Библиографическое описание:

Сумцова О. В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге // Молодой ученый. — 2012. — №4. — С. 247-250.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Целью данной работы является выявление основных причин использования англицизмов и исследование их смыслового значения при переходе из английского языка в русский. Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Прежде всего, следует отметить, что традиционно выделяют три этапа развития молодёжного сленга в России. Первый датируется 20-ми годами ХХ века, когда революция и Гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и интеллигентная речь молодёжи благородного происхождения, не отделенная от них, пополнилась множеством жаргонных, так называемых «блатных» слов.

Второй этап датируется 50-ми годами, когда в формирование молодёжного сленга внесли свою лепту «стиляги». Стиля́ги – это молодёжная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни. Стиляг отличал определённый цинизм в суждениях, отрицательное отношение к некоторым нормам советской морали. Стиляги выделялись яркой одеждой и своеобразным сленгом. Как правило, они употребляли в своей речи производные от английских слов, например: фазер (father), шузы (shoes), лукать (look), дринкать (drink), олдовый (old), соксы (socks) и так далее.

Развитие третьего этапа формирования молодёжного сленга связано с периодом застоя, 70—80-х годов. Эта эпоха породила разные неформальные молодёжные движения, такие, как например «хиппи». «Хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния официальной идеологии и «железному занавесу» советской эпохи. Субкультура «хиппи» возникла в 60-е годы XX века в США. Этот факт основательно повлиял на сленг советских «хиппи». Они пользовались, как правило, обычной транслитерацией английских слов. В качестве примера можно привести следующие слова: хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет ит би (let it be).

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Именно в этот период, вместе с распадом СССР, в Россию хлынул «поток» американских и европейских фильмов и музыки. Российская молодёжь начала 90-х увидела воочию всю «прелесть» западной жизни, процветающей и технически развитой. Рухнул железный занавес, с ним рухнули все советские идеалы. На смену им пришла красивая американская мечта о красивой и свободной жизни. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов в сленге российской молодёжи.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Следует выделить несколько факторов, которые влияют на развитие сленга (сленг и англицизм представляют собой заимствования из диалектов и жаргонизмов иностранных слов, в данном случае английского языка) и, следовательно, несколько так называемых сленговых групп:

  • Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. В связи с этим возникли такие слова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile, e-mail, online, connect, like, site, blog, blogger, chat и многое другое.

  • Современная музыкальная и, так называемая «клубная» культура, а также киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark(тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool, remake, show business, club, fashion и так далее.

  • СМИ и телевидение: summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker и так далее.

  • Заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодёжи обусловлено прежде так называемым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире.

  • Производные профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket.

  • С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия в сленге молодёжи появились такие слова, как fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger и так далее.

  • Подражание образу жизни американской молодёжи породило одну из самых многочисленных сленговых групп. Можно выделить следующие слова, употребляемые российской молодёжью в повседневном общении и стандартных бытовых ситуациях: boy-friend, VIP, weekend, very good, public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real, best и ещё огромное количество слов.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.

Для выявления причин использования англицизмов и подтверждения выдвинутой гипотезы было организовано и проведено исследование: была составлена анкета из восьми вопросов. (Приложение 1)

Субъектами исследования стали студенты 1-2 курсов ТПУ в количестве 60 человек.

По итогам анкетирования делаем следующие выводы:

  • Подавляющее число молодёжи пользуется англицизмами при общении (84%);

  • Основными источниками слов являются компьютерные технологии, СМИ и обучение дисциплине «Английский язык» (36%, 27%, 21% соответственно);

  • Значение английских употребляемых слов чаще всего соответствует правильному значению данного слова (более 90%);

  • Причины использования англицизмов – облегчение разговора, поддержание беседы и изучение английского языка (40%, 28%, 27% соответственно).

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо сделать отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.


Литература:
  1. Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000
  2. Дубровина К.И. - Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006
  3. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М., 1990.
  4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2006.
  5. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. – 2006. - №1. – С. 21-24.
  6. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки – 2006. – № 3 – С. 49-55.
  7. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка - 2003. - №2 - С. 386 - 389.

Приложение 1

1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?
2. Какими словами английского происхождения Вы пользуетесь наиболее часто?
3. Из каких источников в вашу повседневную речь попали эти слова?
4. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя слова английского происхождения?
  • Все
  • Только ровесники
  • Все, кроме_______________________________________________________
  • Другой вариант__________________________________________________

5. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?
  • Да
  • Нет
  • Некоторые из них

6. В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?
  • При общении с друзьями (неформальная обстановка)
  • При переписке в социальных сетях
  • На учебе
  • С родителями, родственниками

7. С какой целью Вы используете слова английского происхождения в своей речи?
  • Поддерживаю беседу
  • Выгляжу более продвинутым, эрудированным
  • Для облегчения разговора
  • Для изучения (повторения) английского языка
  • _________________________________________________________________

8. Как вы понимаете (переводите) смысл приведенных ниже слов:

baby

 

like

 

beautiful life

 

login

 

bike

 

lucky

 

boss

 

maneger

 

boy-friend

 

music

 

card

 

nice

 

chance

 

ok

 

chart

 

online

 

city

 

open

 

club

 

party

 

coffee house

 

price list

 

connect

 

print

 

cool

 

promoter

 

copy past

 

provaider

 

dance pole

 

public

 

discount

 

Russia

 

e-mail

 

sale

 

face-control

 

save

 

fashion

 

shopping

 

fast food

 

style

 

favorite

 

supergirl

 

first

 

supermarket

 

go

 

surprise

 

hamburger

 

tutor

 

help me

 

very good

 

hot dog

 

VIP

 

hotel

 

weekend

 


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle