Библиографическое описание:

Ручина А. В., Иванникова А. Г. Формы вежливости в деловых письмах на китайском языке // Молодой ученый. — 2011. — №6. Т.2. — С. 36-39.

На сегодняшний день Китай является наиболее бурно развивающейся страной, количество его деловых связей с другими странами непрерывно возрастает. Это, несомненно, влечёт за собой необходимость в деловой переписке, основная часть которой – правильное составление делового письма, что требует знания не только особых устойчивых норм, или клише, которые используются во всём мире, но и специфических особенностей языка и культуры страны.

Объектом данного исследования является деловая переписка на китайском языке. Предмет - исследование церемониальности китайского языка, или формулы вежливости в деловых письмах. Целью данной работы стало рассмотрение основных способов выражения вежливости в китайских деловых письмах.

Высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

Наиболее часто в деловой сфере используются следующие виды деловых писем: резюме и письмо с просьбой о приеме на работу, письмо-заявление об уходе, рекомендательное письмо, письмо-отказ, письмо-запрос о ходе исполнения дела (договоренности, сделки и т.п.), письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-благодарность. Любое деловое письмо принято делить на следующие части: вступительное обращение, текст письма, заключительная формула вежливости, подпись – как завершающая часть. При составлении делового письма необходимо соблюдать следующие требования: 1) Отправитель должен точно знать, как представить своё сообщение в понятной, сжатой и доступной форме; 2) Письмо должно быть простым, логичным, конкретным и не допускать двусмысленностей. Лаконичные письма характеризуют адресантов как хороших собеседников, владеющих искусством общения. Фразы должны легко читаться, нежелательно использование большого количества причастных и деепричастных оборотов; 3) Письмо должно составляться только по одному вопросу, при этом его текст надо разбить на абзацы, в каждом из которых затрагивается лишь один аспект данного вопроса; 4) Письмо должно быть убедительным и достаточно аргументированным; 5) Письмо должно быть написано в нейтральном тоне, нежелательно употребление метафор и эмоционально-экспрессивных фраз; 6) Объем делового письма не должен превышать двух страниц печатного текста; 7) Недопустимы орфографические, синтаксические и стилистические ошибки; 8) Деловое письмо должно быть корректным, написано вежливым тоном.

Язык официально-деловых документов по определению должен быть вежливым и тактичным, однако такие особенности китайской культуры, как глубокое уважение к деловому партнёру и высокая ценность коммерческого сотрудничества проявляются в официальной документации на китайском языке как повышенная учтивость к адресату и сравнительно частое употребление вежливых формулировок. В письмах делового характера это может выражаться частыми употреблениями разнообразных форм вежливости, которые приняты в Китае повсеместно и которые необходимо знать для того, чтобы вести бизнес с китайскими партнёрами.

Рассмотрим некоторые примеры деловых писем, чтобы ознакомиться с наиболее часто встречающимися из них. Для начала остановимся на тех формулах вежливости, которые обычно используются во вступлении. Во-первых, это обращение к адресату: &#尊;&#敬;&#的;ХХ&#先;&#生;; &#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生;/&#女;&#士;; &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;; &#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司;. В приведённых обращениях используется одинаковый, самый распространённый способ начала официального письма – это определение &#尊;&#敬;&#的;&#,; что означает «уважаемый». Далее в зависимости от того, к кому мы обращаемся, мы используем разные виды обращений. Если мы пишем конкретному человеку, то мы должны сочетать его\её фамилию с обращением господин\госпожа, причём фамилия всегда пишется перед словами господин\госпожа: &#尊;&#敬;&#的;&#王;&#先;&#生; Уважаемый господин Ван; &#尊;&#敬;&#的;&#白;&#女;&#士; Уважаемая госпожа Бай. Если мы не знаем фамилии адресата, то мы можем просто указать его должность, к примеру: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导; Уважаемый директор.

Если мы пишем не к конкретному человеку, а к нескольким людям, например, при написании письма рабочему коллективу, то мы обращаемся к ним как «уважаемые господа\дамы»: &#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生; Уважаемые господа; &#尊;&#敬;&#的;&#女;&#士; Уважаемые дамы. Если мы не знаем ни фамилии, ни должности получателя письма или мы отправляем его всей компании в целом, то после слова «уважаемая» мы можем написать название компании: &#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司; Уважаемая Хэнаньская фирма по производству электроприборов. При написании письма одному человеку, после обращения обязательно используется приветствие в вежливой форме, например: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;&#,;Уважаемый директор, &#您;&#好;&#!; Здравствуйте!

Следующая часть делового письма – это объяснение причины его написания, постановка цели. Часто в данном разделе даётся указание на существование определенных отношений между адресантом и адресатом письма. К примеру, если составитель письма пишет к организации в целом, то при её упоминании используется не имя организации, но специальная формулировка &#贵;&#公;&#司;&#,;что буквально означает – «дорогая (драгоценная) компания». Это также является одной из наиболее часто употребляемых форм вежливости в деловой переписке. Например, при написании ответа на письмо из другой компании, обычное вступление выглядит так: &#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉; Мы получили Ваше письмо; &#针;&#对;&#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;... В ответ на Ваше письмо….

При написании письма какому-то конкретному человеку, слово «дорогая фирма» (&#贵;&#公;&#司;) заменяется местоимением «Вы» (&#您;): &#您;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉; Мы получили Ваше письмо; &#针;&#对;&#您;&#的;&#来;&#函; В ответ на Ваше письмо…. Также если данное деловое письмо является ответом на ваше предыдущее послание, то представитель китайской стороны обязательно выразит вам за него благодарность. При этом обычно используются следующие формулировки: &#很;&#高;&#兴;&#收;&#到;&#您;&#的;&#来;&#信; Очень рад получить от Вас письмо; &#能;&#收;&#到;&#您;&#的;&#传;&#真;&#我;&#们;&#深;&#表;&#荣;&#幸;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#!;Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. Помимо этого, часто в деловой переписке между компаниями – партнёрами адресат обозначается как &#贵;&#方; (дорогая сторона), например: &#贵;&#方;&#于;2010&#年;7&#月;10&#日;&#与;&#我;&#方;&#签;&#订;&#了;&#合;&#同; ваша сторона заключила договор от 10 июля 2010 года с нашей стороной.

Если в начале письма была использована формулировка &#贵;&#公;&#司;(дорогая фирма) &#,;&#贵;&#方;(дорогая фирма) или просто &#您;(Вы), то она, как правило, сохраняется на протяжении всего послания и при необходимости повторяется несколько раз в одном предложении. Использованное в начальной части предложении обращение не заменяется синонимами или местоимениями для избегания неправильного толкования смысла.

Следует помнить, что официальное письмо – это строго стандартизованный вид письма, который не может содержать в себе просторечных фраз или ругательств. Поэтому даже при составлении жалобы необходимо придерживаться определённых правил вежливости и излагать претензии в наиболее лояльной форме. Любое официальное письмо должно содержать в себе принятые формы вежливости. К примеру, в письме-претензии можно увидеть следующую формулировку: &#贵;&#公;&#司;&#对;&#于;&#我;&#公;&#司;&#的;&#协;&#助;&#工;&#作;&#存;&#在;&#以;&#下;&#的;&#问;&#题; существуют нижеследующие проблемы по оказанию нам содействия вашей фирмой; &#我;&#公;&#司;&#至;&#今;&#仍;&#然;&#未;&#得;&#到;&#贵;&#公;&#司;&#所;&#承;&#诺;&#提;&#供;&#的;&#服;&#务; наша фирма до сих пор не получила услуг, обещанных вашей фирмой; &#希;&#望;&#贵;&#公;&#司;&#能;&#尽;&#快;&#解;&#决;&#以;&#上;&#问;&#题;&#,;&#确;&#保;&#我;&#方;&#工;&#作;&#能;&#够;&#顺;&#利;&#进;&#行;&#。;Надеемся на скорейшее разрешение вышеперечисленных проблем Вашей фирмой, что обеспечит успешную работу нашей стороны; &#我;&#方;&#保;&#留;&#要;&#求;&#贵;&#方;&#赔;&#偿;&#我;&#方;&#经;&#济;&#损;&#失;&#的;&#权;&#利; наша сторона сохраняет требование к Вашей стороне о выплате компенсации за ущерб; &#由;&#于;&#贵;&#方;&#行;&#为;&#违;&#背;&#了;&#双;&#方;&#签;&#定;&#的;&#合;&#同;&#,;&#我;&#方;&#特;&#向;&#贵;&#方;&#提;&#出;&#以;&#下;&#要;&#求; так как Ваша сторона нарушила договор, заключённый обеими сторонами, то наша сторона выдвигает Вам нижеследующие требования.

При рассмотрении письма-извинения, конечно, нельзя не отметить большего количества вежливых формулировок, извинений: &#很;&#抱;&#歉;&#我;&#司;&#的;&#服;&#务;&#不;&#能;&#让;&#您;&#满;&#意;&#,;&#对;&#于;&#贵;&#方;&#的;&#流;&#标;&#,;&#我;&#们;&#更;&#感;&#到;&#万;&#分;&#惋;&#惜;&#!;Приносим глубокие извинения за то, что услуги, предоставленные нашей фирмы, оставили Вас неудовлетворёнными, мы также ужасно сожалеем, что испортили репутацию Вашей фирмы; &#雷;&#院;&#长;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#垂;&#读;&#我;&#们;&#的;&#解;&#释;&#,;&#希;&#望;&#与;&#您;&#成;&#为;&#朋;&#友;&#。;Управляющий Лэй, спасибо, что вы рассмотрели наши объяснения, надеюсь, что сможем стать друзьями; &#由;&#于;&#我;&#司;&#的;&#市;&#场;&#人;&#员;&#行;&#为;&#莽;&#撞;&#,;&#触;&#犯;&#和;&#打;&#扰;&#您;&#及;&#贵;&#司;&#,;&#我;&#们;&#已;&#做;&#出;&#相;&#关;&#处;&#罚;&#。;Мы уже применили санкции к тем работникам нашей фирмы, которые мешали, а также поступали необдуманно по отношению к Вам и Вашей фирме.

Заключительная часть делового письма на китайском языке тоже значительно отличается от его русского аналога. Несомненно, деловые письма в большинстве своём не обходятся без выражения желания дальнейшего сотрудничества и поддержания связи с партнёром. Это обычно выражается с помощью следующих устойчивых фраз: &#等;&#您;&#的;&#回;&#信;&#!;Ждем Вашего ответа; &#期;&#待;&#着;&#您;&#的;&#复;&#音; Надеемся, на Ваш быстрый ответ; &#请;&#尽;&#快;&#回;&#复; Пожалуйста, ответьте как можно быстрее; &#如;&#蒙;&#早;&#日;&#复;&#函;&#,;&#不;&#胜;&#感;&#激; Мы будем признательны за быстрый ответ; &#我;&#们;&#希;&#望;&#不;&#久;&#将;&#收;&#到;&#贵;&#答;&#复; Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем; &#预;&#致;&#谢;&#意; заранее благодарим Вас...; &#请;&#保;&#持;&#联;&#络;! Держите связь с нами; &#多;&#谢;&#合;&#作;&#!; Спасибо за сотрудничество!

Частым атрибутом делового письма является просьба обращаться за разъяснениями к адресату в случае возникновения вопроса у получателя письма. Составители письма на китайском языке используют для этого следующие формы вежливости: &#未;&#提;&#到;&#的;&#或;&#不;&#详;&#之;&#处;&#,;&#请;&#随;&#时;&#提;&#出;&#宝;&#贵;&#意;&#见;&#。;Если остались какие-либо вопросы и предложения, прошу незамедлительно сообщить; &#有;&#任;&#何;&#问;&#题;&#,;&#请;&#及;&#时;&#联;&#系;&#。;Прошу как можно скорее обращаться к нам, если у Вас есть вопросы; &#烦;&#请;&#联;&#络;! Обращайтесь ко мне, если что-то неясно; &#若;&#贵;&#方;&#需;&#要;&#什;&#么;&#帮;&#助;&#,;&#我;&#们;&#愿;&#意;&#效;&#劳; Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь.

При желании продолжать сотрудничать с вами, китаец напишет: &#希;&#望;&#我;&#们;&#合;&#作;&#愉;&#快; надеюсь на благоприятное сотрудничество!; &#希;&#望;&#我;&#们;&#能;&#建;&#立;&#良;&#好;&#的;&#合;&#作;&#关;&#系; надеюсь, мы сможем установить хорошие партнёрские отношения; &#我;&#们;&#很;&#乐;&#意;&#同;&#您;&#进;&#行;&#合;&#作; Очень рады сотрудничать с Вами. При прощании китайцы используют устойчивые формы вежливости, выражающие пожелания адресату, такие как: &#祝;&#工;&#作;&#顺;&#利;&#,;&#生;&#活;&#幸;&#福;&#!; Желаю успехов в работе и счастья в жизни!; &#祝;&#贵;&#司;&#生;&#意;&#兴;&#旺;&#发;&#达;&#!;Желаю процветания Вашей фирме!; &#祝;&#您;&#身;&#体;&#健;&#康;&#,;&#工;&#作;&#快;&#乐;&#,;&#全;&#家;&#幸;&#福;&#!;Желаю Вам здоровья, получать радость от работы, счастья всей семье!; &#祝;&#贵;&#公;&#司;&#猴;&#年;&#大;&#吉;&#,;&#生;&#意;&#兴;&#隆;&#,;&#蒸;&#蒸;&#日;&#上;&#!;Желаю в год Обезьяны процветания Вашей фирме и Вашему бизнесу!; &#请;&#代;&#我;&#向;&#贵;&#公;&#司;&#总;&#经;&#理;&#问;&#候;&#!;Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!

Наконец, конечная часть делового письма – подпись. Аналогом русского «С уважением» или английского «Yours faithfully» в китайском языке служит фраза &#此;&#致;&#敬;&#礼; или её краткий вариант &#此;&#致;, что дословно означает «с наилучшими пожеланиями», после которой следуют подпись адресанта и дата написания письма.

В данной статье мы лишь вкратце рассмотрели особо часто встречающиеся формулы вежливости в официальных письмах на китайском языке. Для успешного сотрудничества с китайскими партнёрами необходимо владеть знаниями не только языка, но и обширными фонологическими знаниями о культуре и обычаях Китая. Необходимо также отметить, что все примеры, приведённые в статье, сопровождаются не дословным, а эквивалентным переводом на русский язык. Таким образом, одной из задач данной статьи было показать, что формулы вежливости в китайском языке имеют клишированный характер и являются устойчивыми, замена их на другие сходные по смыслу нежелательна.


Литература:
  1. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты. Восток-Запад, АСТ, 2006г.

  2. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. Учебное пособие по переводу. Муравей, 2003г.

  3. Кондрашевский А.Ф., Демина Г.Я. Китайский язык для делового общения. АСТ Восток-Запад, 2009г.

  4. Китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, Шанхайский институт иностранных языков. Издание Шанъу Иньшугуань, 2004г.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle