Библиографическое описание:

Кишалова Л., Ахмедзянов Д. А., Кишалов А. Е. Иностранный язык как средство развития компетенции современного специалиста в области авиадвигателестроения // Молодой ученый. — 2011. — №7. Т.2. — С. 73-75.

В последнее десятилетие языковое образование в России переживает процесс модернизации, что связано с резким повышением статуса иностранного языка в обществе. Обучение иностранному языку признаётся приоритетным направлением во всех документах Совета Европы и в новых российских документах об образовании [1].

С расширением международного сотрудничества в связи с европейской экономической и политической глобализацией кардинальным образом изменились требования, предъявляемые сегодня работодателями к выпускникам российских вузов, в том числе неязыковых специальностей. Выстраивая иерархию профессиональных компетенций любого специалиста, следует учесть, что особое место в ней занимает иноязычное профессиональное общение, а также умение развивать свою профессиональную компетенцию через чтение современной специализированной литературы. Таким образом, знание иностранных языков становится одним из ключевых факторов конкурентоспособности молодого специалиста.

Самый распространённый иностранный язык, изучаемый сегодня в вузах – английский, получивший в эпоху глобализации статус международного языка, языка общения в «наднациональном пространстве». Также своё влияние на распространение английского языка оказали всемирная компьютеризация и распространение Интернета.

Формирование профессиональных компетенций современного специалиста по авиационному двигателестроению и поддержание (обновление) знаний уже сформированного специалиста на должном уровне невозможно без изучения последних мировых новинок, разработок и инноваций в авиационной и космической технике. В основном получение информации происходит через работу с печатной продукцией (научно-технические статьи, тексты). Поэтому важно научить специалиста работе именно с текстами (книги и журналы по его специальности), что будет способствовать его профессиональному развитию, повышению его компетенции [2]. Выпускники, специалисты по авиадвигателестроению на данный момент широко востребованы иностранными авиа - и двигателестроительными компаниями и их представительствами в нашей стране, например, Boeing (США), Pratt & Whitney (Канада), SNECMA (Франция) и многие другие. Широко распространён обмен студентами из различных городов, стран и обучение студентов за границей, обмен опытом, проведение различных международных конференций. С повышением экономической активности в нашей стране всё больше увеличивается количество договоров и совместных проектов между различными отечественными и зарубежными промышленными предприятиями, ОКБ, НИИ и техническими университетами. Например, проект российского регионального самолёта Sukhoi Superjet 100 создаётся в условиях беспрецедентно тесного международного сотрудничества. Партнером фирмы «Сухой» является итальянская компания Alenia Aeronautica, партнером с разделением рисков — компания Snecma. Консультант Проекта — лидер мирового самолетостроения - Боинг Коммерческие самолеты. Всего в Программе по созданию нового семейства самолетов Sukhoi Superjet 100 принимают участие более 30 ведущих компаний-поставщиков систем и комплектующих [3].

На сегодняшний день в ФГБОУ ВПО УГАТУ на кафедре АД при подготовке специалистов и магистрантов по авиадвигателестроительным специальностям нашли широкое распространение иностранные лабораторные установки (например, автоматизированная аэродинамическая труба AeroLab), программные комплексы (для 3D численного термогазодинамического моделирования: ANSYS CFX, StarCD и т.д.), экспериментальные стенды (автоматизированная газотурбинная установка SR-30 с программно-аппаратным комплексом на базе LabView, National Instruments) и программное обеспечение (SCADA-система LabView предназначенная для проведения экспериментов и для обработки результатов эксперимента). Без изучения данного оборудования и программных комплексов становится невозможным полноценное изучение специальности. Обычно у такого оборудования и программного обеспечения вся прилагающаяся документация, ввод и вывод информации происходят полностью на иностранном языке. От корректного понимания, интерпретации команд для оборудования (или программного комплекса), ответных информационных сообщений и результатов работы, выдаваемых оборудованием или программным комплексом, зависит конечный итог деятельности студента (выполнение исследований, лабораторных работ и др.) и всего обучения в целом. Весомую помощь в решении данной проблемы может оказать хорошее владение английским языком студентами, особенно навыки работы с иностранными техническими текстами, владение профессиональной терминологией и их адекватная интерпретация [4].

Обычно в неязыковом вузе иностранному языку обучают на III курсах, на него отводится около 340 часов, половину из которых составляют аудиторные занятия, а вторая половина отводится на самостоятельную работу студентов. Также распространена практика защиты дипломов по техническим специальностям на иностранном языке. На I курсе обучение языку проводится на базе общеобразовательных текстов, II курс ориентирован на изучение общетехнических текстов и текстов по специальности.

При обучении переводу технических текстов обычно используются научно-популярные тексты, подобранные в соответствии с интересами студентов. При работе с текстами реализуются следующие цели:

  • знакомство с материалами по определённой научной теме;

  • знакомство с новыми тенденциями в исследованиях;

  • расширение кругозора студентов.

В настоящее время в технических и иных неязыковых вузах умение читать считается одной из целевых установок обучения иностранному языку, а формирование коммуникативной компетенции рассматривается в первую очередь как процесс выработки умений и навыков осознанного, осмысленного чтения литературы по специальности с одновременным развитием навыков профессионального общения [5].

Применяемая на сегодняшний день методика работы со специализированными текстами и терминологией по английскому языку в технических вузах предусматривает владение студентами фоновыми знаниями по специальности для адекватного понимания технического текста [6, 7]. Тщательный отбор соответствующей литературы повышает эффективность обучения чтению: журнальные статьи по специальности, патенты, справочники, материалы конференций, симпозиумов, диссертационные исследования, инструкции, сопроводительная документация. Для полного и грамотного извлечения информации из читаемого текста методика предусматривает обучение студента приёмам и методам лексико-грамматического анализа. Согласно методике, студент должен научиться декодировать и интерпретировать тексты на уровне аннотирования и реферирования с определением ключевых элементов текстов и репрезентацией их иерархической структуры, что не всегда достигается в полном объеме за отведённое время и при применении существующих методов.

Сейчас уже существует направление в психолингвистике – инженерная психолингвистика, обладающая набором инструментов для повышения эффективности процессов чтения и понимания иноязычных технических текстов. Инженерная психолингвистика занимается изучением взаимодействия человека и технических устройств при помощи языка (текста) или опосредованных языком образов (предметных значений).

Одной из проблем, которой занимается инженерная психолингвистика является проблема, связанная с опознанием речевого (графического) сигнала и принятием решений на этом уровне. Ещё одной проблемой является смысловое восприятие (понимание) речи и преобразованием текстовой информации в другие формы (компрессия, перекодирование и т.д.). В частности, это психолинг­вистические проблемы информационного поиска и перевода текста [8].

Один из методов работы с текстами в психолингвистике заключается в технике выделения в предложении, абзаце, тексте в целом главное и второстепенное. Данный метод уже частично применяется в учебном процессе. Процесс понимания текста тесно связан с умением отвлечься от несущественных деталей, обобщить центральные информационные предложения. Необходимо обучить студента дифференцированному подходу к различным позиционным структурам текста с точки зрения переносимой ими смысловой нагрузки. При обучении чтению технического текста на иностранном языке нужно активно использовать имеющиеся у студента фоновые знания, приобретённые в ходе прохождения им учебного материала по профилирующим дисциплинам.

Модернизация существующей методики обучения чтению специализированных текстов на английском языке в неязыковом вузе возможна за счёт применения достижений психолингвистики в области понимания текста, направленных на максимально точную интерпретацию текстовой технической информации на английском языке, и усиления взаимной интеграции профилирующих дисциплин с процессом изучения иностранного языка. Данная модернизация будет способствовать развитию профессиональной компетенции будущих специалистов в области авиадвигателестроения и повысит эффективность всего процесса обучения.


Литература:

1. Council of Europe/ Modern languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference — Strasbourg, 1986.

2. Ахмедзянов Д.А., Дударева Н.Ю. Инновационная составляющая инженерного образования в современной высшей школе. Журнал “Молодой ученый”, Чита, 2010. - №1-2 (13). – Т2.- С.239-243.

3. Официальный сайт компании «Сухой» http://www.sukhoi.org.

4. Ахмедзянов Д.А., Дударева Н.Ю. Концепция инновационного развития технических вузов России (монография) Уфа: изд. Уфимск. гос. авиац. техн. ун-та, 2009. – 74 с.

5. Полякова С.В. Восприятие и понимание текста в психологии чтения // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. 2007. Вып. 2 (7). С. 150–154.

6. Кишалова Л.В. К вопросу о процессах понимания читаемого текста. Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II международной НМК). – Уфа: УГАТУ, 2010.- С. 239-245.

7. Кишалова Л.В. Когнитивный подход к процессу понимания иноязычного учебного текста. Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: Материалы Международной НМК. – Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2011. С. 291-293.

8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: уч. /А.А. Леонтьев //М.: Смысл, 1997. – 287 с.

Статья выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle