Библиографическое описание:

Смирнова О. А. О происхождении и путях трансляции английских имен и фамилий на русский язык // Молодой ученый. — 2012. — №3. — С. 265-267.

Исследованием имен и фамилий занимались многие ученые-лингвисты. К числу авторов наиболее известных трудов можно отнести имена А.В. Суперанской, А.В. Сусловой, А.И. Рыбакина, В.А. Никонова, О.А. Леоновича и многих других. В современной русской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя (выбираемое из ограниченного списка), отчество, фамилию и иногда прозвище или псевдоним.

Имена являются первичным компонентом этой системы. Отчество – типично русская антропонимическая категория, производная от мужских имен и изменяющаяся в роде в зависимости от пола конкретного носителя.

Термин «фамилия» трактуется большинством ученых одинаково. Например, Большая Российская энциклопедия дает следующее определение: «фамилия (от лат. familia = семья), 1) родовое наименование лица, приобретаемое при рождении. Изменение первоначальной фамилии возможно при усыновлении, вступлении в брак и в некоторых других ситуациях. Фамилия стала наследственной еще в Древнем Риме, прежде всего в среде родовой знати. Она давалась, как правило, по названию места рождения или расположения «фамильных владений». В Западной Европе употребление фамилий вошло в обычай с XV века, в основном для высших сословий. В России фамилии были введены законом в XVI в. сначала для князей и бояр, затем для дворян и именитых купцов. Среди крестьянства фамилии стали употребляться после отмены крепостного права. 2) Семья, род. 3) В Древнем Риме хозяйственно-юридическая единица, в состав которой, помимо кровных родственников, входили и рабы. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное – первично, фамилия – вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь русской ономастической терминологии Н.В. Подольской.

Но существуют и нетрадиционные версии трактовки этого термина. Например, доктор филологических наук А.П. Журавлев считает, что фамилия - некий подсознательный звуковой код, содержащий психологическую характеристику человека, которому она была присвоена. Фамилия - это определенная звуковая вибрация, которая несет в себе характер нашего далекого предка – основоположника рода. Рождаясь на свет, человек начинает отождествлять себя со своим именем и фамилией, с той энергетикой, которая заложена в его имени и передается по наследству в его фамилии…..

Фамилия – это зашифрованный в звуках психологический портрет вашего рода, что, в общем, не противоречит предыдущим определениям.

До сих пор существуют антропонимические системы, в которых нет места фамилиям. Так, например, В.А. Никонов в работе «География фамилий» пишет, что даже в Европе целое государство не имеет фамилий – это Исландия (237 тыс. человек). Предложения об установлении фамилий поднимали и там, но общее обсуждение не только отвергло это, но и постановило запретить кому-либо принимать их. Нет фамилий и у сотен индийцев. Бесфамильны и многие другие народы.

О.А. Леонович выделяет ряд личных имен, употребляемых в качестве фамилий, которые при этом не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Goldwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson,Thurston, Thurlow, Thurkeltle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Wallers, Watts, Watterson, Ralph, Hugh, и др. Имя Roland дало фамилии Rowland Rowlandson.От Richard пошли Richardson, Ritchie, Hitch, Rick, Nick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson,Larkin.

Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант-son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное –t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston – уроженец севера Англии, Johnson-живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до-s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие –s могло означать не только родственные отношения: Abbotson=Abbots son «сын Эббота», но и «тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению». Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac-«сын»: Macdonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но и в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса O: OHara, ONeal. Как гласит популярный стишок: By Mac and O,

You’ll always know

True Irishmen, they say;

For if they lack

Both O and Mac

No Irishmen are they.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz (искаж. норманнское Fils «сын»: Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валийски «сын»- ap, отсюда пошли фамилии Powell от Ap Howell), Pritchard (от Ap Richard), Bunian (от Ap Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя : Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin «Эван, сын Гриффита сын Дейвида сын Дженкина». Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям.

В прежние времена английские имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в XVI-XVIII вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как «Невтон» Newton, «Стевинг» Stewing, «Гавкесбури» Hawkesbury и прочие.

В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени.

Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т.е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке. [1, с.92]

Звук [ɵ] в словах типа Heath, Smith,Thatcher, Thorn, Arthur, Heathrow и передается обычно звуком [т]: «Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Хитроу». Передавать его звуком [с] не рекомендуется. При передаче дифтонгов [ɛə] и [iə] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: «Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр» [4, с.81].

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может осуществляться по-разному. В одних случаях здесь сталкиваются традиции и требования современности, в других – звуковая и графическая формы слова.

Рассмотрим варианты «перевода» звука [w] в следующих именах собственных: Winston, William, Winchester, Watson, Washington, Warner, Wendy, Wood. Традиционно этот звук было принято передавать с помощью русского [в], и в современном языке есть прочно закрепившиеся формы с таким звуком: по-русски естественно звучит только доктор Ватсон, Винчестер, Вашингтон и пр. В то же время, в соответствии с требованиями современности, этот звук передается с помощью русского [у]: «Уинстон Черчилль, Уорнер Бразерз, Уолтер Траут» и пр. Исключения составляют лишь те случаи, когда за звуком [w] в оригинале следует [u], как в Wood, Worcester. Тогда единственный возможный вариант – использовать звук [в]: «Вуд, Вустер».

Таким образом мы имеем дело со столкновением традиций и требований сегодняшнего дня. Например, название графства и города Warwick раньше переводилось «Варвик», т.е. транслитерировалось. Сейчас оно транскрибируется – «Уорик». Какой вариант выбрать переводчику, если ему встретится имя собственное, содержащее звук [w]. Общий кругозор и начитанность переводчика помогут ему определить, является ли данное имя в данном сочетании устоявшейся, принятой формой, известен ли данный конкретный человек или название грамотному носителю русского языка, или же это сравнительно новое заимствование. В первом случае следует выбирать традиционную форму - Доктор Ватсон, во втором – следовать современным правилам – Уитни Хьюстон [3, с.78].

Ситуация со звуком [h] схожа с описанной выше. В соответствии с современными требованиями он передается русским [х]. Например, Heathrow, Hewlett, Heart, Hue, Hugo и должны звучать как «Хитроу, Хьюлет, Харт, Хью, Хьюго». Однако существует немало устоявшихся имен и названий, где этот звук передается с помощью русского [г]: Harry, Herbert, Hyde Park, Huckleberry, Hudson «Гарри, Герберт, Гайд Парк, Гекельбери, Гудзон». Здесь необходимо отметить особо, что в середине слова звук [h] не произносится, а потому и не «переводится»: Graham Greenэто английский писатель «Грэм Грин» [3, с.79].

Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов английской графическо-фонетической системы и в наши дни. Например, звук [r] пишется даже там, где он не звучит: Ford, Arthur, Baltimore, Moor, Darwin переводятся как «Форд, Артур, Балтимор, Мор, Дарвин».

Нейтральный [ə] передается той русской буквой, которая соответствует английской букве, образующей этот звук в английском слове: Arthur, Eliot, Hampstead, Allan звучат как «Артур, Элиот, Хэмпстед, Алан».

Удвоенные согласные обычно удваиваются и в переводе, причем отнюдь не для адекватной передачи звучания, а с целью сохранения графической формы. Lloyd, Bennet, Bess, Willy, Rebecca «Ллойд, Беннет, Бесс, Вили (или Уилли), Ребекка». Отметим, что и буквосочетание ck может трактоваться как удвоенная [к]: Becky «Бекки» [3, с.84].

Приведенные варианты передачи безэквивалентных английских звуков помогут переводчику выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями, а иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. [2, с.113].


Литература:

  1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Изд.4-е. – М.: Р.Валент, 2009.

  2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. – М.: - Высшая школа, 1990.

  3. Левицкая, Т. Проблемы перевода (англ.яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976.

  4. Леонович, О.А. В мире английских имен / О.А. Леонович. – Изд.2-е, испр. и доп. – М.: Издательство Астрель, 2002.

Основные термины: русский язык, английских собственных имен, английских звуков, имен собственных, передачи английских собственных, английских имен, трудностях передачи английских, Похожая статья, Трудности перевода названий, качестве фамилий, перевода названий степеней, названий степеней родства, трансляции английских имен, личных имен, помощью русского, Формирование имен, варианты передачи безэквивалентных, мире английских имен, Европе употребление фамилий, передаче имен собственных

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle