Библиографическое описание:

Кушнарёва Е. С. Black English и американский английский язык – пример двустороннего лексического заимствования // Молодой ученый. — 2011. — №5. Т.2. — С. 25-27.

Black English является уже на протяжении многих лет источником заимствования значительного числа лексических единиц в американский английский язык. Во многом благодаря влиянию афроамериканской культуры и особого образного переосмысления слов, американский английский стал тем, что он является вариантом, отличным от исторического английского Британских островов настолько, что еще с конца 19в. его начали рассматривать как самостоятельный язык.

Тем не менее, следует помнить о том, что заимствование слов Black English в американский английский есть обратный процесс, и что большая часть словаря самого Black English состоит из лексических единиц литературного английского языка, которые зачастую были заимствованы не в своем прямом значении, а в составе метафорической или метонимической группы, или являлись продуктом семантического сдвига того или иного типа.

Каковы же мотивы, побуждавшие носителей Black English расширить его словарь методом активнейшего заимствования единиц американского английского? Можно говорить как о сугубо языковых причинах, так и о причинах экстралингвистического характера. К числу первых можно отнести:

- ограниченность лексического запаса и его неадекватность в процессах обозначения новых предметов;

- потребность в синонимах, связанную с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность;

Недостаточную дифференцированность семантических полей тех или иных лексических единиц Black English.

Языковая ситуация также влияет на мотивы и характер лексической интерференции. Если носитель только одного языка пользуется только исконным лексическим материалом и заимствованиями, которые были переданы ему предшественниками, то в ситуации билингвизма двуязычный индивид использует в качестве источника лексических инноваций еще один язык. Кроме того, в условиях ситуации билингвизма лексическая интерференция может быть обусловлена социокультурными причинами.

Говоря о последних, следует упомянуть социальную значимость языка-источника, когда заимствование происходит по мотивам престижа, и прямо противоположные цели, когда другой язык связан с неблагоприятными ассоциациями.

Наконец, может иметь место заимствование слов другого языка под влиянием аффекта, когда внимание говорящего отвлекается от формы и содержания сообщения.

Роль вышеперечисленных факторов легко прослеживается в лексических заимствованиях, благодаря которым словарь Black English пополнялся за счет литературного английского языка. Итак, экстралингвистическими причинами лексических заимствований в Black English из литературного английского языка являются:

- социальный престиж владения литературным английским языком;

- неблагоприятные ассоциации, обусловленные историей появления и существования афроамериканской диаспоры;

- состояние аффекта.

Далее, хотелось бы привести примеры, подтверждающие влияние вышеупомянутых факторов на расширение словарного состава Black English, непроиллюстрированной останется только необходимость заимствования по причине ограниченности лексического запаса, что, очевидно, не требует особых доказательств в случае с Black English. Что касается потребности в синонимах и недостаточной дифференцированности семантических полей тех или иных лексических единиц Black English, то примерами влияния первой может являться заимствование таких слов, как:

- cirb; downhome; pad – дом, домашний очаг;

- blood; (soul) brother; crew; deep; dog; homey (<home); niggar (<negro); peeps; ponder (<partner); posse; sidekick; (soul) sister; squeeze; young – афроамериканец, друг;

- cracker; devil; peckerwood; pig; silk; vanilla – евроамериканец, белый;

- folks; laws; mallet; (the) man; scull-buster – полиция, полицейский;

- black; bud; chronic; grass; gunny; prescriptions; refer; soul; toothpick – наркотики;

- gusto; juice; pluck; smash; squeeze – спиртные напитки;

- bank; bread; cheese; cheddar; cream; green; snaps – деньги;

- to chill; to jam; to kick; to roll – отдыхать, хорошо проводить время;

Под влиянием второй причины в Black English вошли слова:

- cut – самый последний и удачный хит – vs. hit;

- to cruise – ехать на малой скорости, выставляя напоказ машину – vs. to roll;

- to front – пытаться затеять ссору – vs. to mess;

- jammin’ – особо удачное музыкальное произведение – vs. Hit;

- to jet – оставлять, покидать в спешке – vs. to roll out, to ball out, to bust out;

- lowdrivin’ – езда на машине с низко расположенной подвеской – vs. rollin’, drivin’;

- to scrap – драться в первый раз – vs. to mix.

Высокий социальный статус литературного английского языка привел к заимствованию высокопарной и книжной лексики, часто с измененной орфографией и орфоэпией. Так появились:

- bourgeoisie – заинтересованный только в материальном благосостоянии;

- communicate – вести беседу;

- confront; confrontational – противостоять; оппозиционный;

- flicted (<afflicted) – неуклюжий, неловкий;

- knowledgeable – готовый;

- Lord – Бог;

- solid – да, хорошо.

Рабство, тяжкий низкооплачиваемы труд и вековая зависимость от белого населения были причиной образов, легших в основу следующих единиц:

-BMW (Black Man Workin’) – работающий негр;

-cotton-picker – ничтожество;

- cotton-pickin’ – никчемный, проклятый;

- devil – белый;

- jungle fever – отказ от африканского наследия и попытки примкнуть к белым.

Под влиянием аффекта, когда говорящий особо не вникает в смысл произносимых слов, в Black English вошли устойчивые сочетания:

- Bump that! – Не обращай внимания!

- Dont make me read yo! – Не серди меня, разве ты не видишь кто я!

- I gonna steal yo! – Сейчас получишь!

- My Gag! – Извините! (ирон.)

- Nigger, please! – Шутишь! Не может быть!

Если раньше Black English только заимствовал единицы американского английского языка, подвергая их ассимиляции и переосмыслению, то с конца 19 в. он сам становится источником заимствования. Причин тому несколько:

  1. Отсутствие названий определенных новых явлений, чаще всего в музыке. Так в литературном английском языке появляются blues, boogie, break, breaker, break-dancing,chart, funky, hip-hop, jazz, jitterbug, jive, map, punk, rap, scat, shake, slam-dancing, solid, trash-talking.

  2. Потребность в синонимах, связанная с тенденцией аффективных слов терять свою выразительность, чаще всего в уголовной лексике. Примерами могут служить синонимы в сфере наркоторговли, так для обозначения наркотиков и наркотиков были заимствованы (African) black, bud, budhead, conga, gungeon, gunny, (heavy) soul, jive (gyve), jivestick, mariweege, monkey, pluck, prescriptions, toothpick, wana. Другой примерсинонимы слова «полицейский»: blue boys, blue coats, little boy blue, Charlie Irvine (Ervine; Irv), Peter Jay, Sam & Dave, (Uncle) Nab. Это может затронуть и другие сферы, например, Charles, honk (honkey, hunky), ofay, peckerwood, wigga – евроамериканец; boogie, dude, jig – афроамериканец; cool, clean, dope, fly, hip, righteous, stupid, tough – великолепно.

  3. Определенный престиж владения Black English в некоторых кругах. Так в литературный английский язык вошли boom-box – большой переносной магнитофон; bones – домино, кости; to bounce – уходить; to chill – развлекаться; (the) hawk – холодный ветер; to high five – здороваться.

Следует отметить, что в литературный английский заимствуются как его исходные единицы с новым значением, так и совершенно новые слова. Подобный процесс приводит к появлению в литературном английском языке омонимов и новых переносных значений хорошо известных слов. Black English так же продолжает активно пополняться за счет литературного английского, при этом заимствуемые единицы, как бы широко они не употреблялись в литературном английском, являются новыми для Black English. В ходе заимствования они подвергаются переосмыслению и ассимиляции, приводящей к изменению орфографии и орфоэпии, и чаще всего входят в Black English со значением, написанием и произношением, весьма отличными от исходных. Необходимо также отметить характерный для носителей Black English активный процесс замещения слов по мере того, как они начинают употребляться белым населением. В то же время слово, которое по какой либо причине не включается в лексикон белых, может веками сохраняться в Black English. Причины этого кроются в истории США, необходимости кодировать свою речь, а так же подсознательном желании иметь что-то сакраментальное, чего не так просто лишить. Потребность же в постоянном обновлении, присущая сленгу, и сленгу английского языка в частности, стимулирует процесс дальнейшего пополнения за счет различных источников, один из которых Black English.

Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур – вопрос безопасности. От непонимания произошло немало конфликтов – и межличностных, и международных, и от непонимания Black English в том числе.

Вот, например, слово bad афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании: «There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world» [1]. Естественно, Али имел ввиду «самых великих, могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Вопрос межкультурной коммуникации может быть вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный репер Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer, которая стала его ответом на гибель молодого афроамериканца Р. Кинга, забитого насмерть группой полицейских [2]. В песне содержится много слов и выражений, непонятных для непосвященных, специфичных для Black English, и никто из белых американцев не понял настоящего смысла песни, в которой в основном поднимались социально-политические вопросы. Общественность восприняла ее как призыв к убийствам стражей порядка. Полиция организовала демонстрацию протеста перед зданием компании, выпустившей диск. столкновение демонстрантов и афроамериканцев вылилось в кровавые волнения, потрясшие Лос-Анджелес. В результате песней заинтересовалось ФБР; правительство США публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к хип-хопу выразили знаменитые американские киноактеры.

Возвращаясь к проблеме мотивов лексического заимствования в Black English и литературный английский, следует отметить, что основное отличие кроется в причинах экстралингвистического характера. Так, литературный английский на протяжении веков не принимал лексику Black English по причинам социального престижа. Ситуация начала меняться сравнительно недавно, в частности благодаря изменению языковой политики и началу обучения на Black English в средних школах США. Однако причины расового и социального неравенства часто оказывают негативное воздействие на процесс лексического заимствования, который в иных условиях мог бы быть гораздо шире. Более того, как показали исследования, проведенные группой экспертов под руководством Дж. Рикфорда, четверть респондентов считают афроамериканцев «тупым, ленивыми, с преступными наклонностями, нездоровым интересом к сексу и не заслуживающими доверия людей», а Black English – «сленгом, сквернословием, искаженным английским» [3, p.25]. Также доля афроамериканизмов в речи белого и его отношение к Black English и носителям может зависеть от его проживания в том или ином районе.

Что касается Black English и изменения лексического значения определенных слов в его составе, то к этому можно относиться по-разному. Согласно Роберту МакНейл, «мир становится все теснее, а его жители все больше зависят друг от друга и нуждаются в общем языке. Изменения обогащают английский, который всегда был великолепен в своем несовершенстве, смешении сокровищ других языков, прихваченных им из мировых лингвистических карманов. Каждое поколение сожалеет об этом, но только одно можно предсказать наверняка – новые изменения» [4].

Литература:
  1. http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,921821,00.html

  2. http://www.nytimes.com/1992/07/29/arts/cop-killer-to-be-cut-from-ice-t-album.html

  3. Rickford, John R. African American Vernacular English. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers, Inc., 1999, p. 25.

  4. BBC Series «The Story of English»

  5. Labov, William. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972

  6. Rogers B. How to talk American. Washington. Penguin, 1999


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle