Библиографическое описание:

Парастаев Г. Н. Апелляция к реалии «The Greatest Generation» как способ манипулятивного воздействия в американском политическом дискурсе // Молодой ученый. — 2011. — №9. — С. 122-124.

В публичных выступлениях американских политических деятелей часто встречаются общественно-политические реалии, характерные для государственного устройства США, свидетельствующие об историческом и культурном наследии страны в различных сферах жизни. В данном исследовании вводится следующее понятие реалии: реалия – слово, называющее объект (явление) культуры, не имеющее точного соответствия в другом языке. Это своеобразный ключ к пониманию исторической роли того или иного народа. Поэтому изучение общественно-политических реалий чрезвычайно важно для рационального обоснования процессов, происходящих сегодня в мире политики.

Политический дискурс является неотъемлемой частью жизни современного общества, находящегося под влиянием СМИ и невольно становящегося непосредственным участником политической коммуникации [4, c. 8]. Шейгал Е.И. определяет «политический дискурс» как «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики» [5, c. 23]. В данном исследовании под политическим дискурсом понимается процесс языковой деятельности, письменный или устный, отражающий мышление и идеологию определенной эпохи, основанный на попытке дистанцироваться от социальной реальности.

В своих публичных выступлениях политические деятели США зачастую апеллируют к реалии «Великое поколение» (The Greatest Generation), которая подразумевает поколение американцев, пережившее социально-экономический кризис 1930-х годов, и затем принявшее участие во второй мировой войне. В американском политическом дискурсе данный термин стал употребляться после выхода книги под названием «The Greatest Generation» в 1998 году, автором которой стал американский телевизионный журналист Том Брокоу.

Обращаясь к народу, американские политики часто вспоминают о Великом поколении, говоря о том, что жители Соединенных Штатов обязаны ему очень многим:

- «My dad - My dad did the things that a boy remembers. My dad did the things that a boy remembers. He gave me my first model airplane, my first baseball mitt, my first bicycle. He also taught me that we are here for something bigger than ourselves; he lived out the responsibilities and the sacrifices of the greatest generation to whom we owe so much (John Kerry, Democratic National Convention Acceptance Address, July 29, 2004).

- «Some are here today in their distinctive gold robes. They're looking on with pride and humility at the promise of your generation - the opportunities available to you that would have been unimaginable to them. I call them, "The Greatest Generation." They asked so little of us, and yet we owe them so much» (Tom Brokaw, Emory University Commencement Address, May 16, 2005).

Так, политические деятели выражают свое почтение поколению американцев, благодаря которому США стали свободной страной с большими возможностями:

- «…So it was for the greatest generation that conquered fear itself, and liberated a continent from tyranny, and made this country home to untold opportunity and prosperity» (Barack Obama, Democratic Nomination Victory Speech - Change We Can Believe In, June 3,2008).

- «And it was that greatest generation that built America into the greatest force of prosperity and opportunity and freedom that the world has ever known - Americans like my grandfather, who went off to war just boys, then returned home as men, and then they traded in one uniform and set of responsibilities for another» (Barack Obama, Speech on Labor Day, September 6, 2010).

Так, реалия «Greatest Generation» олицетворяет дух американского народа, который проявляется в таких качествах как: мужество, свободолюбие, стремление к развитию и процветанию.

Согласно Бараку Обаме, Великое поколение освободило американский континент от угрозы распространения фашистской диктатуры:

- «…That’s how the greatest generation defeated Fascism and overcame a Great Depression. That’s how women won the right to vote. That’s how workers won the right to organize…» (Barack Obama, Ebenezer Baptist Church Address, January 20, 2008).

- «…That is how the greatest generation, my grandfather fighting in Patton's army, my grandmother staying at home with a baby, working on a bomber assembly line, how that greatest generation defeated Hitler and fascism and lifted itself up out of a great depression» (Barack Obama, Speech on Labor Day, September 6, 2010).

В вышеприведенных примерах апелляция к реалии «Greatest Generation» свидетельствует о тенденции президента Обамы подчеркивать национальную исключительность США, а также такие черты американцев как храбрость и твердость духа, что проявилось во время Второй мировой войны.

В своем обращении к нации о военной операции на Ближнем Востоке, ссылаясь на Великое поколение, Барак Обама говорит о победе американцев над фашизмом и распространении свободы по всему миру, не указывая на другие страны, принимавшие непосредственное участие в войне:

- «The challenge facing the greatest generation of Americans – the generation that had vanquished fascism on the battlefield – was how to contain this threat while extending freedom’s frontiers» (Barack Obama, Remarks on Iraq and Afghanistan, July 15, 2008).

Предполагается, что президент Обама намеренно избегает в своих речах каких бы то ни было указаний на роль других стран в победе над фашизмом, в частности СССР, а апелляция к реалии «Greatest Generation» способствует восприятию информации в том виде, которая выгодна субъекту политической деятельности. Мало знакомый с историческими фактами человек, скорее всего, воспринимает сказанное как истину в первой инстанции, которая не нуждается в обосновании и каких-либо доказательствах, поскольку информация исходит из уст самого президента, который был избран американскими гражданами в тяжелый для страны период.

Не только Барак Обама, но и другие американские политики в своих публичных выступлениях ссылаются на реалию «The Greatest Generation», говоря о национальной победе во Второй мировой войне:

- «Grandmas and grandpas died in storm battered hospitals and nursing homes. They were left on cots in a crowded chapel that became a makeshift morgue. In a city where everything broke down, in a time where nothing was just or fair, they were part of "the greatest generation" who saved the world, and we could not save them» (Mitch Landrieu, Address at the Katrina 5 Commemoration & Determination Ceremony, August 29, 2010).

Несмотря на то, что, губернатор Нового Орлеана - Митч Ландре не говорит прямо о победе Соединенных Штатов в войне, именно общенациональная победа американцев имеется в виду под словами «Великое поколение, спасшее мир».

Бывший губернатор штата Массачусетс, Митт Ромни, в речи под названием «Вера в США» (Faith in America), говорит о победе представителей Великого поколения в войне против нацистской Германии:

- «Mr. President (George H.W. Bush), your generation rose to the occasion, first to defeat Fascism and then to vanquish the Soviet Union. You left us, your children, a free and strong America. It's why we call yours "The Greatest Generation." It's now my generation's turn. How we respond to today's challenges will define our generation. And it will determine what kind of America we will leave our children, and theirs» (Mitt Romney, Faith in America, December 6, 2007).

Предполагается, что политик проводит параллель между фашистским и коммунистическим режимами (fascism = communism), что наблюдается также и в инаугурационной речи Барака Обамы:

- «Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please» (Barack Obama, Inaugural Address, January 20, 2009).

В данном примере наблюдается субституция, поскольку, говоря о «предыдущих поколениях», Президент подразумевает Великое поколение американцев.

Следует отметить, что Барак Обама говорит о союзнических силах, не конкретизируя их. Об исторической роли CCCР в разгроме гитлеровской коалиции не говорится ничего, а бремя второй мировой войны переносится на американский народ. Так, Советский Союз предстает в качестве «вспомогательного средства» и дружеской силы, которая способствовала американской победе.

Слова гордости звучат в речи Джона Керри при упоминании о своих родителях – представителях Великого поколения. В своей речи политик выражает благодарность поколению, одержавшему победу во Второй мировой, а также в Холодной войне, тем самым усилив позиции США в мире:

- «Mine - Mine were greatest - Mine were greatest generation parents. And as I thank them, we all join together to thank a whole generation for making America strong, for winning World War II, winning the Cold War, and for the great gift of service which brought America fifty years of peace and prosperity» (John Kerry, Democratic National Convention Acceptance Address, July 29, 2004).

 Упоминание о победе США в Холодной войне в данном примере не случайно. Геополитическая и экономическая конфронтация между СССР и Соединенными Штатами, начиная с середины 1940-х годов, носила преимущественно идеологический характер. Две сверхдержавы-победительницы во Второй мировой войне, пытались перестроить мир согласно своим идеологическим установкам. Победу в этой борьбе одержали США, а именно – Великое поколение американцев. Таким образом, ссылаясь на реалию «The Greatest Generation», Джон Керри выражает свое почтение к поколению, сохранившему идеологические ценности американского народа, носителем которых и является политик.

Вместо выражения благодарности советскому народу за общую победу в войне против фашизма, Джон Керри апеллирует к Великому поколению, указывая лишь на достижения американцев, отражая, таким образом, национальную исключительность США и ее «сверх роль» для мировой истории.

Для граждан Америки поколение, пережившее Великую Депрессию, и вступившее затем в войну против нацистской Германии является идеалом, на который следует равняться всем последующим поколениям. Для широкой массы населения Соединенных Штатов, Великое поколение ассоциируется, прежде всего, с военными действиями, доблестью и честью американцев, как военных, так и гражданских лиц. В публичных выступлениях американские политики и представители милитаристских структур зачастую сопоставляют поколение 1930-х – 1940-х годов с нынешним, принимающим участие в военных операциях в Афганистане и Ираке, говоря о «новом Великом поколении американцев:

- «As I close, I'd like to once again note the extraordinary work being done by our troopers on the ground in Afghanistan, Iraq, and elsewhere around the world. Our young men and women truly deserve the recognition they have earned as America’s new greatest generation» (David Petraeus, Opening Statement at the U.S. Senate ISAF Confirmation Hearing, June 29, 2010).

- «In closing, it remains an enormous privilege to soldier again in Iraq with America’s new “Greatest Generation.” Our country’s men and women in uniform have done a magnificent job in the most complex and challenging environment imaginable. All Americans should be very proud of their sons and daughters serving in Iraq today» (David Petraeus, Opening Statement to Joint House Committee on the Situation in Iraq September 10, 2010).

Таким образом, создается языковая картина «войны за мир», что стало особенно актуальным после событий 11-го сентября 2001-го года, когда был сформирован образ национального врага США.

Выступая на съезде ветеранов в августе 2008 года, президент Барак Обама апеллирует к Великому поколению, говоря об американских солдатах как о героях, защищающих свою страну за ее пределами: - «Our young men and women in uniform have proven that they are the equal of the Greatest Generation on the battlefield. Now, we must ensure that our brave troops serving abroad today become the backbone of our middle class at home tomorrow. Those who fight to defend America abroad must have the chance to live their dreams at home...» (Barack Obama, Speech to VFW National Convention August 19, 2008). Итак, все, что связано с патриотизмом, солдатской доблестью и стремлением защищать родину является отражением Великого поколения. Как предыдущие, так и сегодняшнее поколение ведут боевые действия за пределами страны, распространяя свободу и мир, ведя страну к экономическому процветанию. Достижения поколения, принимающего сегодня участие в войнах на Ближнем Востоке, приравниваются к достижениям Великого поколения американцев:

- «Your generation, the generation of Afghanistan and Iraq, has met every mission that you’ve been given. You’ve served tour after tour. You’ve earned not just our admiration; you’ve earned your place in American history alongside those greatest generations» (Barack Obama, Speech to troops in Afghanistan, December 2010).

- «And this new generation of troops coming home from Iraq, they’ve earned their place alongside the greatest generation. Just like that greatest generation, they’ve got the skills, they’ve got the training, they’ve got the drive to move America’s economy forward once more (Barack Obama, Speech on Labor Day, September 6, 2010).

Таким образом, процесс ведения боевых действий превращается во благо, поскольку война ведется не "против кого-либо", а "во имя защиты свобод" и распространения мира на Земле.

Итак, в данном исследовании было проанализировано 16 предложений, в которых встречается реалия «The Greatest Generation». Было установлено, что употребление данной реалии в определенном контекстуальном окружении может служить инструментом для управления общественным мнением и навязыванию широкой массе населения политически выгодных взглядов. Ссылаясь на Великое поколение в публичных выступлениях, субъекты политики формируют выгодную для них идеологию в обществе. Следовательно, одной из важнейших функций реалий в американском политическом дискурсе является манипулятивная функция, проявляющаяся в речах политиков США.


Литература:
  1. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – «Русский язык за рубежом», №3, 1972.

  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.

  3. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: лингвостранов. словарь./ А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. – М.: Рус. яз.,1978.

  4. Литовченко М.А. Прагматические особенности вербальной атаки в политическом дискурсе (на материале немецкого языка); автореф. дисс…. на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10. 02. 04., – Тамбов, 2003. – 26 с.

  5. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; дисс…. докт. филол. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000. – 175 с.

  6. http://americanrhetoric.com/

  7. http://www.presidentialrhetoric.com/

  8. http://www.totalpolitics.com/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle