Способы выражения локальности в английском и таджикском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (27) апрель 2011 г.

Статья просмотрена: 721 раз

Библиографическое описание:

Каримова, Р. Р. Способы выражения локальности в английском и таджикском языках / Р. Р. Каримова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 4 (27). — Т. 1. — С. 221-225. — URL: https://moluch.ru/archive/27/3011/ (дата обращения: 18.04.2024).

Категория локальности имеет свое языковое воплощение. Анализ языковых средств выражения художественного пространства и раскрытие механизмов, осуществляющих взаимосвязь между литературоведческим и лингвистическим аспектами текста, помогает, на наш взгляд, осознать «технику творчества» художника, о которой говорил М.М. Бахтин, а через нее выйти на иной уровень понимания художественного текста, непосредственно связанный с мировоззрением автора, с его картиной мира.

В плане лингвистики текста, точнее, грамматики текста, литературоведческим категориям художественного времени, художественного пространства, образа автора, героя и авторской оценки (модальности текста) «соответствуют темпоральная, локальная персональная, референтная и модальная структуры целого текста. Они являются основными текстовыми актуализаторами, через которые осуществляется соотнесение художественного текста с внетекстовой действительностью» [16, с. 40-41].

В основе каждой структуры лежит взаимодействие языковых средств морфологического, лексического, синтаксического и словообразовательного уровня, служащих для выражения определенного семантического содержания (временного, локального и т.д.).

Опорным понятием для описания текстовых структур служит «текстовая сетка» как реализация функционально-семантического поля в конкретном тексте. «Сетка - это совокупность средств морфологического, синтаксического и словообразовательного уровня, обеспечивающих ориентацию читателя во временном, локальном, модальном личностном или референтном аспектах текста» [16, с. 41]. В отличие от функционально-семантического поля как парадигматической категории, объединяющей в себе все существующие в языке средства выражения некоторого семантического содержания (темпоральности, локальности, залоговости и т.д.), сетка - категория синтагматическая, текстовая. Она включает в себя лишь те языковые средства (морфологические, синтаксические, лексические, словообразовательные), которые содержит данный конкретный текст. Поэтому состав сетки зависит от особенностей функционального стиля, жанра, типа текста.

В соответствии с пятью смысловыми структурами выделяются пять текстовых сеток, которые служат их языковым воплощением: темпоральная, локальная, персональная, референтная и модальная. Текстовая сетка, возникающая в результате наложения функционально-семантического поля на конкретный текст, представляет собой, таким образом, поле в действии.

В процессе решения задач художественно-эстетического плана пять названных выше смысловых текстовых структур взаимодействуют друг с другом таким образом, что в результате их взаимодействия возникают новые категории, например, категория хронотопа, возникающая как результат взаимодействия темпоральной и локальной структур текста.

Чем может быть выражена категория локальности в художественном тексте? Средствами выражения пространственных отношений в тексте и указания на различные пространственные характеристики служат языковые средства: синтаксические конструкции со значением местонахождения, бытийные предложения, предложно-падежные формы с локальным значением, глаголы движения, глаголы со значением обнаружения признака в пространстве, наречия места, топонимы и др.

Не ставя задачей охарактеризовать все способы выражения категории локальности в английском языке, назовем для примера некоторые из них.

Опираясь на работу Л.В. Самосудовой [19], покажем роль предлогов и наречий в отражении пространственных отношений в английском языке.

В английском языке характеристика взаимного расположения объектов передается предлогами статической локализации, которые указывают на место нахождения объекта, а также на место протекания действия при условии, что в процессе всего действия пространственная координация остается неизменной, точнее, не изменяется взаиморасположение описываемого объекта и ориентира.

В зависимости от значения дифференциального компонента, определяющего характеристику взаимного расположения объектов, языковые средства (падежи и предлоги), реализующие значение статической локализации, объединяются в подгруппы, указывающие на: - положение, совпадающее с локализацией ориентира: подобное положение передается предлогами: about, at, with: Idle men standing about street corner. (Jerome) - Странные мужчины стояли на углу улицы. – Мардьои ажиб дар кунжи к=жа истода буданд…they packed the pies at the bottom. (Jerome) - Они складывали пироги на дно сумки - Оньо кулчаыандьоро ба халта жамъ мекарданд. I left keys with my wallet. (Jerome) - Я оставил ключи в кошельке – Ман калиди худро ба кармон мондаам.

Предлоги пространственной координации при актуализации в их значениях компонента статической локализации служат обозначением места расположения объектов или протекания действия. При актуализации компонента динамической локализации те же предлоги или указывают на конечный пункт движения (above - «над», down - «вниз - поён, под дар таги», in - «в», near - «около, рядом, дар назди » и т.д.), или обозначают место как трассу, путь движения объекта (about - «около» дар назди, across - «через», around - «вокруг, гирди» и т.д.).

Подобно падежным формам и предлогам, обозначающим статическую локализацию, предлоги представляется возможным объединить в подгруппы, определяющие:

- положение, совпадающее с локализацией ориентира: подобное значение передается при помощи предлогов on - «на», over - «на», upon - «на, сверху»;

- положение внутри ориентира: предлоги inside - «внутри», within - «в пределах»;

- положение около ориентира: предложения с предлогами about - «около, вокруг», around - «около, вокруг», at - «близ, у», beside - «рядом», by - «около, при», near - «рядом, близ», on - «на», over - «над, на», round - «вокруг», toward - «по направлению к, вперед»;

- положение перед ориентиром: предлог before - «перед»;

- положение позади ориентира: предлоги: after - «за», behind - «за, позади», beyond - «за», past - «мимо, позади», without - «за, вне»;

- положение напротив ориентира: предлоги: аcross - «напротив», against - «напротив, против», opposite - «напротив, против», over - «напротив»;

- положение над ориентиром: предлоги: above - «над», over - «над», up - «сверху, над»;

- положение под ориентиром: предлоги: below - «под», beneath - «под», down - «снизу под», under - «под», underneath - «под»;

- положение между ориентирами: передается предлогами: among - «среди», between - «между»;

- положение вокруг ориентира: возможно передать предлогами: about, around, round - «вокруг»;

- положение вдоль ориентира: передается при помощи предлога along;

- положение поперек ориентира: употребляется предлог across - «через».

- положение вне пределов ориентира: off - «вне, за пределами».

Таким образом, предлоги at «у, в», on «на», in «в в английском языке указывают просто на местоположение объектов. Иначе они характеризуются как неориентированные предлоги, в отличие от всех остальных предлогов, содержащих ориентированные, относительные компоненты - before «перед», near «у, возле», аround «вблизи», after «за», opposite «напротив», between «между», along «вдоль», round «вокруг», которые характеризуются как ориентированные или относительные предлоги. Локализация объектов, обозначаемая относительными предлогами, осуществляется с указанием на точку отсчета, на другой объект, служащий ориентиром, относительно которого определяются пространственные координаты исследуемых объектов, с включением в ориентацию субъекта речи, некоего наблюдателя, с точки зрения которого и воспроизводится описываемая ситуация.

Отличительная особенность предлогов содержащих относительные компоненты, заключается в том, что своей взаимообратимостью они дают возможность описывать одну и ту же реальную ситуацию с разных точек зрения даже при условии объективной ориентации (указание на объект).

Все наречия, служащие для выражения пространственных отношений в английском языке, так же как предлоги, имеют значения места и пространственного направления.

Наречия со значением места указывают местонахождение предмета, которое может быть как внешним (down «внизу», near «рядом», ahead, before, in front «впереди», above, up «наверху», near «вблизи», behind «сзади», above, up «наверху»), так и внутренним (inside «внутри»).

Наречия места делятся на ряд групп:

1) наречия, передающие нахождение предмета внизу (down, below - «внизу», on the ground - «внизу, на полу, на земле»);

2) наречия, выражающие местонахождение предмета наверху (above, up - «наверху», over - «сверху»);

3) наречия, обозначающие местонахождение предмета вблизи, рядом (near by - «вблизи, около, поблизости»);

4) наречия, указывающие местонахождение предмета впереди (ahead, before - «впереди»);

5) наречия, свидетельствующие о местонахождении предмета позади, вне пределов ориентира (behind - «позади, сзади», outside - «вне, снаружи»);

6) наречия, имеющие значение местонахождения предмета внутри (inside - «внутри»);

7) наречия, выражающие неопределенное местонахождение предмета (somewhere - «где-нибудь», anywhere - «кое-где», elsewhere - «где-либо, где-нибудь», where - «где»);

8) наречия, свидетельствующие об отвлеченно-обобщенном или неустановленном местонахождении предмета (there - «там», here - «здесь», round, around, about - «кругом, вокруг», far - «далеко», nowhere - «нигде»).

В английском языках динамическая локализация выражается при помощи падежей и предлогов, указывающих на изменение пространственной координации объектов в момент их перемещения.

Перечислим предлоги, которые указывают на направление движения к предмету, на объект, по отношению к которому осуществляется это движение.

- движение с конечным достижением или с целью достижения контакта с ориентиром. предлоги against «к», for «для», into «в, вовнутрь», on «на», to «к, по направлению к», toward (-s) «к»;

- движение, направление к поверхности ориентира: передается предлогами: on «на», onto «на», over «на, к», upon «на»;

- движение, направленное внутрь ориентира: передается предлогами in «в», inside «в, вовнутрь», into «в, вовнутрь»;

- движение, направленное к месту около ориентира: передается предлогами by «к», to «к», towards «к, по направлению к».

Назовем предлоги, которые выражают движение, направленное за пределы ориентира: out «от», outside, «за пределы, наружу».

Когда нужно уточнить место, пространство или предмет, по которым распространяется то или иное действие, преимущественно связанное с движением, употребляются предлоги, указывающие на:

- движение, направленное к месту перед ориентиром: предлог before «перед»;

- движение, направленное к месту позади ориентира, или движение вслед за ориентиром: предлоги after «за», around «около, вокруг», behind «позади», beyond «позади», round «около, вокруг», before «перед»;

- движение, направленное к месту напротив ориентира: against «напротив», opposite «напротив»;

- движение, направленное к месту над ориентиром: передается предлогами above «на, над», over «над», up «на, над»;

- движение, направленное к месту под ориентиром: under «под», underneath «под»;

- движение, направленное к месту между ориентирами: передается предлогами among «среди», between «между»;

- движение вокруг ориентира: about, around, round «вокруг»;

- движение вдоль ориентира: предлоги along «вдоль», by «к», down «к», over «над», up «на, вверх»;

- движение через ориентир, в поперечном срезе: across «через»;

- движение мимо ориентира: by, past «мимо»;

- движение, пересекающее ориентир: through «через»;

- движение, осуществляемое в разных направлениях: передается предлогами about «по, вокруг», throughout «по, в разных направлениях».

Факт параллелизма в употреблении предлогов служит проявлением определенных отношений, выражающих место нахождения объекта, конечную и начальную точку движения, объединенные общим выражением одного смысла.

Следствием способности предлогов реализовать значения различных локализаций является их возможная многозначность в речи. В зависимости от того, что определяется - конечная точка или же траектория движения, высказывания могут иметь различную интерпретацию.

Наречия со значением пространственного направления по своей семантике весьма разнообразны. В различных наречных конструкциях выражаются тончайшие нюансы движения предмета по всем линиям координат. Можно выделить следующие оттенки:

1) движение вниз, снизу, понизу, по нижней части поверхности (from below «снизу»).

2) движение вверх, сверху, поверху (up, upwards «вверх, наверх», above, over «сверху», high «поверху, верхом, высоко»);

3) движение предмета близ, рядом (near, about, round «рядом», by «близко, около», past, by «мимо»);

4) движение вперед, спереди (on, forward, ahead, onward «вперед», ahead, in front, before «спереди», far «далеко, дальше»).

5) движение назад, сзади, по задней части предмета, вне пределов ориентира (back, backwards «назад», behind «сзади, позади чего-либо», away, apart «прочь, вне, за»).

6) движение вовнутрь, в центр, изнутри, с середины по внутренней, по центральной части (outside «изнутри»).

7) обобщенно-отвлеченное направление куда-либо, откуда-либо, по какому-либо месту (there «туда», there «туда», here «сюда», from there «оттуда», from here «отсюда», right «направо», left «налево»).

8) неопределенное направление куда-либо, откуда-либо, по какому-либо месту, т.е. направление движения предмета без указания линий координат, или отрицание направления данной группе наречий соответствуют somewhere, anywhere, nowhere, которые имеют значение неопределенного направления и употребляются в разных типах предложений: в утвердительном, вопросительном и в лаконичных ответах соответственно.

Наречия места, выражающие пространственные отношения, являются сложной и весьма богатой различными семантическими оттенками и нюансами грамматической категорией, которая, как и часть речи в целом, отличается по своим морфологическим, синтаксическим и семантическим признакам от других частей речи.

Значения пространства и времени, передаваемые с помощью предлогов, очень тесно переплетаются между собой и как бы вытекают одно из другого. При рассмотрении наличия и взаимосвязи пространственных и временных значений в предлогах можно выделить следующие их группы:

предлоги, обозначающие только пространственные отношения (beneath «под, ниже», off «вне, из», outside «снаружи», opposite «напротив», up «над» и т.д.);

2) предлоги, которые в современном обозначают временные отношения, но временные значения развились на основе пространственных, которые ряд из них до сих пор сохранили в своей семантической структуре (till «до тех пор», until «до тех пор, пока не», during «в течение, во время», since «с каких-то пор» и т.д.).

3) предлоги, совмещающие обозначение пространственных и временных отношений. Среди них различаются:

а) предлоги under, by «под, к», в которых пространственные и временные значения существуют на равных условиях и которые конкретизируют направление движения под что-то и указывают приблизительное время совершения действия: under the table «под стол», by the holiday «под праздник, к празднику», the children under fourteen years old «детям младше четырнадцати лет».

Сюда можно отнести предлог before, указывающий на местонахождение, передающие направление движения к месту, расположенному перед чем-либо, и предшествование одного события другому: ladies before gentlemen «леди заходят перед джентельменами», before the sunrise «перед рассветом».

Предлоги at, about: at (about) the village / at (about) 2 o'clock «около деревни/ «в 2 часа - также относятся к группе, способной выражать как пространственные, так и временные отношения.

Значение направления действия на поверхность чего-либо, а также значение момента времени передает предлог on the table «на стол», on Sunday «в воскресенье».

На направление к чему-либо или к кому-либо и на время окончания действия указывает предлог by: by the city «по направлению к городу», by evening «к вечеру».

Предлоги across, through обозначают перемещение сквозь, через что-либо и момент времени: across the forest «через лес», across the times «через годы (букв. времена)»;

б) предлоги, в которых пространственные и временные значения выражаются опосредованно (beyond «за, по ту сторону, после, позже», under «под, ниже», within «в, в пределах, не позднее, в течение» и т.д.);

в) предлоги, которые в современном английском языке тяготеют в основном к выражению временных значений (after «после», before «до», for «в течение»).

Поскольку взаимосвязь пространственных и временных значений характеризуется динамичностью, выделенные группы - не закрытые классы слов. Предлоги могут с течением времени переходить из одной группы в другую при общей тенденции в развитии их семантики от пространственных значений к временным.

Рассмотрим, опираясь на исследование О.Я. Ивановой «Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (на материале русского и английского языков)» [9], отметим словообразовательные возможности в реализации категории локальности.

Словообразовательная категория локальности в английском языке формируется тремя словообразовательными подкатегориями: 1) словообразовательной подкатегорией «Пространство» со значением «территория, не имеющая определенных границ, которую можно окинуть взглядом, чаще не освоенная человеком, как земная, так и воздушная и водная»; 2) словообразовательной подкатегорией «Территория» со значением «ограниченная территория, имеющая определенные границы, являющиеся результатом какой-либо деятельности человека, преимущественно земная»; 3) словообразовательной подкатегорией «Сооружения (вместилища событий)» со значением «помещение, которое постоянно и / или сейчас характеризуется по процессуальному или результативному признаку, названному мотивирующим словом». Исходной словообразовательной подкатегорией является словообразовательная подкатегория со значением «Пространство», которая мотивирует остальные словообразовательные подкатегории по принципу фамильного сходства. В то же время данная словообразовательная подкатегория менее активно вербализуется средствами грамматики.

Анализ словообразовательной категории локальности в английской деривационной системе выявил, что в вербализации локальности средствами словообразования участвуют (в разной степени) следующие разряды мотивированных лексем:

1. Локативы, входящие в суффиксальный способ словообразования. Они формируют все три субкатегории локативности «Пространство», «Территория», «Сооружения»: reliction - `земля, обнажённая отступившим морем', reservation - `заповедник, pavement - `тротуар, мостовая', shelter - `пристанище; убежище', оbservatory - `обсерватория', creamery - `маслобойня, сыроварня';

2. Локативы, входящие в префиксальный способ словообразования. Они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Территория» и «Сооружения»: byway - `малопроезжая улочка', compound - `посёлок негров-рабочих';

3. Локативы, входящие в способ сложения слов или основ. Они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Пространство», «Территория» и «Сооружения»: northland - `северная страна', badlands - `бесплодные земли', airdrome, aerodrome, flophouse - `ночлежка', showroom - `выставочный зал';

4. Локативы, входящие в способ конверсии они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Пространство», «Территория» и «Сооружения»: overhang - `отвес, выступ', a track - `просёлочная дорожка, тропинка', a farm - `ферма'.

Основными деривационными разрядами, формирующими категорию локальности в английском языке, являются локативы таких способов образования слов, как суффиксальный, префиксальный, сложение слов и основ, конверсия. Наиболее активной мотивирующей базой является субстантивная база.

Таким образом, мы видим, что в английском языке существуют разнообразные языковые способы выражения категории локальности:

1. Категория локальности стала предметом исследования разных наук: философии, социологии, искусствоведения, литературоведения, лингвистики.

2. Пространство применительно к художественному тексту - это пространственная организация его событий, неразрывно связанная с временной организацией произведения и система пространственных образов текста.


Литература:
1. Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей / Рос. академия наук, Институт философии. - М.: Наука, 1992. - С.111-115.

2. Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке. - Уч.зап. Башкирского университета. 1964. сер.филолог.вып. 18.

  1. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантического исследования. - Л.: Наука, 1979.

4. Будагов Л.З. В защиту понятия слово//Вопросы языкознания. 1983. №1.

  1. Булагина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке//Семантические типы предикатов. - М., 1982.

  2. Булагина Т.В. К построению типологии предикатов в современ­ном русском языке//Семантические типы предикатов. - М., 1982.

  3. Библер В.С. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
  4. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. - М.: Прогресс, 1991. - 176 с.
  5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Художественная литература, 1979. - 412 с.
  6. Beitrage zur valentheorie/ Hrsg.v.G. Helbing/Halle, 1971.

  7. Bondzio W. Valenz. Bedeutung und Satzmodelle// Beitrage zur Valenzthejrie. Halle, 1971.

  8. Hebig G. Schenkel W. Worterbuch zur vaienz und Distribution deutscher Verben. Auflage. Leipzig, 1973

  9. Katz J. J., Fodor J.A. / The Structure of a Semantic Theory// Language, 1963. V. 39. N 2.

Основные термины (генерируются автоматически): предлог, английский язык, движение, ориентир, местонахождение предмета, положение, категория локальности, предел ориентира, статическая локализация, художественный текст.


Похожие статьи

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации...

равно статусными ориентирами, по отношению к которым объект является связующим звеном, например: забор между домами. В свою очередь, русскому предлогу среди в английском языке могут соответствовать как among (только в том случае, когда ориентир является...

Ориентация робота в условиях коридорной местности

А акселерометр, в свою очередь, позволяет нам определять положение. Самым же разумным решением видится внедрение блока GPS, который определял бы начальное положение

– модель движения робота (расположение движителей, их количество, габариты, направление)

Статический анализатор кода на основе взаимодействия...

интервальный анализ, анализ указателей, исходный код, статический анализ, переменная, правило, предыдущее состояние программы, язык С, кортеж, адресная арифметика.

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций...

перевод при помощи цепочки: существительное + предлог + существительное

Продуктивный минимум, содержащий 91 суффикс для чтения художественной литературы на английском языке.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке...

4. Предлог по + дат. падеж обозначает пространство, в пределах которого происходит движение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык.

Понятийный компонент концепта «пространство» | Молодой ученый

Пространственные ориентиры можно объединить одним понятием - локума» [6, с.28]. Как определяют это понятие М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский [3, с.6], «локум - это пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение предмета...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Библиографическое описание: Свирепчук И. А. Особенности перевода с английского языка [Текст]

2. Вторая категория — это предложения, требующее, чтобы в переводе, при сохранении эквивалентных слов, поменялись местами соответствующие компоненты оригинала.

О категории пространства в узбекском и русском языках

Небольшие предметы, которые имеют точку опоры, наделяются высотой

глагольного лица и числа, категориям падежа и предлога, категориям глагольного времени [1, с. 259–328].

Наречия как средства репрезентации интенсивности в английском, русском и узбекском языках.

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии...

Вторым по эффективности образования фитнес-терминов английского языка является приём заимствования.

Слияние слов «cross» (поперечный, перекрёстный) и «over» (обозначение верхнего положения) — блочное устройство для выполнения упражнений.

Похожие статьи

Английские и русские предлоги: особенности концептуализации...

равно статусными ориентирами, по отношению к которым объект является связующим звеном, например: забор между домами. В свою очередь, русскому предлогу среди в английском языке могут соответствовать как among (только в том случае, когда ориентир является...

Ориентация робота в условиях коридорной местности

А акселерометр, в свою очередь, позволяет нам определять положение. Самым же разумным решением видится внедрение блока GPS, который определял бы начальное положение

– модель движения робота (расположение движителей, их количество, габариты, направление)

Статический анализатор кода на основе взаимодействия...

интервальный анализ, анализ указателей, исходный код, статический анализ, переменная, правило, предыдущее состояние программы, язык С, кортеж, адресная арифметика.

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций...

перевод при помощи цепочки: существительное + предлог + существительное

Продуктивный минимум, содержащий 91 суффикс для чтения художественной литературы на английском языке.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке...

4. Предлог по + дат. падеж обозначает пространство, в пределах которого происходит движение.

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык.

Понятийный компонент концепта «пространство» | Молодой ученый

Пространственные ориентиры можно объединить одним понятием - локума» [6, с.28]. Как определяют это понятие М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский [3, с.6], «локум - это пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение предмета...

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Библиографическое описание: Свирепчук И. А. Особенности перевода с английского языка [Текст]

2. Вторая категория — это предложения, требующее, чтобы в переводе, при сохранении эквивалентных слов, поменялись местами соответствующие компоненты оригинала.

О категории пространства в узбекском и русском языках

Небольшие предметы, которые имеют точку опоры, наделяются высотой

глагольного лица и числа, категориям падежа и предлога, категориям глагольного времени [1, с. 259–328].

Наречия как средства репрезентации интенсивности в английском, русском и узбекском языках.

Словообразовательная специфика терминов фитнес-индустрии...

Вторым по эффективности образования фитнес-терминов английского языка является приём заимствования.

Слияние слов «cross» (поперечный, перекрёстный) и «over» (обозначение верхнего положения) — блочное устройство для выполнения упражнений.

Задать вопрос