Библиографическое описание:

Щанкина Э. В., Крашенинникова Н. А. Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира // Молодой ученый. — 2011. — №11. Т.1. — С. 210-213.

Фольклор (в буквальном переводе с английского означает народная мудрость) – это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнета, мечты о справедливости и счастье. Это устное, художественное словесное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи.

Фольклорное произведение живет, движется не только в пространстве; меняется не только в разной социальной среде, но и во времени.

«Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, весёлые и печальные обрядовые песни, торжественные былины, - говорившиеся нараспев, под звон струн, - о славных подвигах богатырей, защитников земли народа – героические, волшебные, бытовые и пересмешные сказки.

Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов» [10].

Фольклор – это народное творчество, очень нужное и важное для изучения народной психологии в наши дни. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. На этих произведениях воспитываемся мы и сейчас [10]. В русском фольклоре очень ярко и живо описывается природа, окружение человека. Используется много эпитетов: поле чистое, трава зелёная, море синее, месяц ясный, земля сырая, палаты белокаменные, девица красная. Эпитеты эти не зря называются постоянными – они накрепко соединяются с определяемым словом, как бы каменеют и уже не расстаются с существительным, которое характеризуют.

В глубокой древности основное место занимали жанры, объяснявшие мир, сохранившие историю племени, передававшие правила и нормы поведения (мифы, легенды, заговоры, воинские и трудовые песни, пословицы).

Постепенно стали складываться жанровые особенности текстов, которые уже не имели практического назначения, а служили для удовольствия, забавы и веселья, для выражения чувств и переживаний.

За счет фольклора постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в произведениях устного народного творчества много старинных и местных (диалектных) слов [5].

По своей специфике фольклор является самой демократичной формой искусства, и при любых обстоятельствах – мир ли на земле или война, счастье или горе, фольклор остается устойчивым, а также активным. Для фольклора характерна большая устойчивость. Но это не означает, что в нём не происходит никаких изменений. Специфика фольклора в том и состоит, что в нем в рамках общей устойчивости происходят постоянные, непрерывные, никогда не прекращающиеся изменения. Изменения могут происходить и одновременно во всем народном творчестве, и в отдельных его частях или элементах. Могут создаваться новые произведения и перерабатываться старые. Может изменяться: общий характер народного творчества; жанровый состав фольклора; отдельные элементы поэтики; вся художественная система. Фольклор может испытывать влияние литературы.

Вариативность – обязательный признак фольклорных произведений [7]. Степень различия двух или нескольких вариантов фольклорного произведения может быть неодинаковой. Во-первых, варианты могут совершенно не отличаться друг от друга ни по содержанию, ни по форме, ни по степени сохранности. Отличает их то, что в них какие-нибудь слова заменены другими, близкими по значению, одни и те же мысли имеет нескольку иную форму выражения. Во-вторых, варианты, не отличаясь друг от друга ни по форме, ни по степени сохранности, могут все различаться по содержанию. В-третьих, варианты одного и того же фольклорного произведения могут в той или иной мере отличаться друг от друга по степени сохранности. Один вариант может быть более полным, другой сокращенным. В-четвертых, варианты могут отличаться друг от друга особенностями художественной формы. Варианты фольклорных произведений помогают понять смысл и причины тех изменений, которые происходят в фольклоре. Они дают богатый материал для раскрытия закономерностей фольклорного процесса.

Становление полноценной языковой личности невозможно без восприятия языка как живого организма в процессе его развития в рамках материальной и духовной культуры народа. Культурные ценности, составляющие центральную часть языковой картины мира, находят различные способы языкового выражения. Но они изучены еще недостаточно.

Изучение языковых картин мира связывается с различной проблематикой, в частности, с выявлением разного рода пресуппозиций, выводных знаний и смыслов, а также оптимизацией процесса межнационального общения. [4]. В целом изучение языковых картин мира способствует решению проблем соотношения языка и культуры, языка и мышления, языка и общества, языка и поведения, языка и обучения языку. Это определяется как теми функциями, которые выполняет язык в жизнедеятельности человека и общества, так и факторами, принимающими участие в формировании языковой картины мира [9].

В формировании языковой картины мира можно выделить по меньшей мере три группы факторов, каждый из которых может содержать как уникальные для лингвокультурной общности элементы, определяя специфику языковых картин мира, так и общие, универсальные черты, обусловливающие области совпадения при наложении языковых картин мира:

  1. Среда, то есть окружение, противопоставленное человеку как субъекту восприятия и познания.

  2. Психика человека (включая сознание и подсознание), определяющая специфику выбора существенных признаков объектов внеязыкового мира, а также их интерпретацию. Данный этап подразумевает и ценностно-ориентационную деятельность человека.

  3. Законы развития языка.

Таким образом, в формировании языковой картины мира участвуют объективный мир, мыслительный мир и собственно языковой мир, связующим звеном между которыми выступает категория языковой личности [8].

Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира.

В работах, посвященных изучению национальных образов мира, исследователи обычно приходят к мнению, что цивилизация сближает современные народы, а национальные культуры различают их. Само же национальное своеобразие культуры возникает в процессе преобразования окружающего мира и в ходе исторического развития. Национальное своеобразие каждого народа осознается и исследуется при сравнении и контактах с другими народами. Этнокультурная специфика картины мира той или иной общности людей наглядно закрепляется в языке. Вот лишь основные идеографические рубрики картины «русского мира», отраженной зеркалом фразеологии.

1. Природа, животный и растительный мир: на чем свет стоит, свет клином сошелся, выйти сухим из воды, как с гуся вода, как курица лапой, где раки зимуют, медведь на ухо наступил, белены объелся и др.

2. Анатомия человека и жесты: на глазах, хоть глаз выколи, водить за нос, высасывать из пальца, сидеть сложа руки и др.

3. Бытовые представления: а) реалии повседневной жизни прошлого: задать баню кому-либо, не ко двору, дым коромыслом, закусывать удила и др; б) трудовые процессы крестьянской жизни: через пень колоду, хоть пруд пруди, не мытьем так катаньем, попасть впросак и др.; в) единицы измерения (меры длины, времени, веса; денежные единицы): не по дням, а по часам, без году неделя, ни свет ни заря; как аршин проглотил, мерить на свой аршин, за семь верст киселя хлебать, от горшка два вершка, с три короба, ломаного гроша не стоит и др.; г) игры, развлечения, спорт: бить баклуши, играть в бирюльки, биться об заклад и др.; д) народная кухня и пища: седьмая вода на киселе, калачом не заманишь, тертый калач, заварить кашу и др.

4. История: как Мамай прошел, коломенская верста, казанская сирота, ни к селу, ни к городу и др.

5. Социальные отношения: а) семья и родственные связи: Иван, не помнящий родства и др.; б) этикет: бить челом, милости просим, прийти к шапочному разбору, с лёгким паром, не солоно хлебавши и др.; в) профессии: тянуть канитель, наклеивать ярлык, тянуть лямку, получить добро, сбрасывать со счетов, без сучка и задоринки и др.

6. Духовная культура: а) обряды, суеверия, верования: к чертовой бабушке, бес попутал, как в воду смотрел, с легкой руки, типун тебе на язык и др.; б) религиозные представления, связанные с христианством, и славянская книжность: ад кромешный, тьма кромешная, как на духу, как зеницу ока, камень преткновения, как у Христа за пазухой, воздать сторицей и др.; в) письменность, книжное дело: с азов, от аза до ижицы, для галочки, с красной строки, филькина грамота, плести словеса и др.; г) художественная литература: лебединая песня, медовый месяц и др.

7. Фольклор, народная речь, юмор: на авось, по щучьему велению, тише воды, ниже травы, ни слуху ни духу, за тридевять земель, при царе Горохе, дать березовой каши, когда рак на горе свистнет и др.

За каждой рубрикой этой идеографической схемы – живой кусок русской жизни в ретроспективе, за каждым выражением – отдельная история, часто уходящая корнями в народный быт. Символы русского быта, факты русской истории, осколки древних народных верований, русские обряды, песни, сказки - все это и создает индивидуальное лицо русской идиоматики, делает ее непереводимой дословно на другие языки [2].

Таким образом, при изучении фразеологии любого языка необходимо учитывать особенности национально-культурного и исторического развития данного народа, поскольку буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой не только искажает смысл, но и стирает самобытность образа.

Для современной лингвистики характерно рассматривать язык как в общечеловеческом, так и в национально-специфическом аспектах. Как никогда актуальным стал вопрос о том, что в каждом языке выражается общность со всем человечеством, а что связано с неповторимым путем данного народа, запечатлевает его уникальный опыт, представляет собой отражение национального творчества [1].

Национальное своеобразие языка и культуры находит свое отражение на различных уровнях языковой системы. Но тем уровнем, на котором особенности национальной культуры выражаются наиболее эксплицитно, является лексическая система языка.

Взаимосвязь языка и культуры, определяет появление национально-культурного компонента значения слова. Национально-культурный компонент отражает исторические, географические прочие реалии данного народа, не имеющие прямых соответствий в других языках. Само понятие "национально-культурный" предусматривает сравнение с семантической системой другого языка. Такое сравнение позволяет увидеть особенности мировидения определенной нации сопоставить ее с другими [3].

За образами, эпитетами скрываются определенные единицы семантического глубинного кода, мифологические представления, и в совокупности, они создают национальную модель мира, т.е. национально-субъективный образ мира формируется в языковом, сознании.

Под языковым сознанием понимаем "сложный феномен, отражающий как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и специфику национального менталитета, закрепленные в культурно-этнических языковых стереотипах". Этот образ пристрастен и уникален, однако он не является самостоятельным, а представляет собой часть более широкого обыденного сознания. Такое сознание отражает общенародные, стереотипные представления о социальных и природных явлениях, что обычно выявляется посредством языковых метафор и символов, пословиц, поговорок и фразеологических оборотов [6].

Любой язык – весьма разнородный сплав своего и чужого, исконного и заимствованного, глубинно народного и "поверхностно" книжного. В разные периоды истории нашего литературного языка реакция на эти разные стихии была иной - от всеядного приятия "чужого" до чопорно-пуристического отстаивания "своего". В языке, как и вообще в культуре того или иного народа, довольно трудно провести четкую границу между своим и не своим. Собственно говоря, не существует какой-то яркой и уникальной приметы, по которой национальное можно сразу же и безошибочно отделить от интернационального. И тем не менее национальное существует. "Национальные особенности - достоверный факт. Не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторимом строении этих национальных и общенациональных черт. Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности - значит делать мир народов очень скучным и серым" [6].


Литература:

  1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст]/Н.Д.Арутюнова. - М.: Народное образование, 1993. – 234 с.

  2. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]/А.М.Бабкин. – СПб.: Книжный мир, 2000. – 276 с.

  3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/А.Вежбицкая. - М.: Просвещение, 1996. – 243 с.

  4. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Народное образование, 1990. – 365 с.

  5. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка [Текст]/Д.С. Лихачев. // Известия РАН. Серия литературы и языка. - №1. – М.: Высшая школа, 1983. – С.56-64.
  6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты [Текст] / В.Н.Телия. -М.: Академия, 1996. – 259 с.
  7. .Свободная энциклопедия Википедия [электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фольклор

  8. Цветовая неразбериха как символ единства и различия культур [электронный ресурс]. Режим доступа: http://dipris-studio.ru/articles/10.php

  9. Энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru

  10. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. Том №2 / Под общей ред. Толстого Н.И. - М.: «Международные отношения», 1999. –702с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle