Библиографическое описание:

Рзаева Ч. В. Положение арабо-персидских слов в лексике Гусейна Джавида // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 186-187.


Азербайджанский язык принадлежит к языкам семейств турецкой системы и с древнейших времен при контакте с некоторыми Кавказскими народами некоторые слова с персидского, арабского и русского языка перешли в наш язык и буквальный языковой процесс влиял на показанные языки. И в результате этого в словарном составе азербайджанского языка произошли некоторые изменения. Здесь основное место принадлежит словам новых тюркских языков, и конечно же было влияние и от других языков.

Богатой своей древней историей азербайджанский народ имеет такую жемчужину письменной литературы, которую дает нам возможность выслеживать пути эволюции, проходящие через историю нашего языка. Поэтому литературный язык выдающегося мыслителя, поэта и драматурга Гусейна Джавида с точки зрения языкознания имеет особенное значение.

Словарный состав творческого языка Гусейна Джавида составляет больше десяти тысячи слов, которая некоторая часть из них состоит из заимствованных слов (араба, персидско-европейских происхождений).

Как известно, в творческом языке Гусейна Джавида часто встречается слова тюркского, национального, персидского и арабского происхождения, а слова европейского происхождения встречается изредка.

Можно сказать что, словарный состав языка Гусейна Джавида состоит из тюркских слов называющий главным словарным фондом Азербайджанского языка.

Одна часть слов является общеупотребляемыми словами, которые сохранили свою стабильность вдоль исторического развития, другая часть слов являются архаизмами, которые по разным причинам потеряли свое положение в литературном языке.

Основная часть заимствованных слов словарного состава творчества Гусейна Джавида являются арабского происхождения. Большое число арабских слов имеет религиозное содержание и по этой причине их архаизация очень слаба.

В общности, часть арабо-персидских слов в новой окружающей среде потеряли свою особенность и подчинялись законам грамматики Азербайджанского языка. Все слова заимствованные из двух языков в определенной степени сохранили свою фонетическую особенность. Именно по этим фонетическим особенностям можно определить происхождения этих слов. Гласные играют основную роль в различении заимствованных слов из арабо-персидских языков; как правило эти слова подчинялись по законам созвучия. Можно группировать арабские слова из произведения «Иблис» следующим образом:

а) Скорость использования арабских слов религиозного содержания в произведении выше. Эти слова активные в языке Гусейна Джавида. Чтобы проследить значения этих слов, можно обратиться к произведению «Иблис».

«О Великий Бог! Ты создал этот мир.» &#;3, с.9&#;; «Если у меня есть враг, то это враг Бога. И это кровь тоже –кровь истины.» &#;3.251&#;; «Нет ни у кого совести, всё ли человечество верит в демона? » &#;3, с.8&#;; «Нет у меня терпения, промолви мне, нет ли веления от Бога ради сражения » &#;3, с.251&#;; «О, Боже! Не знаю когда закончиться это преступление, бедствие. Нет нужды для такого терпения?» &#;3.12&#;; «Поверил я пророкам, законам, книгам» &#;3, с.10&#;; «Возноси меня, хочу наблюдать, красивы ли в раю ангелы? » &#;3, с.10&#;.

Как видно из приведенных примеров, большое количество арабских слов религиозного содержания письменно и устно используется в литературном языке.

б) Слова связанные с наукой и искусством являются арабского происхождения и эти слова придерживали активное место в развитии стилей литературного языка. Например: «Доктор должен быть доктором, или же невежда должен быть или ангелом или дьяволом» &#;3.96&#;;

в) Слова бытового содержания являются самой богатой частью арабского происхождения. Скорость и количество использования этих слов предметным, обстоятельственным и приметным содержанием более высоко.

Например: счастье «Какое счастье, какой благоприятное совпадение» &#;3, с.22&#;, владелец- кто же владелец отеля?», семья –«когда вспоминаю свою семью, родину» &#;3.стр.57 &#;

«Вы являетесь победителем войны и страха, а мы побежденной любви » &#;3.310&#;. «Больше любви образует отвращение» &#;3, с.312&#;.

Некоторые слова арабского происхождения, используемые поэтом, со временем потеряли свою активность и покинули литературный язык. Например «Игва – о возлюбленная!....что такое игва?» &#;3,с. 29&#;; Истигна – «Покажет нам немного жеманства » &#;3.34&#;, Инаят – «Господи покажи свое благодеяние!» &#;3.9&#;, Иллат – «чувствуя и думая в душе у меня недуг» &#;3.9&#;. «Нет, самое пронзительное лекарство это смерть- лучше обитания….»&#;3.106&#;;

Кроме этого надо обратиться к некоторым словам, происходящим из словарного состава азербайджанского языка.

Игва-совратительство, введение в заблуждение

Истигна – 1) удовлетворение чем-то, что находится на руках; 2) пренебрежительность, 3)материальное обеспечение, 4) жеманство; 5) не обращение внимание

Инаят – 1) забота, помощь; 2) внимание 3) благодеяние

Иллет – недуг, болезнь;2) недостаток, нехватка, прореха; 3) аргумент, доказательство; 4) причина; 5) цель, намерение

Изан – 1) повиновение; 2)узнавание.

Надо отметить, что некоторая часть этих архаизмов употреблялась параллельно со словами азербайджано-турецкого происхождения и благодаря языковым возможностям эти слова заменились азербайджанскими словами. Как видно, большинство арабских слов, употребляемых поэтом, получили право на гражданство.

г) Слова, обозначающие особенные персональные названия в произведении: Рена, Ибн Ямин, Васиф, Ариф и другие.

«Смотри на меня, если бы не шёл по следам мгновенья, не был захвачен Ибн Ямин» &#;3.106&#;; «Посмотрим, что скажет нам возлюбленный» &#;3.109&#;. «Ах если бы я увидел Арифа. Увы! » &#;3.110&#;; «Васиф! Думаешь, думаешь, что за состояние? Меджнуном будешь наконец» &#;3. 29&#;; «Если бы ты как Ариф размыслил, то тогда узнал что хотел делать Ибн Ямин» &#;3, с.27&#;.

Слова персидского происхождения в произведении. Небольшое количество заимствованных слов в словарном составе творчества мыслителя являются словами персидского происхождения. Они охватывают слова с эмоционально-экспрессивной окраской и бытовым содержанием, используемые в художественном стиле. Эти иноязычные слова, заимствованные от персидского языка, являются активными единицами Азербайджанского литературного языка.

Кроме того, слова персидского происхождения можно сгруппировать следующим образом:

а) персидские слова, сохранившие свое употребление. Примеров таких слов довольно много: грех, бутон, уголок, юность, огонь, объятие, мелодичность, простой, безумец, соловей, беспомощный, больной, скорбь, верблюд и т.д.

«Есть у тебя другой грех» &#;3,с.35&#;. «В одном уголке старейшина показывается в форме богомольца» &#;3.66). «Юность, красота, любовь и счастье» &#;3,с.51&#;. «огонь пал как дождь!...» &#;3,с.9&#; «В одной стороне чердак покрывшийся зеленью, а внутри подстилающийся рогожами простое домишко» &#;3, с.8 &#; «У этой старой больной женщины есть сын» &#; 3,с.104&#;. «найдётся вашей скорби средства» &#;3,с.105&#;. «Что за обращение?» &#;3,с.52&#; «Один уполномоченный с Ибн Яминам, возлюбленный, негритянский сержант и один солдат на руках маленькая сумка вошли» &#;3,с.16 &#; «Для сражения храбрецу нужен смелость, а почему твоей победой является раздражение?» &#;3,с.31 &#; «Этот человек быть может моим другом, и одним обликом все разрешиться» &#;3,с.37&#;;

Слова такого рода встречаются во всех письменных и устных источниках со времени арабской оккупации.

В меня вместится два мира, но в этот мир я не вмещусь (Насими). &#; 6,с.131&#;; Не давай жизнь горе-любви, любовь душевное несчастье (Физули); Этот подавленный любовью, несчастный может ли придти к тебе или нет (Набати). &#;13,с.147&#;; Если бы Родина назвала меня сыном своим, Я бы рос как мох в его скалах (М.Араз) &#;12,с.133&#;.

В данной работе, в основном, рассмотрен уровень архаизации, скорость его употребления и источник слов, используемых поэтом Гусейном Джавидом. Исследования показывают что, несмотря на прибавочные соединения, предлоги, положение гласных тюрко-азербайджанская грамматика образует превосходства.

По итогам можно сказать, что возможность использования арабо-персидских слов, качественное соотношение и соприкосновение слов тюркского происхождения оберегается в современном языке. По нашему мнению, время изменения этих слов азербайджано-тюркскими словами дошло на счет возможностей нашего языка.


Литература:

  1. АНАН, история литературного языка Азербайджана. IV том, Баку:Шарг-Гарб, 2007, с.424

  2. С. Джафаров. Современный Азербайджанский язык, II часть, Баку: Шарг-Гарб, 2007, с.192

  3. Сочинения Гусейна Джавида, драматические произведения, III том, Баку: Элм, 2007, 368 стр.

  4. Словарь арабо-персидских слов использованные в классической азербайджанской литературе, в двух тт. I том, Баку: Шарг-Гарб, 2005, 416 с.

  5. Словарь арабо-персидских слов использованные в классической азербайджанской литературе, в двух тт. II том, Баку: Шарг-Гарб, 2005, 416 стр.

  6. А.Джафарлы. Имамеддин Насими. Собранные труды. Баку: Маариф, 1985, 440 с. (школьная библиотека)

  7. Мехмет Доган. Большой турецкий словарь Турция: Ени Шафак, 1996, 1170 с.

  8. Толковый словарь азербайджанского языка. В трёх т-ах. Т.I Баку: Чыраг, 1997, 452 с.

  9. Толковый словарь азербайджанского языка. В трёх т-ах. Т.II Баку:Чыраг, 1999, 452 с.

  10. Толковый словарь азербайджанского языка. В трёх т-ах. Т.III Баку:Чыраг, 2000, 452 стр. 416 стр.

  11. Н.Худиев. История литературного языка Азербайджана. Баку: Маариф, 1995, 496 с.

  12. М.Араз. Собрание сочинений, в двух т-ах. Т.I. Баку: Лидер, 2004, 224 с.

  13. Набати Сеид Абулгасим. Собрание сочинений. Баку: Шарг Гарб, 2004, 216 с.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle