Библиографическое описание:

Фалькович Ю. В. Пропедевтический курс как педагогическое условие развития профессиональной компетенции студентов-регионоведов в курсе языковой подготовки // Молодой ученый. — 2011. — №5. Т.2. — С. 168-171.

Тенденции социально-экономического и культурного развития современного общества ставят новые задачи перед системой профессионального образования, которое призвано обеспечить эффективную подготовку специалистов, способных работать в новых условиях. Проблема повышения эффективности подготовки в высшей школе в полной мере относится и к новым специальностям: так, развитие экономических, политических и культурных связей между регионами России и зарубежными партнёрами в разнообразных сферах деятельности обусловило появление нового направления вузовской подготовки – специальности 350300 «Регионоведение». Проблематике профессиональной подготовки студентов-регионоведов посвящены работы, в которых рассматривается роль отдельных учебных дисциплин в развитии профессиональных качеств будущих специалистов (Н. В. Кузьмина, О. В. Мороз, Н. Ю. Хлызова и др.). Однако фактически отсутствуют работы, посвящённые целенаправленному изучению роли и места иноязычной подготовки в развитии профессиональной компетенции студентов-регионоведов.

Регионовед призван выполнять посредническую функцию при осуществлении межкультурной коммуникации в рамках социально-экономического и политического взаимодействия регионов. В связи с этим важным инструментом профессиональной деятельности становится перевод с одного языка на другой. Вопросы обучения переводу студентов-регионоведов рассматривались исключительно в работе Доан Фу Локк на материале китайского языка; однако до сих пор в указанном контексте не изучалось обучение английскому, наиболее употребительному языку из имеющих статус международного языка межкультурного делового общения. Деятельность по переводу связана с проблематикой переводческой компетенции, но имеющиеся теоретико-практические исследования её формирования и развития касаются подготовки специалистов-лингвистов, но отнюдь не регионоведов.

Наблюдение за процессом профессиональной подготовки студентов-регионоведов в вузе показало, что, с одной стороны, языковая подготовка играет важную роль в развитии профессионально важных качеств специалиста. С другой стороны, несмотря на достаточно высокий уровень владения иностранным языком, студенты-регионоведы испытывают затруднения, препятствующие решению коммуникативных задач в ситуации межкультурного профессионального общения. Причиной этих затруднений во многих случаях является нарушение коммуникативной состоятельности продуцируемого текста перевода, что свидетельствует о недостаточной готовности студента-регионоведа к осуществлению переводческой деятельности. Квалификационные требования ГОС по специальности 350300 «Регионоведение» предусматривают готовность и способность студентов осуществлять перевод, однако это не отражено в разделе «Иностранный язык» (ГСЭ.Ф.01). Решение проблемы связано с поиском педагогических условий совершенствования курса профессионально-ориентированной языковой подготовки в вузе. В частности, такие условия представляется целесообразным создавать в форме спецкурса по переводу за счёт часов, отводимых на учебную дисциплину «Профессиональный иностранный язык». Однако в поисках новых путей повышения эффективности процесса формирования и развития профессиональной компетенции студентов-регионоведов необходимо опираться на учёт особенностей современной образовательной парадигмы, выдвигающей в качестве основных принципы сознательности и деятельности в организации учебного процесса.

Указанные принципы исключительно важны для формирования разнообразных компетенций. В то же время они отражают сущность контекстного подхода в обучении: обучающийся должен самостоятельно обретать знания через деятельность, что подразумевает активизацию мотивационного аспекта, а также создание благоприятных условий для усвоения новых знаний. Традиционно в педагогике указанные вопросы рассматриваются в связи с проблематикой пропедевтики. Однако на материале языковой подготовки такие научные исследования немногочисленны, а в отношении перевода как новой дисциплины теоретико-практического плана они отсутствуют.

В справочной литературе пропедевтика определяется как предварительная, элементарная подготовка к усвоению нового знания, а пропедевтический курс рассматривается как вводный курс в какую-либо дисциплину. Для того чтобы уточнить эти понятия, был предпринят их анализ в трудах классиков педагогики (Я. А. Коменский, К. Д. Ушинский, С. И. Гессен, И. Г. Песталоцци и др.) и современных исследователей (Т. А. Боровских, А. В. Петров, Л. Н. Коврижкина, М. В. Потапова и др.). Несмотря на определённую общность взглядов на пропедевтику, авторы по-разному интерпретируют это понятие. Наиболее соответствующей целям нашего исследования представляется точка зрения М. В. Потаповой, так как в её работах вводится понятие методологического уровня, на котором должны осуществляться как систематизация ранее полученных знаний, так и предварительное изучение какой-либо дисциплины, а также указывается возможность интеграции знаний. Следовательно, представляется целесообразным утверждать, что пропедевтический курс как средство реализации пропедевтики способен выполнять функцию педагогического условия формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза средствами конкретного учебного предмета, способствуя формированию готовности обучающихся к реализации будущей профессиональной деятельности, то есть являться одной из сторон закономерности образовательного процесса.

Пропедевтика как педагогическое условие обеспечивает целостность образовательного процесса и предполагает:

  1. преднамеренное включение преемственных связей между различными ступенями обучения как в содержание учебного материала, так и в организацию видов учебно-познавательной деятельности;

  2. последовательное включение преемственных связей между структурными элементами знаний, а также видами учебно-познавательной деятельности, относящимися к разным образовательным концентрам, т.е. самостоятельными структурными единицами курса (модули, блоки) [].

На основании результатов анализа работ выявлены черты, характеризующие пропедевтический курс, на основании чего определены его функции: имплицитное введение обучающихся в науку через окружающие их уже знакомые образы действительности с тем, чтобы привести в систему имеющиеся знания и опыт, как жизненный, так и учебный (функция систематизации); создание более комфортных условий с целью преодоления затруднений в обучении (функция фасилитации); поддержание и развитие интереса обучающихся к конкретному предмету и к обучению в целом через осознание необходимости соответствовать новым задачам обучения (функция мотивации). Следовательно, пропедевтический курс целесообразно рассматривать как средство реализации пропедевтики и важное педагогическое условие развития профессиональной компетенции студентов.

В результате доказано, что «вводный курс» и «пропедевтический курс» (ПК) не являются равнозначными понятиями; выявлены их дифференцирующие признаки: 1) цели – ПК направлен на предварительное изучение новой учебной дисциплины посредством систематизации уже имеющихся знаний на доступном методологическом уровне, в то время как «Введение в специальность» и «Вводный курс» направлены на создание новой фундаментальной теоретической основы для дальнейшего изучения предмета; 2) мотивация – ПК инициирует, т.е. пробуждает мотивацию и формирует готовность реализовывать полученные знания, умения, навыки в процессе обучения, «Вводный курс» осуществляет дальнейшее развитие уже имеющейся мотивации; 3) фактор интеграции – ПК полностью интегрируется в учебный процесс, а «Вводный курс» и «Введение в специальность» выступают как самостоятельные учебные дисциплины; 4) компетентностный фактор – ПК формирует «зачатки» некоторых необходимых качеств как отдельных элементов в составе профессиональной компетентности, «Вводный курс» также целенаправленно, но в полном объёме формирует отдельные качества; 5) характер используемого материала – в ходе реализации ПК используется такой материал, на основе которого новые знания формируются во взаимосвязи «практика-теория», т.е. они не имеют чисто теоретического характера, что наиболее приемлемо для дисциплин «деятельностного плана», к которым относится иностранный язык. При реализации же вводного курса предусматривается освоение преимущественно теоретических знаний на глубинном уровне; 6) фактор преемственности курсов – ПК по конкретной дисциплине предшествует вводному курсу. При этом установлено, что ПК может способствовать более эффективному прохождению вводного курса, интенсифицируя освоение содержания вводного курса, который, в свою очередь, закономерно обусловливает более интенсивное освоение основного курса.

В результате решения задачи об определении сущности пропедевтики и пропедевтического курса мы пришли к следующему заключению: разнообразие точек зрения по этому вопросу в конечном итоге можно свести к двум позициям: 1) традиционный взгляд на курс пропедевтики как педагогическое условие в организации педагогического процесса по отдельным учебным предметам; 2) новое видение сущности пропедевтики, которое формируется с учётом компетентностного подхода, так как формирование переводческой компетенции в условиях курса языковой подготовки достигается путем овладения новым профессионально-значимым видом деятельности – переводом с иностранного на родной язык. Кроме того, овладение этой деятельностью предполагает создание мотивационного базиса, осознание цели деятельности, путей и форм принятия решения с целью получения конечного результата. Для этого в организационном плане требуется чёткое соотнесение нового знания и практики, на основании которых формируется новая компетенция. Деятельностный подход позволяет обеспечить систематизацию имеющихся знаний, сочетать их с приобретением новых знаний, что в совокупности необходимо для успешного овладения новой деятельностью в рамках спецкурса языковой подготовки.

Место и роль ПК в современной образовательной системе в целом определены на основе анализа комплекса нормативных документов, уточнены на примере специальности 350300 «Регионоведение» и конкретизированы на материале учебной дисциплины «Профессиональный английский язык» и спецкурса обучения переводу студентов-регионоведов. В диссертации доказано, что эта роль приобретает новое звучание – ориентацию на формирование отдельных важных элементов, определяющих сущностные параметры компетенций, предписываемых нормативными документами и напрямую связанных со спецификой учебного предмета.

Специфика дисциплин, определяющих языковую подготовку студентов-регионоведов, обусловила необходимость рассматривать пропедевтику с позиции контекстного подхода, т.е. деятельности, вектор которой направлен на формирование компетенции. Специфика предмета обусловлена характером переводческой деятельности, который методикой рассматривается с двух сторон – как процесс деятельности и как продукт деятельности. Под переводческой деятельностью понимается совокупность переводческих действий, определяемых переводческими стратегиями, что в результате приводит к переводческому решению, которое воплощается в продукте переводческой деятельности – тексте перевода.

На основе проведённого сопоставительного анализа уточнено понятие ПК в контексте компетентностного подхода. Пропедевтический курс – интегрированный курс, направленный на систематизацию и обобщение уже имеющихся знаний с целью формирования компетенций, которые являются компонентами профессиональной компетенции будущего специалиста.

Пропедевтика и пропедевтический курс исследуются в контексте ряда дисциплин, таких как биология, медицина, история, философия, юриспруденция, математика, информатика, физика и другие, однако иностранный язык в этом перечне не представлен. При этом предусмотренные нормативными документами, регламентирующими обучение ИЯ, дисциплины «Вводный курс», «Введение в специальность», «Введение в переводоведение» не могут рассматриваться в качестве пропедевтических курсов в связи со сформулированной выше идеей о неравнозначности вводного и пропедевтического курсов.

Опираясь на полученные результаты исследования, сформулирована комплексная цель пропедевтического курса непосредственно обучения переводу – создание благоприятных условий развития и совершенствования языковой компетенции, которая в свою очередь является условием развития профессиональной компетенции студентов-регионоведов.

Установлено, что ПК создает благоприятные условия для обучения переводу путем активизации познавательной деятельности на основе специально сформированных алгоритмов переводческой деятельности, что в результате способствует принятию правильного переводческого решения с опорой на учебный и жизненный опыт студента и специфику его будущей профессиональной деятельности, Кроме того, создаются благоприятные условия для личностного развития студентов, что выражается в повышении эрудиции, мобилизации интеллектуальных ресурсов, сосредоточенности на принятии переводческого решения, в совершенствовании пластичности и гибкости мышления, способности быстро переключать внимание с иностранного языка на родной, ориентируясь на закономерности восприятия письменного текста реципиентом. Тем самым доказано, что ПК является педагогическим условием развития профессиональной компетенции студентов-регионоведов путем формирования их готовности к выполнению профессионально-значимой деятельности – переводу.

Проектирование любого курса, в том числе пропедевтического, должно осуществляться в соответствии со строго определенными принципами отбора и методической организации содержания. Исследование явлений пропедевтики и ПК с позиции истории и его современного состояния позволило выявить и систематизировать принципы проектирования ПК, которые характеризуются как педагогические: принцип элементарности ориентирует на первоначальное освоение знаний посредством деятельной интуиции; принцип интеграции как слияние нескольких областей знаний при сохранении индивидуальности отдельных наук; принцип темпоральности определяет вероятную длительность периода обучения, имеющего пропедевтический характер; принцип концентричности определяет расположение учебного материала по концентрам, что предполагает рассмотрение одних и тех же понятий всякий раз на более высоком уровне осмысления.

Перспектива интеграции ПК в учебный процесс по конкретной дисциплине связана с необходимостью учёта методических принципов при его проектировании. Поскольку иностранный язык, как было указано выше, не представлен в перечне работ по исследованию пропедевтики, то методические принципы сформулированы нами на основе теоретико-методического обоснования явления пропедевтики, его места и роли в современной образовательной системе. Это принципы:

  • инициирования познавательной деятельности – обеспечивает формирование мотивации;

  • краткости предоставления теоретического материала – распространяется на отбор теоретического материала и его представление в сжатой форме;

  • системности в отборе и организации материала по блокам – дополняется принципом логической последовательности при его распределении внутри блоков;

  • фрагментарности подачи материала – связан с дозированием материала и определением того фрагмента в структуре занятия по профессиональному английскому языку, в рамках которого возможна презентация этого материала;

  • интегрированной цикличности – определяет периодичность занятий, предусмотренных пропедевтическим курсом;

  • преемственности – предусматривает опору на опыт обучающегося (учебный и личный);

  • профессиональной ориентированности – связан с уточнением компетентностной составляющей ПК.

Таким образом, определены основные позиции, важные для проектирования пропедевтического курса как педагогического условия , дополнен методологический базис создания пропедевтического курса с учётом новых принципов, обусловленных спецификой предмета на основе контекстного подхода и ориентацией на компетентностный подход.

Все вышесказанное свидетельствуют о лингводидактическом потенциале пропедевтического курса обучения переводу, доказывают возможность его интеграции в курс языковой подготовки студентов-регионоведов и тем самым подчеркивают актуальность пропедевтики в современной образовательной системе. Кроме того, можно утверждать, что пропедевтический курс в качестве педагогического условия, обеспечивает развитие профессиональной компетенции студентов-регионоведов.


Литература:
  1. Песталоцци И. Г. Как Гертруда учит своих детей // Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1981. Т. 1. 336 c.

  2. Потапова М. В. Пропедевтика как дидактическое условие преемственности в системе непрерывного физического образования: дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2001. 278 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle