Библиографическое описание:

Кобзева Н. А. К вопросу использования аутентичных письменных текстов в процессе обучения выпускников технических вузов // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.2. — С. 97-98.

Процессы глобализации, стремительное развитие рыночной экономики Российской Федерации, развитие деловых контактов специалистов разных стран обуславливают необходимость изменения задач высшего образования. Присоединение России к Болонскому процессу определило следующие приоритеты высшего образования:
  • повышение мобильности студентов и преподавателей;
  • доступность и обмен информацией между странами – участниками Болонского процесса;
  • повышение возможности трудоустройства выпускников за счет партнерских отношений вузов с работодателями;
  • глобализация европейского пространства высшего образования, признание степеней и квалификаций.
Таким образом, современный выпускник технического вуза должен уметь общаться на иностранном языке в своей профессиональной деятельности. Решение этой задачи требует инновационных методов преподавания: case-study, деловые игры (направленные на выработку управленческих решений методом имитации различных производственных ситуаций, ролевое проектирование, управленческие «поединки»), обучение на основе аутентичных материалов.
Дискуссии по проблеме «аутентичности» ведутся в зарубежной и отечественной методике с начала 80-х годов. В центре дискуссии находятся два вопроса: об языковой аутентичности текстов, используемых в учебном процессе по иностранному языку, и об аутентичности коммуникации на уроке иностранного языка. В связи с этим немецкие методисты различают «sprachlich-linguistische Authenzität», когда речь идет об использовании в учебном процессе по ИЯ текстов, составленных носителем языка, и «pädagogisch-situative Authenzität», связанную со способами презентации и использования данного текста в учебном процессе [6].
При рассмотрении понятия «аутентичности» Р.П. Мильруд и И.Р. Максимова отмечают, что оно предполагает не только использование на занятии «взятого из жизни» учебного материала, но и создание методически целесообразных условий естественного учебного общения. Следовательно, необходимы упражнения, которые, с одной стороны, обеспечивали бы соответствующую коммуникативную тренировку, а с другой – сохраняли бы «аутентичность» применения иностранного языка в учебных ситуациях. Иными словами, задания, обеспечивающие аутентичную речевую практику при коммуникативно-ориентированном обучении иностранному языку должны отвечать следующим принципам:
  • использования заданий речевого взаимодействия;
  • применения заданий, предполагающих «информационное неравенство» участников;
  • спонтанного общения;
  • организационного ролевого общения [3].
Исследуя вопросы тестирования, Л. Бахман и А. Палмер определяют аутентичность как: «the degree of correspondence of the characteristics of a given language test task to the features of a “target language use” task» [4, P. 23]. (степень соответствия характерных черт предложенного тестового задания функциям, «направленной на использование языка» задачи – перевод Кобзева Н.А.).
Из многообразия существующих в арсенале методики средств обучения в данной статье мы рассматриваем проблему использования аутентичных письменных текстов. Под аутентичным текстом, мы понимаем текст, который написан носителем языка для учебных целей или упрощенный оригинальный текст с учетом требований учебной задачи.
В условиях отсутствия реальных коммуникативных ситуаций письменный текст может стать, с одной стороны, стимулом для обсуждения самых разных проблем, с другой стороны, предоставить необходимый фактический и языковой материал для оформления собственного высказывания и служить образцом для него, способствовать формированию лингвострановедческой и межкультурной компетенции, оказывать воздействие на эмоциональную сферу обучающихся [1, 2, 5].
Кроме того, ценность применения аутентичных письменных текстов в ходе обучения иностранному языку заключается в том, что они являются хорошим источником для приобретения следующих знаний:
  • о социокультурных особенностях страны изучаемого языка (например, нормы поведения, принятые в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового общения, этикет, свод обычаев повседневной жизни, установки ментальности);
  • относительно географических, природно-климатических, политических особенностей страны изучаемого языка;
  • об основных событиях из истории страны изучаемого языка (истории культуры, науки, образования, торговли, политики);
  • о существующих национальных реалиях, связанных с содержанием национальных традиций, праздников;
  • о национальном достоянии, составляющем которого будут как национальные парки, исторические заповедники и места туристического паломничества, так и духовное наследие (религия, искусство).

К тому же, тексты учебников инженерных дисциплин ориентированы на специфически подготовленного адресата – обучающегося, обладающего определенными зачатками профессиональной компетенции инженера:

  • базовыми знаниями в области точных наук;

  • знанием языковой науки инженерии – математики, владением ее логическим аппаратом;

  • умением читать схемы, чертежи и т. п.

В свете вышеизложенного представляется целесообразным предложить следующее определение аутентичного текста.

Аутентичный инженерный текст – это текст, принадлежащий учебно-научному и научно-техническому подстилям, написанный преподавателями (лингвист и преподаватель профессиональной дисциплины) для инженера (или будущего инженера), на «языке посвященных», т.е. в рамках одной социальной группы, имеющей характерные языковые особенности. К устной разновидности аутентичного текста можно отнести диалоги и полилоги на профессиональные темы между инженерами, а также магистрантами и аспирантами, которые уже являются дипломированными инженерами. Критерием аутентичности в обоих случаях является моносоциумная коммуникация, базирующаяся на общих знаниях и проявляющаяся в кодифицированности речи [7].

На основании вышеизложенного можно отметить, что работа с письменными аутентичными текстами позволяет обучающимся не только развивать коммуникативные умения и умения в чтении, но способствует развитию умений правильно излагать свои мысли с учетом социокультурных норм, которые имеют место в иноязычном обществе, способствует развитию уверенности в процессе общения в иноязычной профессиональной деятельности.


Литература:

  1. Багдасарян М.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): Дис. … канд.пед.наук. М., 1990. – 196 с.

  2. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (англ. яз., неяз.вуз.): Дис. ... канд.пед.наук. М., 1997. &#; 259 с.

  3. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // ИЯШ. &#; 2000. &#; № 5. &#; С. 17-22.

  4. Bachman Lyle F., Palmer Adrian S. Language Testing in Practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 377 p.

  5. Besse H. The pedagogic authenticity of a text. ELT. Documents Special. &#; London.: The British Council, 1981. &#; 48 p.

  6. Keim L. Kriterien für die Beurteilung der Authenzität von Lehrwerktexten // Zur Analzse, Begutachtung and Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. &#; München: Langeschied, 1994. &#; S. 162-179.

  7. http://academout.ru/courseworks/pedagogics1/5a.php

Основные термины: аутентичных письменных текстов, иностранному языку, использования аутентичных письменных, учебном процессе, носителем языка, иностранного языка, языковой аутентичности текстов, аутентичного текста, иностранному языку должны, обучения иностранному языку, уроке иностранного языка, применения аутентичных письменных, вопросу использования аутентичных, применения иностранного языка, высшего образования, профессиональной деятельности, процессе обучения выпускников, профессиональной компетенции инженера, проблему использования аутентичных, «the degree of

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle