Библиографическое описание:

Переплетчикова Н. А. Сопоставление именных терминологических групп при осуществлении имманентной классификации близкородственных языков // Молодой ученый. — 2009. — №4. — С. 137-141.

Вопрос об определении степени родства языков, принадлежащих к определенной семье или группе,  является одной из трудных проблем языкознания. Решение её осложняется, прежде всего, отсутствием чётких критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы о глубинных, имманентных сходствах и несходствах между языками.

Именно поэтому даже в отношении более или менее хорошо изученных языковых групп и семейств в настоящее время мы обнаруживаем разные наборы и классификации языков. Так,  некоторые учёные объединяют уральские, алтайские, а также японский и корейский языки и язык айнов в одну большую урало-алтайскую  общность [1, с. 6–9].  Другие лингвисты отрицают генетическое единство этой общности и разносят указанные языки в разные самостоятельные семьи, а именно в алтайскую, уральскую, язык айнов считают принадлежащим к  палеоазиатской семье, а японский и корейский языки образующими независимые семьи  [4, с. 46–50; 7, c. 190, 191, 199, 201].

Нет единой классификации германских и романских языков. Одни исследователи ограничивают западногерманскую группу пятью языками – английским, немецким, нидерландским, фризским и идиш, другие добавляют в эту группу африкаанс, люксембургский, нижненемецкий и шотландский  [6, с. 101]. В романистике идут нескончаемые споры по поводу самостоятельности корсиканского, молдавского, провансальского и других  языков [6, с. 421; 7, с. 196].

Согласно современной эпистемологии, построить непротиворечивую классификацию можно, поняв имманентную сущность явления или вещи, т.е. их смысл, или то, что они –  суть сами по себе, в отличие от всех других вещей и явлений.

Однако в отношении языковых объектов и особенно в отношении языков в целом эта задача осложняется, как уже было сказано, не только большим числом лингвистических индексов, предназначенных для сравнения языков, рассматриваемых в качестве некоторых множеств, но главным образом нечёткостью последних, а также возможной нечёткостью самих индексов и различиями в их таксономическом весе [3, с. 100–113].

Но прежде чем обратиться к решению проблемы нечёткости, а также соотношения синергетических весов фонологии, лексики, морфологии, малого синтаксиса (структуры словосочетаний), синтаксиса предложения и роли строения сверхфразовых единств, необходимо провести предварительные исследования, направленные на количественную оценку (желательно) близости  и расхождения родственных языков по указанным аспектам языка и речи. Именно этой задаче и посвящена настоящая работа.

Многолетние экспериментальные исследования информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 67  до 85 процентов информации. Эти же исследования показали, что основная смысловая информация, необходимая для понимания текста заключена не столько в отдельных словоформах (с/ф), сколько в словосочетаниях (с/с), особенно в именных [5, с. 43]. Кроме того, образование терминов той или иной области знаний  происходит в результате обсуждения каждого термина коллективом, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов данной области; поэтому окончательный вид термина является результатом осознанной коллективной работы носителей языка.

Следовательно, конкретной задачей настоящей  статьи является определение степени схождения и расхождения в организации именных словосочетаний (сложных терминов) по двум романским языкам – французскому и итальянскому.

Исходя из этих соображений, исследование строится на квантитативном анализе  параллельных именных терминологических с/с в  указанных языках. Материалом служат параллельные формы сложных терминов. Этот материал заимствован из словаря Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nérlandais-Italien-Suédois-Polonais. – Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992. Общее  количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10150 единиц.

Количественные результаты (в %%) попарного для исследованных языков схождения и расхождения синтаксических схем, полученные из статистического эксперимента показаны в таблицах 1, 2. Степень достоверности полученных количественных данных проверялась с помощью метода частных сумм. Эти данные позволяют, во-первых,  оценить степени схождения структур построения именных групп во французском языке с построениями этих групп в итальянском  языках. Во-вторых, они дают возможность получить сопоставление семантических полей наиболее употребительных предлогов в названных языках и тем самым достаточно надёжно описать многозначность этих предлогов.

Таблица 1. Статистика совпадающих для французского и итальянского языков схем построения терминологических с/с

№ п/п

Схемы

% употребления

(f х 100)

Примеры

(франц. – итал.)

1

2

3

4

       1

N+N

0,82

transducteur réactance – trasduttore reattore

       2

N+adj

22,0

temps réel – tempo reale

1

2

3

4

       3

N+à+N→N+a+N

5,89

wattmèttre à palette – wattometro a setto

       4

N+à+adj+N→N+a+adj+N

0,7

voie à large bande – canale a larga banda

       5

N+à+N+de+N→N+a+N+diN

1,0

transisteur à effet de champ – transistore a

effetto di campo

      6

N+de+N→N+di+N и другие варианты

33,0

temps de descente – tempo di discesa

      7

N+de+N+pour+N→

N+di+N+per+N

0,2

transformateur de courant pour mesures –

trasformatore di corrente per misura

      8

N+adj+de+N+en+N+adj→

N+adj+di+N+in+N+adj

 

0,2

transducteur magnétique de mesure en courant continu – trasduttore magnetico di misura in corrente continua

      9

N+de+N+à+N+adj→

N+di+N+a+N+adj

 

0,5

transformateur de courant à circuit magnétique – trasformatore di corrente a nucleo apribile

     10

N+de+N+à+N→

N+di+N+a+N

0,2

transformateur de four à arc – trasformatore di forno ad arco

     11

N+en+N+de+N→

N+in+N+di+N

0,4

teneurmètre en cendres de charbon – 

tenoremetro in ceneri di carbone

     12

N

8,2

ultrason – ultrasuono

     13

adj

0,25

unilateral – unidirezionale

     14

adj+N

0,12

autres travailleurs – altri lavoratori

     15

N+à+арт+N→N+a+арт+N

0,44

sensibilité à la puissance –

sensibilità alla potenza

     16

N+entre+N→N+tra+N

0,44

temps entre défaillances – tempo tra guasti

      17

Verbe

0,12

traiter – trattare

      18

sous+N→sotto+N

0,2

sous tension –sotto tensione

      19

N+sans+N→N+senza+N

0,25

trou sans pastille –

foro senza pastiglia

      20

N+adj+pour+арт+N→

N+adj+per+ арт+N

0,12

tension résiduelle pour un champ – tensione residua per un campo

      21

N+sur+арт+N→N+su+ арт+N

0,2

tolérance sur le diamètre –

toleranza  sul diametro

      22

N+avec+N→N+con+N

0,2

seconde avec erreurs – secondo con errori

Всего учтено с/с одинаковой структуры

75,4

 

 

Таблица 2. Статистика расхождений в построении схем внутренней организации французских и итальянских терминологических с/с

№ п/п

Схемы

% употребления

(f х 100)

Примеры

(франц. – итал.)

1

2

3

4

1

Нет артикля→артикль

1,36

traitement d'appel – trattamento della chiamata

1

2

3

4

2

артикль→ нет артикля

0,9

traitement au solide adsorbant – trattamento con asorbenti solidi

3

N+de+N→N+adj

1,73

salle de radiology – sala radiological

4

N+adj→N+di+N

0,44

faisceau electronique – fascio di particelle

 

Расхождение в употреблении предлогов

фр. N+Prep(i)+N→

ит. N+Prep (j)+N

 

 

5

à→con, di, in, per

2,72

transducteur à autosaturation –

trasduttore con autosaturazione, tension

assignee à l'appareil – tensione nominale di ingresso

6

avec→di

0,02

fréquence propre avec amortissement –

frequenza propria di un sistema smorzato

7

dans→in

0,12

tige dans un guide d'ondes –vite in una guida d'onda

8

de→a, con, corsa, da, in, per, su

 

2,20

temps de panne - tempo al ripristino

caracteristique de courant stabilisee –

caratteristica con corrente stabilizzata

9

en→a,

0,56

tension aux bornes d'un réseau en V –

tensione ai morsetti di una rete a V

10

en→con

0,13

thyristor diode passant en sens inverse –

tiristore a diode  con conduzione inverse

11

en→di

0,74

tension en mode commun –

tensione di modo commune

12

en→sotto

0,06

tension en charge –

 tensione sotto carico

13

par→a, con, da, di, in, per

0,96

traction par accumulateurs électriques –

trazione ad accumulatori,

14

pour→a

0,11

transmission combine pour crémaillère et

adhérence – trasmissione ad aderenza e

cremagliera

15

sans→per

0,02

film sans ecran –

pellicola per esposizione diretta

16

sur→a

0,02

freinage électromagnétique sur rail –

frenatura ellettromagnetica a pattini

17

vers→a, in

0,12

signal vers l'arrière –

segnale all'indictro

18

hors→senza

0,02

fonctionnement hors charge –

funzionamento senza

1

2

3

4

19

Полное изменение структуры.

Например, N+ à +N→N, N+de+N→N и др.

12,36

fusible a ouverture

automatique - fusibile autosezionatore, taux de décroissance – decremento

Всего учтено с/с различной структуры

24,6

 

 

Общее лингво-статистическое исследование  показало достаточно высокий процент совпадения структур именных конструкций (75,4 % во французском и итальянском). Соответственно расхождение в построениях этих структур составляет для французского и итальянского – 24,6 %.

Если от обобщённых квантитативных данных обратиться к глубинным качественным различиям, то здесь в первую очередь обращает на себя  внимание замена романской генетивной конструкции с предлогом de/di (+ артикль) на флективное построение с несуществующим в западных романских языках связочным артиклем al  или без него. Ср.:

- фр. caisson de réacteur, ит. contenitore del reattore, исп. vasija del reactor, но рум. vas al reactorului 'корпус реактора'. 

- фр. la fin du monde, ит. la fine del mundo, исп. el fin del mundo, но рум. sfârşitul pământului 'конец света'.

Наконец, сопоставительный анализ структур именных с/с позволяет, вскрыть внутреннее построение семантических полей входных романских предлогов (в нашем случае французских). 

 

Примеры таких сопоставлений показаны на рис. 1.

 

Распределение семантического поля фр. en по семантическим полям ит. эквивалентов

 

Семантическое поле

фр. en

 
 

 


Рис. 1. Соотношение французского предлога en и его итальянских эквивалентов.

               

Итак, сопоставление организации именных групп может выступать наряду с другими грамматическими, фонологическими и лексическими параметрами сильным критерием при осуществлении имманентной классификации близкородственных языков.

 

Библиографический список

1. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.

2. Дюбуа Д., Прад А.  Общий подход к определению индексов сравнения в теории нечетких множеств // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. Пер. с англ. / Ред. Р.Р. Ягера. М., 1986.

3. Овчинников С.В., Рьера Т. О нечетких классификациях // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. Пер. с англ. /Ред. Р.Р. Ягера. М., 1986.

4. Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). М., 1974.

5. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб., 1999.

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

7. Gunnemark  E.V. Countries, people and their languages. The Geolinguistic Handbook.  Sweden, Gothenburg, 1991.

 

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle