Библиографическое описание:

Кишалова Л., Ахмедзянов Д. А., Кишалов А. Е. Иностранный язык как средство развития компетенции современного специалиста в области авиадвигателестроения // Молодой ученый. — 2011. — №7. Т.2. — С. 73-75.

В последнее десятилетие языковое образование в России переживает процесс модернизации, что связано с резким повышением статуса иностранного языка в обществе. Обучение иностранному языку признаётся приоритетным направлением во всех документах Совета Европы и в новых российских документах об образовании [1].

С расширением международного сотрудничества в связи с европейской экономической и политической глобализацией кардинальным образом изменились требования, предъявляемые сегодня работодателями к выпускникам российских вузов, в том числе неязыковых специальностей. Выстраивая иерархию профессиональных компетенций любого специалиста, следует учесть, что особое место в ней занимает иноязычное профессиональное общение, а также умение развивать свою профессиональную компетенцию через чтение современной специализированной литературы. Таким образом, знание иностранных языков становится одним из ключевых факторов конкурентоспособности молодого специалиста.

Самый распространённый иностранный язык, изучаемый сегодня в вузах – английский, получивший в эпоху глобализации статус международного языка, языка общения в «наднациональном пространстве». Также своё влияние на распространение английского языка оказали всемирная компьютеризация и распространение Интернета.

Формирование профессиональных компетенций современного специалиста по авиационному двигателестроению и поддержание (обновление) знаний уже сформированного специалиста на должном уровне невозможно без изучения последних мировых новинок, разработок и инноваций в авиационной и космической технике. В основном получение информации происходит через работу с печатной продукцией (научно-технические статьи, тексты). Поэтому важно научить специалиста работе именно с текстами (книги и журналы по его специальности), что будет способствовать его профессиональному развитию, повышению его компетенции [2]. Выпускники, специалисты по авиадвигателестроению на данный момент широко востребованы иностранными авиа - и двигателестроительными компаниями и их представительствами в нашей стране, например, Boeing (США), Pratt & Whitney (Канада), SNECMA (Франция) и многие другие. Широко распространён обмен студентами из различных городов, стран и обучение студентов за границей, обмен опытом, проведение различных международных конференций. С повышением экономической активности в нашей стране всё больше увеличивается количество договоров и совместных проектов между различными отечественными и зарубежными промышленными предприятиями, ОКБ, НИИ и техническими университетами. Например, проект российского регионального самолёта Sukhoi Superjet 100 создаётся в условиях беспрецедентно тесного международного сотрудничества. Партнером фирмы «Сухой» является итальянская компания Alenia Aeronautica, партнером с разделением рисков — компания Snecma. Консультант Проекта — лидер мирового самолетостроения - Боинг Коммерческие самолеты. Всего в Программе по созданию нового семейства самолетов Sukhoi Superjet 100 принимают участие более 30 ведущих компаний-поставщиков систем и комплектующих [3].

На сегодняшний день в ФГБОУ ВПО УГАТУ на кафедре АД при подготовке специалистов и магистрантов по авиадвигателестроительным специальностям нашли широкое распространение иностранные лабораторные установки (например, автоматизированная аэродинамическая труба AeroLab), программные комплексы (для 3D численного термогазодинамического моделирования: ANSYS CFX, StarCD и т.д.), экспериментальные стенды (автоматизированная газотурбинная установка SR-30 с программно-аппаратным комплексом на базе LabView, National Instruments) и программное обеспечение (SCADA-система LabView предназначенная для проведения экспериментов и для обработки результатов эксперимента). Без изучения данного оборудования и программных комплексов становится невозможным полноценное изучение специальности. Обычно у такого оборудования и программного обеспечения вся прилагающаяся документация, ввод и вывод информации происходят полностью на иностранном языке. От корректного понимания, интерпретации команд для оборудования (или программного комплекса), ответных информационных сообщений и результатов работы, выдаваемых оборудованием или программным комплексом, зависит конечный итог деятельности студента (выполнение исследований, лабораторных работ и др.) и всего обучения в целом. Весомую помощь в решении данной проблемы может оказать хорошее владение английским языком студентами, особенно навыки работы с иностранными техническими текстами, владение профессиональной терминологией и их адекватная интерпретация [4].

Обычно в неязыковом вузе иностранному языку обучают на III курсах, на него отводится около 340 часов, половину из которых составляют аудиторные занятия, а вторая половина отводится на самостоятельную работу студентов. Также распространена практика защиты дипломов по техническим специальностям на иностранном языке. На I курсе обучение языку проводится на базе общеобразовательных текстов, II курс ориентирован на изучение общетехнических текстов и текстов по специальности.

При обучении переводу технических текстов обычно используются научно-популярные тексты, подобранные в соответствии с интересами студентов. При работе с текстами реализуются следующие цели:

  • знакомство с материалами по определённой научной теме;

  • знакомство с новыми тенденциями в исследованиях;

  • расширение кругозора студентов.

В настоящее время в технических и иных неязыковых вузах умение читать считается одной из целевых установок обучения иностранному языку, а формирование коммуникативной компетенции рассматривается в первую очередь как процесс выработки умений и навыков осознанного, осмысленного чтения литературы по специальности с одновременным развитием навыков профессионального общения [5].

Применяемая на сегодняшний день методика работы со специализированными текстами и терминологией по английскому языку в технических вузах предусматривает владение студентами фоновыми знаниями по специальности для адекватного понимания технического текста [6, 7]. Тщательный отбор соответствующей литературы повышает эффективность обучения чтению: журнальные статьи по специальности, патенты, справочники, материалы конференций, симпозиумов, диссертационные исследования, инструкции, сопроводительная документация. Для полного и грамотного извлечения информации из читаемого текста методика предусматривает обучение студента приёмам и методам лексико-грамматического анализа. Согласно методике, студент должен научиться декодировать и интерпретировать тексты на уровне аннотирования и реферирования с определением ключевых элементов текстов и репрезентацией их иерархической структуры, что не всегда достигается в полном объеме за отведённое время и при применении существующих методов.

Сейчас уже существует направление в психолингвистике – инженерная психолингвистика, обладающая набором инструментов для повышения эффективности процессов чтения и понимания иноязычных технических текстов. Инженерная психолингвистика занимается изучением взаимодействия человека и технических устройств при помощи языка (текста) или опосредованных языком образов (предметных значений).

Одной из проблем, которой занимается инженерная психолингвистика является проблема, связанная с опознанием речевого (графического) сигнала и принятием решений на этом уровне. Ещё одной проблемой является смысловое восприятие (понимание) речи и преобразованием текстовой информации в другие формы (компрессия, перекодирование и т.д.). В частности, это психолинг­вистические проблемы информационного поиска и перевода текста [8].

Один из методов работы с текстами в психолингвистике заключается в технике выделения в предложении, абзаце, тексте в целом главное и второстепенное. Данный метод уже частично применяется в учебном процессе. Процесс понимания текста тесно связан с умением отвлечься от несущественных деталей, обобщить центральные информационные предложения. Необходимо обучить студента дифференцированному подходу к различным позиционным структурам текста с точки зрения переносимой ими смысловой нагрузки. При обучении чтению технического текста на иностранном языке нужно активно использовать имеющиеся у студента фоновые знания, приобретённые в ходе прохождения им учебного материала по профилирующим дисциплинам.

Модернизация существующей методики обучения чтению специализированных текстов на английском языке в неязыковом вузе возможна за счёт применения достижений психолингвистики в области понимания текста, направленных на максимально точную интерпретацию текстовой технической информации на английском языке, и усиления взаимной интеграции профилирующих дисциплин с процессом изучения иностранного языка. Данная модернизация будет способствовать развитию профессиональной компетенции будущих специалистов в области авиадвигателестроения и повысит эффективность всего процесса обучения.


Литература:

1. Council of Europe/ Modern languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference — Strasbourg, 1986.

2. Ахмедзянов Д.А., Дударева Н.Ю. Инновационная составляющая инженерного образования в современной высшей школе. Журнал “Молодой ученый”, Чита, 2010. - №1-2 (13). – Т2.- С.239-243.

3. Официальный сайт компании «Сухой» http://www.sukhoi.org.

4. Ахмедзянов Д.А., Дударева Н.Ю. Концепция инновационного развития технических вузов России (монография) Уфа: изд. Уфимск. гос. авиац. техн. ун-та, 2009. – 74 с.

5. Полякова С.В. Восприятие и понимание текста в психологии чтения // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. 2007. Вып. 2 (7). С. 150–154.

6. Кишалова Л.В. К вопросу о процессах понимания читаемого текста. Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II международной НМК). – Уфа: УГАТУ, 2010.- С. 239-245.

7. Кишалова Л.В. Когнитивный подход к процессу понимания иноязычного учебного текста. Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: Материалы Международной НМК. – Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2011. С. 291-293.

8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: уч. /А.А. Леонтьев //М.: Смысл, 1997. – 287 с.

Статья выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ.

Основные термины: Иностранный язык, иностранному языку, иностранном языке, средство развития, средство развития профессионализма, понимания текста, читаемого текста, технического текста, современного специалиста, технических текстов, понимания технического текста, компетенции современного специалиста, инженерная психолингвистика, иностранного языка, Обучение иностранному языку, Процесс понимания текста, вузе иностранному языку, читаемого текста методика, области понимания текста, обучения иностранному языку

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle