IFR;

estimate; identified; negative.


0,6 % – 0,2 %

Микрополе ON ROUTE состоит в основном из следующих терминологических единиц:

(1) flight level; estimate; crossing; passing;

13,0 % – 6,0 %

(2) heading; request; report; leave flight level; degrees; over; airway; QNH;

affirm; IMC; VMC; clearance; turn; join;

4,0 % – 2,0 %

(3) control zone; maintain; knots; miles; traffic visibility; actual weather; reach

flight level; reporting point; weather forecast; zone boundary; pass message;

call; climb; time; beacon; track; maintain own separation;

1,5 % – 1,0 %

(4) cleared; change; omit position reports; avoid; aerodrome; contact; fly;

destination; resume normal navigation; continue; estimated time over (ETO);

icing; QFE; ground speed; position; in the vicinity; look out; indication of

weather; negative; out.

0,7 % – 0,2 %

Микрополе DESCENT включает в себя следующие лексические единицы и их сочетания:

(1) flight level; descent; report; maintain; passing;

17,0 % – 6,5 %

(2) heading; turn; descend; affirm; expect; proceed; hold; request;

4,0 % – 2,5 %

(3) miles; minutes; holding pattern; leave flight level; over; commence; out;

stand by; expedite; point; beacon; resume normal navigation; change; cleared;

delay; track; rate of descent;

1,8 % – 1,0 %

(4) aerodrome; identification; call; arrival; continue; reach flight level; negative;

position; landing; clearance; holding procedure; inbound track; cruise; traffic;

holding area; field; instructions.

0,7 % – 0,4 %

Терминологическое микрополе APPROACH AND LANDING образовано следующими лексическими единицами:

(1) runway; descend; affirm; report; flight level; cleared; feet; heading; land;

QNH; miles;

6,3 % – 3,5 %

(2) final; turn; degrees; QFE; wind; outer marker; contact; ILS approach; knots;

glidepath;

2,5 % – 1,8 %

(3) approach; request; traffic; holding pattern; maintain; estimate; downwind

leg; base leg; passing; NDB approach; visual approach; straight-in-approach;

reach; in sight; field; over; beacon; VFR; landing; established on ILS localizer;

1,4 % – 0,9 %

(4) touchdown; crosswind leg; out; on ground; wilco; inbound; go around;

identified; squawk ident; vectoring; short approach; low approach; surveillance

radar approach; intercept; rate of descent.





0,7 % – 0,5 %

Процентное соотношение каждого микрополя различно:


Микрополе

Процентное соотношение

1. PUSH-BACK AND START-UP

7 %

2. TAXIING

8 %

3. LINE-UP AND TAKE-OFF

18 %

4. CLIMB

14 %

5. ON ROUTE

15 %

6. DESCENT

12 %

7. APPROACH AND LANDING

26 %


С точки зрения функционально-прагматического аспекта дискурс РГА, состоящий в основном из запросов и команд, является кодифицированным, т. к. формы речевых произведений жанра команд, обладая сигнальной функцией, «фиксируются в письменных источниках и воспроизводятся в устной речи стандартизированно, без изменений» [Гарбовский 2009: 38]. Стандартизированность профессионального дискурса объясняет феномен воспроизводимости в сообщениях РГА. Если бы феномены речи не повторялись, то «общение лишалось бы привычного автоматизма и вызывало бы излишнее интеллектуальное напряжение у собеседников» [Шляхов 2010: 3].

Сценарий речевого взаимодействия собеседников представляет собой, «с одной стороны, свернутую когнитивную модель (схему) речевого поведения, хранящуюся в долговременной памяти, с другой стороны, словесную материализацию этой модели собеседниками». Трансформация схемы в словесное произведение «происходит автоматически, без участия сознания» [Шляхов 2010: 3]. Сценарий, представляя собой набор понятий, описывает последовательно разворачивающуюся во времени ситуацию и может рассматриваться как система фреймов. Сценарий является вариантом развития стереотипной ситуации с прописанным сюжетом, лингвистическими единицами и может быть описан как система фреймов.

Под понятием «фрейм-сценарий» понимают типовую структуру некоторого действия, включающую его характерные элементы [Минский: 1979]. Фрейм-сценарий может представлять собой набор вопросов, которые необходимо задать относительно некоторой ситуации, и способов ответа на них. Фрейм-сценарий рассматривается также как последовательность действий, описывающих часто встречающиеся ситуации. Принцип каузальной связи, используемый в такой последовательности действий, предполагает, что результатом каждого действия являются условия, при которых может произойти следующее действие [Albelson: 1973]. Фрейм как стереотипный набор действий обусловливает предсказуемость общения, поскольку каждый коммуникант обладает определенными знаниями о стереотипной ситуации и ожидает стереотипных речевых действий. Фреймы представляют собой структуры данных, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения и действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. [Минский: 1979].

В коммуникативном плане РГА как институциональный дискурс представляет собой четкую регламентированную последовательность речевых действий, несоблюдение которой вызывает обман коммуникативных ожиданий и приводит к конфликтным ситуациям. Особенностью диалогического общения в режиме пилот-диспетчер является «жесткая связанность реплик участников диалога по тематической направленности и согласованность по иллокутивной функции: побуждение – согласие / отказ, вопрос – ответ, утверждение – подтверждение или опровержение» [Мальковская 2004: 96]. Случаи употребления коммуникативно-неуместных реплик возможны из-за неправильного понимания коммуникантами друг друга.

РГА каждой фазы полета, обладая регламентированным набором единиц и стандартных фраз, может быть описан в виде «флайт-сценариев». В каждом сценарии последовательность действий и способ их выполнения могут варьироваться, однако в данной статье рассматривается наиболее типичная последовательность действий, осуществляемых пилотом и диспетчером на каждой фазе полета:

Сценарий START UP AND PUSH BACK (ЗАПУСК И БУКСИРОВКА): запрос пилотом буксировки и запуска по готовности → разрешение диспетчером буксировки и запуска по готовности → выполнение буксировки и запуска:

P. Sheremetyevo Ground, AFL 123, stand U2, information C, request push back and start up

clearance.

С. AFL 123, Sheremetyevo Ground, push back and start up approved, face east.

P. Push back and start up approved, face east. AFL 123.

Сценарий TAXIING (РУЛЕНИЕ): запрос пилотом разрешения на выруливание → разрешение диспетчером выруливать на предварительный старт к ВПП → получение пилотом диспетчерского разрешения → занятие предварительного старта → переход на связь с Вышкой → ожидание на предварительном старте:

P. Sheremetyevo Ground, AFL 123, ready for taxi (request taxi).

C. AFL 123, Sheremetyevo Ground, taxi via TWs L, A to the holding point (holding position) RW

25L,

hold short of TW B.

P. AFL 123, taxi via TWs L, A to the holding point RW 25 L. Sheremetyevo Ground, AFL 123,

clearance to St. Petersburg, ATIS “C”.

C. ATC clears AFL 123 to destination St. Petersburg, via AR 25 D, cleared FL 060, departure

frequency 118.1, squawk 2121.

P. AFL 123 cleared to destination St. Petersburg, via AR 25 D, cleared FL 060, departure frequency

118.1, squawk 2121. AFL 123, holding point RW 25 L.

C. AFL 123, contact Tower on 131.5.

P. AFL 123, Tower 131.5.

Сценарий LINE UP AND TAKE OFF (ЗАНЯТИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО СТАРТА И ВЗЛЕТ): разрешение диспетчером занятия исполнительного старта → занятие пилотом исполнительного старта → сообщение о готовности к взлету → разрешение диспетчером на взлет → взлет → переход на связь с Departure:

P. Sheremetyevo Tower, AFL 123, holding point RW 25 L.

C. AFL 123, Sheremetyevo Tower, line up RW 25 L and hold.

P. Line up RW 25 L and hold, AFL 123. AFL 123, ready for departure.

C. AFL 123, cleared for take off. After take off contact departure 118.1.

P. Cleared for take off, contact departure 118.1.

Сценарий CLIMB (НАБОР): выход пилота на связь с диспетчером → разрешение диспетчером набора → переход на связь с Контролем → набор заданного эшелона на маршруте → занятие заданного (конечного) эшелона:

P. Sheremetyevo Departure AFL 123 passing 1000 ft for 1800 ft.

C. Climb on present heading FL 100, AFL 123.

P. Climbing on present heading FL 100, AFL 123.

  1. AFL 123, Contact Control 125.5.

P. 125.5, AFL 123. Moscow Control, AFL 123, passing FL 90, climbing FL 100.

  1. AFL 123, Moscow Control, climb FL 210, report reaching, heading 130.

P. Climbing FL 210, report reaching, heading 130, AFL 123. AFL 123, reaching FL 210.

C. AFL 123, climb to FL 300.

P. Climbing to FL 300, AFL 123.

Сценарий ON ROUTE (НА МАРШРУТЕ): доклад пилота о местонахождении → команда диспетчера на набор, снижение или сохранение заданного эшелона → запрос пилотом у диспетчера последней фактической погоды аэродрома посадки перед началом снижения:

P. AFL 123, over AR at 25 FL 300 ETO AJ at 45.

С. AFL 123, climb FL 340, report reaching.

P. AFL 123, climbing FL 340, report reaching. AFL 123, reaching FL 340.

C. AFL 123. descend FL 280, report passing FL 310.

P. AFL 123. descend FL 280, report passing FL 310. AFL 123, passing FL 310. Request actual

weather for Pulkovo, AFL 123.

C. The actual weather for Pulkovo at 15.00 is: wind 270 degrees 5 knots, the sky is clear, visibility

10 km, QFE 750.6 mm. AFL 123, contact Petersburg Control 133.4.

P. 133.4, AFL 123.

Сценарий DESCENT (СНИЖЕНИЕ): выход пилота на связь и сообщение о готовности к снижению → разрешение диспетчером снижения и занятия определенного эшелона → доклад пилота о начале снижения → доклад пилота о занятии заданного эшелона → переход на связь с Подходом:

P. AFL 123, over DB at 15.05 FL 280 ETA 15.25. Ready for descent.

C. AFL 123, descend FL 180, report reaching.

P. AFL 123, descend FL 180, report reaching. AFL 123, reaching FL 180.

C. AFL 123, descend FL 130.

P. AFL 123, descending FL 130.

C. AFL 123, Contact Approach 123.7.

P. 123.7, AFL 123.

Сценарий APPROACH AND LANDING (ЗАХОД И ПОСАДКА): выход пилота на связь с подходом → выдача диспетчером разрешения на снижение → информирование экипажа о назначенном ему стандартном маршруте прибытия и схеме захода на посадку (STAR) → подтверждение пилотом полученной информации → переход на связь с Кругом → сообщение пилота о выборе типа захода → выполнение конечного этапа захода на посадку с переходом на связь с Вышкой → запрос пилотом разрешения на посадку → разрешение диспетчером выполнения посадки → посадка → освобождение ВПП через РД → заруливание на стоянку:

P. Pulkovo Approach, this is AFL 123. Passing FL 140 descending to FL 130, ATIS Victor.

С. AFL 123 Kirishi One Alfa Arrival, descend to FL 110, RW 28 L for Pulkovo.

P. Pulkovo Approach AFL 123 now leaving FL 130 descending to FL 110 via Kirishi One Alfa, RW 28 L.

С. AFL 123 turn right heading 310 expect radar vector to final approach course for ILS RW 28 L,

descend to FL 60.

P. AFL 123, turning right heading 310 expecting radar vector for ILS RW 28 L, descending to FL60.

С. AFL 123, 4 miles from outer marker, turn right heading 340, maintain 2000 feet until

established on localizer, cleared ILS RW 28 L approach. Report established on ILS localizer.

P. Affirm AFL 123, turning right heading 340, maintaining 2000 feet until established on localizer

RW 28 L. Will report established on ILS localizer. AFL 123 ILS established for RW 28 L.

С. AFL 123, contact Tower 118.7.

P. AFL 123, Tower 118.7. Out.

P. Pulkovo Tower, AFL 123, ready to land.

C. AFL 123, cleared to land RW 28 L, wind 240 degrees 15 knots gusts 20 knots.

P. Cleared to land RW 28 L, AFL 123. AFL 123 RW is vacated.

C. Affirm AFL 123, taxi to the apron via TW B, stand number 7.

P. TW B, stand number 7, AFL 123.

Таким образом, в регламентированной основе англоязычного дискурса РГА выделяются 4 лексических зоны: малое ядро, большое ядро, околоядерная зона и периферийная зона. Ориентированность названия зон на термин «ядро» дается по дидактическим соображениям, подчеркивая, что все эти лексические слои подлежат активному усвоению. Терминологическое поле «РГА» охватывает 7 отражающих этапы полета микрополей, которые могут быть описаны в терминах сценариев и фреймов.


Литература:

  1. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках): Дис. ... канд. филол. наук: Казань: Казанский гос. пед. ун-т, 2004. – 254 с.

  2. Белова И.Н., Козлова Г.А., Левочкин Н.А., Шум Т.И.: Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи «Земля – воздух» на английском языке. – М.: ЦПАП, 2011. – 191 с.

  3. Васильева В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. – С.508-509.

  4. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. Изд 2-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 144 с.

  5. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. –112 с.

  6. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 202 с.

  7. Гринев СВ. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

  8. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 10-21.

  9. Иванова В.И. Лексико-семантическая подсистема языка. Конспект лекций. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 67 с.

  10. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. – М.: Изд-во АН СССР, 1968. – 76 с.

  11. Мальковская Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структре Радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер: Дис. ... канд. филол. наук: Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2004. – 163 с.

  12. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Мир, 1979. – 153 с.

  13. Молчанов В. В. [Электронный ресурс] : личный сайт. – Элек-трон. дан. – [М.], 2009. – Режим доступа: http://wladm.narod.ru. – Дата обращения: 15.01.2012. – Загл. с экрана.

  14. Шляхов В.И. Речевая деятельность: феномен сценарности в общении. Изд. 2, испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 200 с.

  15. Abelson R.P. The Structure of Belief Systems. In C. Schank & K.M. Colby “Computer Models of Thought and Language”. – New York: W.H. Freeman, 1973. – pp. 287-339.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle