Библиографическое описание:

Сумцова О. В., Шевякова Т. Ю. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 240-242.

В конце XX века компьютер и современные Интернет-технологии заняли прочное место в жизни практически каждого человека. Огромные возможности компьютерных технологий невозможно переоценить. Они применимы и используются во всех сферах жизни: в образовании, работе, общении и развлечениях.

Современное развитие компьютерной науки повлияло на многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексику, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, существует богатый специфический групповой язык – так называемый сленг пользователей компьютеров и профессиональных компьютерных специалистов.

Прежде всего, необходимо рассмотреть термин «сленг». Сленг или слэнг (от английского слова slang) - это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Что же касается компьютерного сленга, то можно выделить следующие общие определения:

1. профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

2. область профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Существует несколько видов компьютерного сленга. Например, трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого: компьютер – комп, винчестер – винт, материнская плата – материнка, мать и так далее. Но чаще всего компьютерный сленг в русском языке – это заимствования из английского языка.

Ни для кого не секрет, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Также общеизвестно, что развиваются эти технологии стремительно быстро. Когда же о новейших разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам и простым пользователям компьютера приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка.
Необходимо привести несколько примеров: Бай (bye) - обычная форма прощания; Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; девайс (device) - любой механизм или его функциональная часть; дефинишн (definition) - определение, объяснение, установка; пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Рассмотрим основные методы образования компьютерного сленга, которые охватывают большинство сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

4) Фонетическая мимикрия

Первый способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: device - девайс , hard drive хард драйв и так далее. Этот способ явился следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Потому у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Кроме этого, не последнюю роль играет и общая тенденция среди современных молодых людей к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова: messageмессаг, . keyboard - кéйборд или кúборд.

Что же касается второго способа образования компьютерного сленга, то при переходе термина из английского в русский язык, последний как бы подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

Аппликуха (application) - прикладная программа

аппликуху (винительный падеж)

аппликухи (родительный падеж).

Также необходимо рассмотреть третий способ образования компьютерного сленга. Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина: Windows форточки, virus живность, user's manual букварь. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk блин, adapter card - плитка , matrix printer - вжикалка и так далее.

Что же касается последнего способа образования компьютерного сленга, так называемой фонетической мимикрией, то этот способ является наиболее интересным им занимательным. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:error - Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:laser printer лазарь. Так слово, имеющее в русском языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слова, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point - брякпоинт , ARJ archived аржеванный,Windows - виндовоз. В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей компьютеров: Corel Draw - Король дров, Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер, AutoCAD – Автогад. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS мздос, interpretator интертрепатор, Pentium пентюх.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить целые синонимичные ряды: computer - комп - компухтер - банка - тачка – аппарат - машина

hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе.

Из года в год происходит стремительное развитие компьютера: совершенствуются и создаются новые устройства, программное обеспечение, новые технологии. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень быстро. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

В заключение следует отметить, что компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерных специалистов или простых пользователей. Однако существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.


Литература:

1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

2. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992

3. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.

4. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.

6. www. wikipedia.ru

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle