Эпистемические значения в научном тексте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (26) март 2011 г.

Статья просмотрена: 428 раз

Библиографическое описание:

Лаппо, О. Г. Эпистемические значения в научном тексте / О. Г. Лаппо. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 3 (26). — Т. 2. — С. 26-29. — URL: https://moluch.ru/archive/26/2812/ (дата обращения: 20.04.2024).

Одним из актуальных направлений в современных исследованиях научного текста является изучение феномена научного знания в целом и особенностей его представления в тексте в частности. Активно разрабатываются такие вопросы, как классификация научного знания, особенности экспликации и соотношения различных типов знания в тексте, а также их взаимосвязь со структурой научного текста [3; 4 и др.]. В то же время не до конца изученным остается целый ряд частных вопросов, касающихся функционирования значений знания и мнения в научном тексте, таких, например, как особенности использования эпистемических значений в зависимости от жанра, монологической или диалогической разновидности текста и др.

В качестве ключевых средств выражения эпистемических значений традиционно рассматриваются глаголы и, шире – предикаты, т.е. глагольные и именные лексемы в предикативной функции [1; 2; 7 и др.]. Задачей предлагаемого исследования является анализ функционирования эпистемических предикатов в научном тексте с целью выявления особенностей использования частных разновидностей эпистемических значений. Материалом для работы послужило около 900 контекстов из англоязычных научно-исследовательских статей естественнонаучной и гуманитарной тематики серии Oxford Journals.

Анализ фактического материала позволяет контстатировать, что в научном тексте представлен целый спектр эпистемических значений, выражаемых при помощи предикатов, а именно: значения знания, незнания, уверенности, мнения (таких его разновидностей, как мнение-предположение и мнение-оценка – о разграничении см. далее), а также значения сомнения.

В то же время количественное соотношение предикатов, выражающих данные значения, не одинаково. Учитывая то, какое место в научном тексте занимает категория знания, можно было бы предположить, что в исследуемом материале будут доминировать предикаты знания. Однако количественный анализ показал, что преобладающими эпистемическими значениями в текстах статей являются значения мнения – мнения-оценки и мнения-предположения.

Одним из наиболее частотных эпистемических значений является значение мнения-предположения, которое указывает на гипотетический характер подчиненной пропозиции и включает вероятностную ее оценку [5, с. 191-197]: на его долю приходится 43,7% от всего количества контекстов с эпистемическими предикатами. Для выражения данного значения задействован широкий предикативный ряд, а именно такие предикаты, как assume, believe, be likely, be possible, suggest, suppose, из которых suggest и suppose являются наиболее частотными: This suggests that the genes are under greater evolutionary constraint on their divergence [MBE 2007, Vol. 24, №3]; We can suppose that an existential shift is generally available [JS 2007, Vol. 24, №3].

Примечательно, что в научном тексте большинство из этих предикатов используются в составе ограниченного набора типовых структур. Например, предикат suggest часто фигурирует в структурах типа N suggests that P’, где N – это некоторый факт, авторское наблюдение или выявленная тенденция, которая дает исследователю возможность выдвинуть определенное предположение: The current results suggest that the same is true in the human condition [HMG 2007, Vol. 16, №22]. С предикатом assume связано, как правило, употребление личных структур, например: We assume that this is also true for multiple alignments [MBE 2007, Vol. 24, №2]. Выражение мнения при помощи предиката be likely нередко подразумевает варьирование степени авторской уверенности в предположении при помощи интенсификаторов типа more, most и под.: Incidental learning from reading is most likely to occur when reading a number of texts containing repeated occurrences of unknown words [AL 2007, Vol. 28, №1].

Значение мнения-оценки, которое предполагает интерпретацию известных фактов и включает истинностную оценку подчиненной пропозиции [5, с. 191-197], также отличается в научном изложении высокой частотностью (35,8%). Для выражения данной разновидности мнения используются такие предикаты, как appear, consider, seem, think, при этом наиболее часто употребляется предикат seem: But for genes unique to the Focal adhesion pathway there seems to be no effect [BI 2007, Vol. 23, №3].

Эпистемическая оценка в научном тексте характеризуется невысокой степенью персонализации, о чем свидетельствует преобладание безличных конструкций типа It seems/appears that: It seems that these increased standard errors better reflect the variability in the data [Biost. 2008, Vol. 9, №1]; а также страдательных конструкций: In the vast majority of the literature on acquisition studies, variation in child speech is considered to be merely a developmental stage [LVCh 2007, Vol. 19, №1]. В тех случаях, когда оценка носит подчеркнуто личный характер, используется, главным образом, предикат think: We think that the form ‘Noun Preposition Noun’ may be used by other kinds of modifiers not all of which may be pluractional [JS 2007, Vol. 24, №3].

Остальные эпистемические значения представлены в научном тексте в меньшей степени. Так, невысокой частотностью характеризуется значение знания: на его долю приходится 6,7% контекстов с эпистемическими предикатами. Данное значение выражается, в основном, при помощи предиката know и – реже – be aware, причем преимущественное использование страдательных конструкций подчеркивает имперсональный характер знания в научном тексте: Such genes are generally known to play a role not only in barrier function, but also during embryogenesis [GB 2008, Vol. 18, №1]. Относительно небольшое количество контекстов с предикатами знания можно, по-видимому, объяснить тем, что данные предикаты играют в научном изложении особую роль. Скорее всего, они употребляются в контексте сообщения только той информации, которую автор рассматривает как опорную, базовую для своего исследования; в этом случае предикаты знания выполняют функцию акцента.

Коррелятом значения знания в научном тексте выступает значение незнания: если предикаты, выражающие знание, указывают на то, что уже исследовано, то предикаты, передающие значение незнания, обозначают ту проблему, которую еще только предстоит исследовать. В количественном отношении значение незнания охватывает незначительную часть контекстов (3,1%); для его выражения используются предикат know в конструкциях с отицанием типа be not known (be unknown): Whether this naive estimate performs well in general is unknown [Biost. 2008, Vol. 9, №1].

Примечательно, что в научном тексте нередки структуры промежуточного типа, в которых выражается значение неполного знания. Такие контексты маркированы квантификаторами типа less, little и под. и по своему характеру более близки к высказываниям, выражающим значение незнания: However, that governments can play a role in the production of bilingual dictionaries <…> is much less obvious and much less known [IJL 2007, Vol. 20, №4].

Наконец, в отношении таких значений, как уверенность и сомнение (данные эпистемические значения традиционно рассматриваются в оппозиции друг к другу по так называемой шкале уверенности [5; 6 и др.]), можно констатировать, что для англоязычного научного текста значение сомнения является более характерным, чем значение уверенности: предикаты, выражающие сомнение, представлены практически в 3,5 раза чаще, чем предикаты со значением уверенности (8,2% и 2,5%). Значение сомнения выражается, главным образом, посредством эпистемических конструкций с отрицанием, таких как be uncertain, be unlikely, be not obvious, be not sure, а также при помощи предиката doubt (be doubtful): Considering their small size and their association with other catalytic domains, it is unlikely that these repeated domains possess a catalytic function [GB 2006, Vol. 16, №11]; It is uncertain whether the modern use of non-analytical word explanations for the benefit of learners derives from ‘folk-definition’ [IJL 2007, Vol. 20, №4]; It is doubtful, for example, that the idea of misrepresentation has any application to the language faculty [BJPhS 2007, Vol. 58, №4].

Из всех эпистемических значений уверенность является наименее частотным, для его выражения используются такие предикаты, как be apparent, be certain, be confident, be obvious: It is obvious that the degree of familiarity of a literal expression and the bias of a literal context also combine to determine to some extent the amount of processing effort involved in understanding a literally used expression [JS 2007, Vol. 24, №4]; It is apparent that no categorical shift of stress was perceived [LVCh 2007, Vol. 19, №1]. Преобладание значения сомнения над значением уверенности позволяет заключить, что англоязычной традиции научного изложения более свойственна осторожность в суждениях и критический подход к анализируемому материалу, чем эксплицитное выражение уверенности в интерпретации исследуемых сущностей.

Общее соотношение эпистемических значений выглядит следующим образом:

Эпистемическое значение

Знание

Незнание

Мнение-предположение

Мнение-оценка

Сомнение

Уверенность

Количество контекстов (%)

6,7

3,1

43,7

35,8

8,2

2,5


Таким образом, из всего спектра эпистемических значений, представленных в англоязычных научных статьях, наиболее частотными являются значения мнения – мнения-предположения и мнения-оценки, – для выражения которых используется широкий предикативный ряд. К числу основных особенностей выражения данных значений можно отнести существование корреляции между предикатом и типовой синтаксической конструкцией, а также невысокую степень персонализации эпистемических конструкций. Значение знания в научном тексте тесно связано со значением незнания, о чем свидетельствует наличие промежуточной зоны неполного знания. В оппозиции «уверенность – сомнение» ведущая роль принадлежит значению сомнения.


Литература:
  1. Апресян, Ю.Д. Основные ментальные предикаты состояния в русском языке / Ю.Д. Апресян // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой / Рос. Акад. наук, Ин-т славяноведения ; отв. ред. Е.Е. Левкиевская. – М. : Индрик, 1999 – С. 44–57.

  2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и производные от него значения / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. – Ч. 5. – С. 403–542.

  3. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е.А. Баженова. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 272 с.

  4. Данилевская, Н.В. ‘Знание’ как объект исследования и механизм выражения познавательной деятельности в научном дискурсе. Разновидности ‘знания’ / Н.В. Данилевская // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Пермск. гос. ун-т; отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь, 2001. – С. 179–207.

  5. Зализняк, А.А. Семантика предикатов внутреннего состояния / А.А. Зализняк // Многозначность в языке и способы ее представления / А.А. Зализняк. – М. : Языки славянских культур, 2006. – Ч.2. – С. 421–672.

  6. Курлянд, Э.Е. Исследование функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Э.Е. Курлянд ; Пятигорск. ГПИИЯ. – Одесса, 1978. – 19 с.

  7. Падучева, Е.В. К семантике пропозициональных предикатов: знание, фактивность и косвенный вопрос / Е.В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка. – 1998. – №2. – С. 19–26.


СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Oxford Journals, серия Life Sciences:
MBE Molecular Biology and Evolution

HMG – Human Molecular Genetics

BI – Bioinformatics
Biost – Biostatistics

GB – Glycobiology

Oxford Journals, серия Humanities:

JS – Journal of Semantics

AL – Applied Linguistics
LVCh – Language Variation and Change
IJL – International Journal of Lexicography

BJPhS – The British Journal for the Philosophy of Science

Основные термины (генерируются автоматически): научный текст, предикат, значение незнания, IJL, MBE, значение сомнения, значение знания, значение уверенности, научное изложение, помощь предиката.


Похожие статьи

Семантико-стилистические признаки научного дискурса

Обобщенность изложения в научных текстах достигается использованием глаголов несовершенного вида в форме настоящего времени, которые имеют вневременное обобщенное значение.

Особенности терминообразования в современном техническом...

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях

Аффиксы — это морфемы с грамматическим значением.

Термины в СКЯ при помощи аффиксов образуются двумя способами

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

5. Составление плана пересказа прочитанного текста. Учащийся сможет составить такой

При этом в качестве контрольных следует выбирать такие слова, значение которых могло быть

Причиной может служить незнание большого контекста или отсутствие определяющего...

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный текст предполагает стремление автора рационально представить информацию обобщенному адресату.

- общенаучные слова (иметься, существовать, предполагать, идея, гипотеза, число, система, функция, точка, уравнение, случай, значение, элемент, процесс...

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной...

Из этого следует, что предикат можно в русском языке, имеет более объемное модальное значение, нежели собственно

Особенности реализации текстовой стратегии убеждения в текстах научного дискурса на примере научных статей, написанных на русском языке.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы

Поскольку основными функциями стиля научной прозы являются отражение действительности и хранение знания, получение нового

Метафора, таким образом, передает двойное значение...

Нарушения коммуникативной ясности в русскоязычных переводах...

Многие страны становятся всё более заинтересованными в проведении совместных научных исследований и расширении сотрудничества в различных областях науки и техники. В этой связи неизменно возрастает количество иноязычных текстов научного стиля...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

На их основе была сделана единая классификация фразеологизмов для научных текстов: фразеологизмы I порядка — фразеологизмы и идиомы, значение которых не выводимо из их компонентов, но воспринимается как единое целое...

Феномен нонсенса как компонент ненормативного речевого...

Среди исследователей, уделявших внимание проблеме отсутствия смысла в тексте и его компонентов, хочется отметить Л.В. Щербу, который указывал, что

В приведенном отрывке стихотворения М. Пика соединяются в одном предложении два противоположных значения.

Похожие статьи

Семантико-стилистические признаки научного дискурса

Обобщенность изложения в научных текстах достигается использованием глаголов несовершенного вида в форме настоящего времени, которые имеют вневременное обобщенное значение.

Особенности терминообразования в современном техническом...

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях

Аффиксы — это морфемы с грамматическим значением.

Термины в СКЯ при помощи аффиксов образуются двумя способами

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

5. Составление плана пересказа прочитанного текста. Учащийся сможет составить такой

При этом в качестве контрольных следует выбирать такие слова, значение которых могло быть

Причиной может служить незнание большого контекста или отсутствие определяющего...

Особенности текста научного стиля | Статья в журнале...

Научный текст предполагает стремление автора рационально представить информацию обобщенному адресату.

- общенаучные слова (иметься, существовать, предполагать, идея, гипотеза, число, система, функция, точка, уравнение, случай, значение, элемент, процесс...

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной...

Из этого следует, что предикат можно в русском языке, имеет более объемное модальное значение, нежели собственно

Особенности реализации текстовой стратегии убеждения в текстах научного дискурса на примере научных статей, написанных на русском языке.

К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы

Поскольку основными функциями стиля научной прозы являются отражение действительности и хранение знания, получение нового

Метафора, таким образом, передает двойное значение...

Нарушения коммуникативной ясности в русскоязычных переводах...

Многие страны становятся всё более заинтересованными в проведении совместных научных исследований и расширении сотрудничества в различных областях науки и техники. В этой связи неизменно возрастает количество иноязычных текстов научного стиля...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

На их основе была сделана единая классификация фразеологизмов для научных текстов: фразеологизмы I порядка — фразеологизмы и идиомы, значение которых не выводимо из их компонентов, но воспринимается как единое целое...

Феномен нонсенса как компонент ненормативного речевого...

Среди исследователей, уделявших внимание проблеме отсутствия смысла в тексте и его компонентов, хочется отметить Л.В. Щербу, который указывал, что

В приведенном отрывке стихотворения М. Пика соединяются в одном предложении два противоположных значения.

Задать вопрос