Библиографическое описание:

Кочарян А. Р. Семантические связи фразеологических единиц удинского языка // Молодой ученый. — 2011. — №3. Т.2. — С. 21-24.

Статья «Семантические связи фразеологических единиц удинского языка» посвящена проблемам многозначности фразеологических выражений удинского языка, таких как: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.

The article «Semantic connections of Udi language» is devoted to the meaning problems of Udi idioms, such as: polysemy, homonymy, synonymy, antonymy.

Ключевые слова: семантическая связь, многозначность, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.

Key words: semantic connection, meanings, polysemy, homonymy, synonymy, antonymy.

Явление многозначности

При исследовании фразеологических единиц удинского языка выявляются огромное количество выражений, которые имеют два и более значения. Вопрос о многозначности фразеологических единиц мало изучен, так как это новая проблема во фразеологии, а в удинском языке фразеологизм еще и не был объектом исследования. Но, несмотря на это, многозначность, способность слова выражать несколько значений, служит одним из средств обогащения фразеологического состава удинского язаыка.

Омонимия

Омонимичными являются фразеологические единицы, имеющие различную предметную соотнесенность, совпадающие по компонентному составу и грамматической структуре, но значения которых формируются на разных образах или на одном и том же образе.

В удинском языке можно выделить 3 типа омонимичных отношении, в которых участвуют ФЕ: 1) межуровневая омонимия; 2) внутри фразеологическая; 3) совмещенная омонимия.

Межуровневая омонимия устанавливается между единицами языка разного уровней свободного словосочетания и устойчивого. Например: ӓit tast:un ‘обещать’ аналогично ӓit tast:un ‘предоставить слово’, ӓš xӓvesun ‘искать работу’ аналогично ӓš xavesun придираться, искать повод’.

Но, вместе с тем имеются случаи, когда связь фразеологизма трудно установить с генетической основной. Ср. ajna xӓxӓ cтекло разбитoe’ - аналогично ajna xӓxӓ ‘уязвимый, без настроения’, cῙoel duʁsun ‘ударить по лицу’ - аналогично cῙoel duʁsun ‘грубо упрекать, cῙoeхun duᴚsun ‘прибить по лицевой стороне аналогично cῙoeхun duᴚsun напоминать, cῙoexun tajsun ‘по поверхности идти, ехать’ аналогично cῙoexun tajsun ‘не обижать’; ‘распускать’, ‘все дозволять’; piel lafst:un ‘в глаз удариться’ аналогично ‘заметить’.

Внутри фразеологическая омонимия в удинских глагольных фразеологизмах складываются между собственно фразеологизмами. Свободное употребление словосочетаний, образующих данный тип омонимических противопоставлений, не наблюдается, например: sӓsӓ göjnű exst:un (букв.: голос до неба поднять) ‘кричать возмущаясь’, k:ӓšӓ bsun (букв.: палец делать) или k:ӓp:ič: bsun (букв.: тростинку делать) ‘будить зверя в ком-то’, ‘натравлять кого-то на кого-то’.

В главных фразеологизмах удинского языка имеет место и смешанный тип омонимического противопоставления, где двум и более омонимическим между собой фразеологизмам противостоит свободное словосочетание. Здесь мы имеем двустороннюю омонимию: фразеологизмы вступают в омонимические отношения, с одной стороны, между собой, а с другой – каждый фразеологизм противопоставляется свободному словосочетанию (межуровневая омонимия).

Фразеологическая синонимия

Как и лексическая вариантность, где слова с различным звучанием имеют одинаковые или близкое по смыслу значение во фразеологии любого языка существуют большое количество структурно различающихся фразеологических единиц, которые либо полностью совпадают семантически, либо выражают при совпадении общего значения определённые семантические оттенки. Такие явления называются синонимией ФЕ (Магомедханов 1988: 152).

С точки зрения синонимичности очень интересный и богатый материал содержится и во фразеологическом составе удинского языка. Например, для выражения понятия «bijsun» - «умереть» в удинском языке могут употребляться следующие фразеологические единицы 1) pula hӓmiṡӓluʁ q:č:psun глаза навсегда закрывать; 2) te dűjnӓne tajsun в тот мир отправляться; 3) ӧműr tadesun (букв.: жизнь отдаться), iz ӧműr iču tаdec:ene его/ее жизнь ему/ей отдалaсь; 4) k:ulnu вajsun в почву залезать; 5) axr tadesun (букв.: конец сдаваться), is axr iču tadec:i (букв.: его конец ему отдался), то есть отдал концы 6) axr č:ejsun (букв.: конец выйти), iz axr č:ere (букв.: его конец вышел); 7) ӧműr ʁacῙesun (букв.: жизнь закрываться); 8) ӧműr tadesun (букв.: жизнь даваться); 9) izijo iču tadesun (букв.: cвоё себе отдаваться); 10) elmux tadesun (букв.: душа отдаваться), iz elmux iču tadec:i (букв.: его душа ему отдалась); 11) elmux haq:esun (букв.: душа отняться); 12) elmux č:ejsun (букв.: душа выйти); 13) ӧműr bujbaksun (букв.; жизнь наполняться); 14) q:oduʁa c:ameс:ijo tadesun (букв.: на лбу написанное даться); 15) t:oῙʁazἵʁbsun (букв.: краюшку рвать, вырвать); 16) girk ʁacῙesun (букв.: книга запираться).

Как показывают примеры фразеологические синонимы удинского языка несмотря на их сугубо индивидуальный неповторимый национальный характер их значений, составляют определённым образом организационные синонимические ряды.

Фразеологические синонимы могут быть почти у всех видов фразеологизмов удинского языка. В синонимические отношения вступают в основном фразеологические единицы, имеющие структуру словосочетания. Например: boštan bokal (букв.: внутри горящий) то есть ‘завистник’, синонимы – oq:axun taʁal.

«Фразеологические единицы, вступая в синонимические отношения с другими фразеологическими единицами, подчиняются законам, имеют строго расчерченные рамки и правила». (Магомедханов М. М. стр. 151)

Все фразеологические единицы-синонимы удинского языка вступают в синонимические отношения строго обязательного в пределах определенной группы. Исходя из этого принципа, фразеологические синонимы удинского языка можно подразделить на равнозначные, семантические и стилистические.

1. Равнозначные синонимы – это такие фразеологические единицы, которые выражают одинаковое понятие, например: 1) q:ari bačῙan (букв.: сухая спина), то есть бездельник, ничего не делающий; 2) kӧndӓlӓn bask:al (верх ногами лежащий); 3) kula gamaxun caxa nu duʁal (букв.: руку с горячего на холодное не потрагивающий); 4) bask:i ukal (букв.: лежа едящий); 5) bask:i jaq:beʁal (букв.: лёжа ожидающий); 6) hӓzir ukal (букв.: готовое едящий). Несмотря на совершенно иной структурно-лексический состав и образность, эти фразеологические единицы, образованные на основе метафоризации, совершенно различных переменных словосочетаний, выражают одно и то же понятие - «бездействовать».

2. Семантическими фразеологическими единицами называются такие фразеологические единицы, которые выражают одно и то же понятие, не отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Например, фразеологические единицы čῙak:p:i laxene (букв.: раздавил - положил), то есть ‘избил до смерти’ pаῙpp:i laxene (букв.:опилки сделал положил) , berxi laxene (букв.: размолол положил), boxojbi laxene (букв.: длинный сделал положил) .

3. Стилистическими фразеологические синонимы в удинском языке – это те фразеологические единицы, которые отличаются сферой употребления, они употребляются лишь в определенных стилях языка. Например: iz sӓsӓ tene čevk:sa (букв.: свой звук (голос) не издает), is muza girbene (букв.: свой язык затянул) то есть ‘затих’; is muza tene zap:e (букв.; свой язык не тянет) ‘не успокаивается’, в значении ‘огрызается’ и т. д.

В лингвистике особое внимание уделяется на исследование так называемых

«структурных синонимов», которые представляют собой фразеологические единицы одного структурного типа, где синонимической замене подвергается компонент, составляющий семантическую основу выражения.

II. Возможность синонимической замены стержневого слова и допустимость включения других членов предложения.

Стержневым словом является тот компонент, который определяет ее функцию в языке как целостной единицы, а также сообщает определенные грамматические свойства. При классификации фразеологических сочетаний стержневое слово играет основную роль.

Например: сравните удин. bula (hӓr gala) или (maja ukain) bast:un ‘голову везде совать’ сравните с нем. die Nase in alles steken – нос везде совать. В удинском языке есть и другой вариант с заменой стержневого слова bul (голова) на boῙxmoῙʁ (нос) – boῙxmoῙʁo hӓr gala (maja uk:ain) bast:un или oẑῙula (хвост) hӓr gala (maja uk:ain) bast:un, которое имеет одно значение «лезть не в свое дело», как в немецком die Nase in alles steken. Но понятие bula hӓr gala или maja ukain bastun очень широкое в зависимости от контекста. Например: vi bula bamada! - в зависимости от контекста и интонации, может быть ‘не создавай себе проблему!’ [отрицательная частица прерывает слово], но hun majan bast:a vi bula? (букв.: ты куда суешь свою голову?) то есть ‘ты куда лезешь не в своё дело?’ Hӓrӓkӓtp:a vi bula bada (букв.: поторопись свою голову суй,) то есть ‘пробивайся, пристраивайся, добивайся поскорее’. А iz bula (boῙxmoῙʁo, oẑῙula) maja- uk:ain banest:a, значит наглым образом сует свою голову (нос, хвост) куда угодно с целью, чтоб помешать или для другой выгоды.

III. Допустимость перестановки (инверсия)

Порядок следования компонентов фразеологических единиц в удинском языке строгий, что объясняется устойчивостью фразеологической структуры. Все же имеются случаи во фразеологических сочетаниях, сближающихся с идиоматическими выражениями, когда допускается инверсия компонентов.

Например: удинское фразеологическое сочетание bel nu p:ap:c:(s)un (неопр. форма, букв.: в голове не хватать) ‘не все дома’, šarik: рatenepc:a ‘винтиков не хватает’; англ.: nobody home; нем. nicht alle tasen in Schrank haben или nicht alle auf dem Kasten haben. В отличие от сравниваемых языков, говорящий в удинском языке свободно может переставить местами компоненты. Например: iz bel p:atenep:с(s)a ‘у него (у нее) голове не хватает’, p:atenep:c(s)a iz bel и tene papc:(s)a is bel ‘не хватает у него (у нее) в голове’, oẑῙula (maja uk:ain, hӓr gala) bast:un (букв.: хвост (куда скажешь (скажет), везде) совать), то есть ‘лезть не в свои дела’; iz oẑῙula (maja uk:ain, hӓr gala) banest (букв.: свой хвост куда угодно суёт); maja uk:ain (hӓr gala) iz oẑῙula banest:a (букв.: куда угодно, то есть везде свой хвост сует), banest:a is оẑῙula maja uk:ain (hӓr gala (букв.: суёт свой хвост куда угодно (везде), banesta maja uk:ain (hӓr gala) is oẑῙula (букв.: суёт куда-угодно (везде свой хвост); muza tapana laxsun (неопр. форма , букв.: язык в живот положить) значить быть смиренным, послушным; не ругаться, vi muza vi tapana laxa (букв.: свой язык в свой живот положи), vi tapana laxa vi muza…(букв.: в свой живот положи (свой) язык), laxa vi muza vi tapana (букв. : положи свой язык в свой живот). Как видно, сколько слов в предложении, столько и вариантов.

IV. Cвободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого

Фразеологические единицы могут представлять собой конструкции, в которых одновременно представлены компоненты с прямым (номинативным) и фразеологически связанным значением.

Примеры

Номинативное значение

Фразеологическое значение

cῙo ak:est:un


лицо показать

все дозволять, посадить на шею

pul q:aj

глаз открытый

шустрый

loox laxsun

на что-то положить сверху, покрыть

на кого-то свалить, ложно обвинить

tur laxsun

(букв. нога положить), то есть присесть, чтоб отдохнуть

проведать

bul lafst:un

головой стукнуться

быть опытным, битым

bel ejsun

в голову прийти

воздаться, по заслугам получать

bačῙan tarast:un

отворачиваться

опираться

űk: čaxecne

сердце остыло, разлюбил

бальзам на (чье-либо) душу

bul laxsun

(букв. голова положить), то есть прилечь

прислушиваться, придавать внимание

aῙmа laxsun

руку положить

расписаться

bеl laxsun

на голову положить

поощрять

ozana laxsum

(букв. шею положить), прилечь

уговорить насильно

turin oq:a laxsun

класть под ногу

избить

bel furupsun

над головой кружиться, кружиться вокруг кого-то

благодарить, блага славить

Фразеологические антонимы

Проблема антонимии является одной из самых важных и недостаточно изученных проблем семантики. Считается, что анатомические фразеологические единицы обогащают язык, делают его более гибким и придают ему большую эмоциональную окрашенность и национальную специфику. Подавляющее большинство фразеологизмов-антонимов удинского языка выражает противоположность качественных понятий. Например: pul qaipul q:ič: . Isӓ ičoʁoj pul qaec:ene (букв.: теперь у них глаза открылись) ‘теперь они испытывают огромное желание (выполнять какую-то работу)’ или jax p:ap:i ičoʁoj pul q:ič:ec:ene (букв.: до нас дойдя у них глаза закрылись) ‘теперь когда мы (наша очередь) они не могут что-то делать’, ük: lӓčӓq:esun (букв.: сердце прилипать) ‘влюбиться’ ük: irapesun (букв.: сердце испугаться ) ‘разлюбит’ в предложении Iz ük: irapene ‘сердце остыло’, ük: bune (букв.: сердце есть) ‘есть желание’ ük: tenoo (букв.: сердце нету) ‘нет желания’, ük: caxesun (букв.: сердце остывать) 1) ‘разлюбить’; 2) ‘бальзам на сердце’ ük: gamesun (букв.: сердце разогреваться) ‘привыкнуть, любить’.

Анатомическими могут быть ФЕ с совершенно разным лексическим составом.

Наличие семантических связей (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия) является еще одним из доказательства системной организации фразеологического фонда языка.


Литература:
  1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.- Л.: 1947.

  2. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М., 1949.

  4. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка. Махачкала, 2002.

  5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle