Библиографическое описание:

Бут М. А. Отражение развития информационно-коммуникационных технологий в лексической системе английского языка // Молодой ученый. — 2011. — №6. Т.2. — С. 10-12.

Согласно подсчетам ученых, темп жизни современного человека увеличивается на 1% каждый год. Эти данные были получены путем вычисления средней скорости пешехода, которая за последнее десятилетие возросла на 10%. Скорость передвижения определяется в сознании человека согласно его представлениям о том, сколько у него дел и как быстро ему необходимо их делать [1]. А дел у современного человека множество, так как у него множество возможностей. Эти возможности сыплются в нашу жизнь как из рога изобилия. И имя этому рогу – современные технологии. Сколько встреч вы можете назначить и сколько приглашений получить в течение дня, благодаря мобильному телефону? Сколько собеседований у работодателей вам предстоят, и сколько культурных мероприятий вы можете посетить, благодаря поиску через Интернет? Не будет преувеличением сказать, что современные технологии меняют нашу жизнь ежедневно. Ситуация, когда еще неделю назад вы не знали о существовании какой-либо технологии, а уже сегодня не можете без нее обходиться, вероятно, знакома очень многим. Сотни и сотни тысяч изобретений патентуются каждый год, и время от идеи до массового производства все более сокращается. Успевать за столь динамично меняющимся миром – задача не из легких даже для технически грамотного человека.

Новые явления нашей жизни и наши меняющиеся под влиянием современных технологий повседневные привычки, безусловно, требуют новых слов для их обозначения. Таких слов появляется множество, и они составляют крупнейший пласт неологизмов английского языка последних лет. Большинство их них представляют собой терминологические наименования технологий и технических изобретений. Но есть и другие неологизмы, не являющиеся терминами, а передающие восприятие людей влияния новых технологий и изобретений на их жизнь. Такие лексические единицы представляют особый интерес, так как за ними стоят реалии быта современного человека и отношение самого человека к ним. К новейшим нетерминологическим неологизмам английского языка, например, относятся:

  • de-friend (удалять кого-либо из своего списка друзей в социальных сетях);

  • ego-google/ ego-surf (искать упоминание о себе или ссылки на свое имя в Интернете);

  • emoticon (символ, широко использующийся в электронной коммуникации для выражения какой-либо эмоции);

  • infotainment (онлайн сервисы, содержащие как информационные, так и развлекательные ресурсы);

  • intexticated (о водителе: отвлекаемый от вождения набором SMS-сообщения);

  • meatspace (физическая реальность, в противоположность виртуальной реальности и киберпространству);

  • netiquette (сетевой этикет);

  • netizen (человек, проводящий много времени в Интернете);

  • outernet (традиционные средства массовой информации, противопоставленные Интернет);

  • cyberslacking (использование оплаченного работодателем доступа в Интернет в личных интересах и в ущерб производству);

  • password fatigue (состояние усталости от необходимости помнить множество личных паролей для доступа к различным сайтам и сервисам);

  • text (отправлять SMS-сообщение);

  • tweet (общаться в сервисе Твиттер; заметка, опубликованная в Твиттере);

  • tweet tooth (непреодолимое желание отправить сообщение в Твиттере);

  • tweetheart (очень популярный пользователь Твиттера);

  • tweet up (назначить встречу через Твиттер);

  • snail mail (обычная почта, противопоставленная электронной почте по скорости доставки);

  • sofalize (общаться, не выходя из дома (в социальных сетях, Tвиттере, чатах и т.д.), в противопоставление живому общению);

  • screenager (подросток, проводящий большую часть времени перед монитором компьютера);

  • weblish, internetese (английский язык, использующийся при общении в глобальной сети и характеризующийся широким использованием аббревиатур, отсутствием заглавных букв и знаков препинания и т.д.; соответствующие им глаголы – «webspeak» и «netspeak»);

  • webinar (семинар, проводимый через Интернет);

  • web rage (чувство фрустрации, вызываемое негативными аспектами Интернета);

  • word of mouse (молва, передаваемая через Интернет (по аналогии с “word of mouth”).

Как известно, большинство неологизмов английского языка образуется за счет внутренних ресурсов английского языка, и в значительной степени реже – за счет заимствований из других языков. Основными словообразовательными моделями английского языка являются аффиксация (деривация), словосложение, конверсия, и сокращение [2].

Рассмотрим, какие модели были использованы для образования вышеперечисленных неологизмов.

Аффиксация использовалась для образования “cyberslacking” и еще целого ряда других лексических единиц с префиксом “cyber” (“cybersex”, “cyberaddict” и т.д.) Необходимо отметить, что согласно некоторым словарям, “cyber” является прилагательным. При таком рассмотрении способ образования новых лексических единиц с помощью “cyber” является словосложением, а не аффиксацией.

Словосложению также обязаны лексические единицы “snail mail”, “web rage”, “outernet”, “password fatigue”, “ego-surf”, “ego-google” и “meatspace”.

Конверсия была использована для образования таких новых слов, как «text», «de-friend», “ego-google”. Существительные “text”, “friend”, “Google” и “tweet” стали глаголами. Такой вид конверсии вполне характерен для английского языка, в котором превращение глаголов в существительные встречается существенно реже. В слове «de-friend» имеется приставка, которая придает полученному глаголу обратное значение, что говорит о том, что данный неологизм образован с помощью двух способов одновременно: конверсии и аффиксации. Лексема «ego-google» так же является результатом 2 путей словообразования: конверсии и словосложения.

Рассмотрим популярное слово “tweet”. Даная лексическая единица широко используется и как существительное (например, “post a tweet”, “selected tweets”), и как глагол (например, “I tweet like eat”, “How often do you tweet?”). На наш взгляд, это тот нечастый случай, когда первоначально возник глагол “tweet” для описания соответствующего способа коммуникации, а от него образовалось существительное “tweet” для обозначения отдельной заметки. Сам же глагол “tweet” образовался путем сокращения названия сервиса “Tweeter”.

Сокращение части слова – очень продуктивный способ образования неологизмов в английском языке. Например, благодаря сокращению прилагательного “electronic” до одной букв “e-” мы получили приставку, с помощью которой образовалось огромное количество новых слов, и их появляется все больше: “e-advising”, “e-banking”, “e-commerce”, “e-lationship”, “e-auction”, “e-crime” и др.

Помимо сокращения части слова, в английском языке существуют и другие виды сокращения слов с целью образования новых слов, а именно слияние и аббревиация. Оба эти способа словообразования являются чрезвычайно распространенными в английском языке, особенно в последние годы. С помощью слияния были образованы, например, лексемы “screenager” (“screen” + “teenager”), “netiquette” (“Net” + “etiquette”), “weblish” (“web” + “English”), “webinar” (“web” + “seminar”), “emoticon” (“emotion” + “icon”), ‘tweetheart” (“tweet” + “sweetheart”), “tweet up” (“tweet” + “meet up”), “netizen” (“Net” + “citizen”).

Аббревиация широко используется для образования терминологических неологизмов, например, “WAP” (Wireless Application Protocol), “GPS” (Global Positioning System), “RFID” (Radiofrequency Identification) и других, количество которых бессчетно. Однако в последние годы в английском языке появились и другие аббревиатуры, вовсе не терминологические, которые активно используются в электронной коммуникации: “LOL” (laughing out loud), “OMG” (oh, my god), “IMHO” (in my humble opinion), и “FYI” (for your information) и др.

Для образования неологизмов также используется игра слов. Например, слово “intexticated” образовалось в результате обыгрывания формы и значения слов “intoxicated” (находящийся в состоянии опьянения) и “text” (отправлять SMS-сообщение). Получилось новое актуальное слово, подчеркивающее одинаковую степень опасности использования мобильного телефона за рулем и вождения в нетрезвом состоянии.

В результате обыгрывания формы и значения слов “socialise” и “sofa” образовалось новое слово “sofalise”, а игра на созвучии “mouth” и “mouse” подарила остроумный неологизм “word of mouse”.

К сожалению, авторы работ, посвященных способам образования новых слов в английском языке, не упоминают игру слов среди способов образования неологизмов. На наш взгляд, это серьезное упущение, так как новые слова, основанные на игре слов, звучат очень свежо и привлекают слушателя или читателя своей необычностью, и мы полагаем, что количество таких слов будет только расти.

Мнение пользователей английского языка о некоторых неологизмах далеко не однозначно. В марте 2011 года аббревиатуры LOL, OMG и FYI вошли в последнее онлайн-издание Oxford English Dictionary [3]. Факт включения данных аббревиатур в словарь вызвал большой резонанс. Редакция Oxford English Dictionary обосновывает включение данных аббревиатур в словарь их достаточно длительным использованием в электронной коммуникации, периодическим использованием в устной речи, придающим данным аббревиатурам определенный стилистический оттенок, и понятным значением этих аббревиатур широкому кругу людей. Однако из огромного количества статей и комментариев Интернет-сообщества на эту тему абсолютно ясно, что многим пользователям английского языка приводимые аргументы кажутся недостаточным основанием для пополнения словаря таким сокращениями. Высказывается мнение, что это является элементарным засорением словаря английского языка. Помимо того, что эти аббревиатуры используются почти исключительно в электронной коммуникации и не используются в устной, утверждается, что включение слова в словарь делает его литературным и допустимым для использования в научных, академических и публицистических текстах, а в случае с данными аббревиатурами это является сомнительным вкладом.

Язык средств массовой информации чрезвычайно гибок. Он буквально впитывает все новое, что появляется в языке. Очевидно, что СМИ являются главными распространителями всех новшеств. Однако эти новшества не всегда одобряются редакторами. Например, редакция газеты “New Work Times” призвала авторов отказаться от использования слова “tweet” в своих статьях, пока оно не приняло статус “standard English”, то есть литературной лексической единицы (что, кстати, является уже достигнутым рубежом для “LOL” и подобных сокращений, как было сказано выше), и побуждает авторов по возможности использовать только “Tweeter” как название сервиса, например, “a Tweeter update”, “write on Tweeter” [4].

Противоположную позицию занимают пользователи английского языка, полагающие, что подобные лексические единицы должны регистрироваться в словарях, и что миссия словарей – регистрировать изменения в языке, а не защищать его от “нерадивых” пользователей. Высказывается также интересное мнение о том, что Твиттер и Интернет в целом изменили способ нашего обращения с языком. При электронной коммуникации на передний план выступают быстрота и простота общения. Этим приоритетам вынужден соответствовать и язык. Английский язык адаптируется к задаваемому новыми коммуникационными технологиями уровню быстроты и простоты общения, отсюда и использование аббревиатур, и упрощенные морфологические структуры (‘tweet” вместо “write on Twitter”), и изменения в пунктуации. Например, в прошлом году информационное агентство «Associated Press» заменило написание “Web site” на “website”, а в марте этого года объявило о введении написания “email” без дефиса [5]. Это быстрее, проще и занимает меньше места. При этом многие другие термины на “e-” остаются с дефисом (“e-commerce”, “e-book”, “e-business” и т.д.). Вероятно, это объясняется низкой степенью распространенности этих терминов по сравнению с “email”. Если тенденция к упрощению написания продолжится, то в недалеком будущем “Internet” можно будет писать (скорее, печатать) со строчной “i”.

Таким образом, технологический прогресс делает нашу жизнь разнообразнее и проще, и привносит такие же изменения и в английский язык.



Литература:

  1. Агентство экономической информации «ПРАЙМ-ТАСС» &#;Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.prime-tass.ru/news/articles/-201/%7BB58B9DD1-02FA-42DF-B62B-418BFF7F9302%7D.uif, свободный. — Загл. с экрана. 

  2. Несветайло Ю.А. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. - №1 Ч.2 – С. 73-75.

  3. Oxford English Dictionary &#;Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.oed.com/public/latest/latest-update/, свободный. — Загл. с экрана. 

  4. CNN &#;Электронный ресурс] - Режим доступа: http://articles.cnn.com/2010-06-11/tech/new.york.times.tweet_1_word-tweet-micro-blogging-site-twitter?_s=PM:TECH, свободный. — Загл. с экрана. 

  5. Associated Press &#;Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ap.org/pages/about/pressreleases/pr_031811b.html, свободный. — Загл. с экрана. 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle