Библиографическое описание:

Куимова М. В., Кобзева Н. А. К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе // Молодой ученый. — 2011. — №3. Т.2. — С. 127-130.

Подписание Болонского соглашения и интеграция России в единое общеевропейское образовательное пространство существенно повлияли на ориентацию и переориентацию российских образовательных стандартов. Значительное расширение международных, деловых, экономических и культурных контактов, наблюдавшееся в России с 1990-х годов, привели к изменению потребностей и целей владения иностранными языками не только в языковых, но и в неязыковых вузах. Современное проектирование государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования основано на компетентностном подходе, который призван формировать ключевые компетенции специалистов любого направления. А именно:

  • политические и социальные компетенции, такие как способность, принимать ответственность, участвовать в принятии групповых решений, разрешать конфликты ненасильственно, участвовать в поддержании и улучшении демократических институтов;

  • компетенции, связанные с жизнью в многокультурном обществе. Для того, что контролировать проявления расизма и ксенофобии и развитие климата нетолерантности, образование должно «оснастить» молодых людей межкультурными компетенциями, такими как принятие различий, уважение других и способность жить с людьми других культур, языков и религий;

  • компетенции, относящиеся к владению устной и письменной коммуникацией, которые особенно важны для работы и социальной жизни, с акцентом на то, что людям, не владеющим ими, угрожает социальная изоляция. В этом же контексте коммуникации все большую важность приобретает владение более чем одним языков;

  • компетенции, связанные с возрастанием информатизации общества. Владение этими технологиями, понимание их применения, слабых и сильных сторон, способность к критическому суждению в отношении информации, распространяемой средствами СМИ и рекламой;

  • способность учиться на протяжении жизни в качестве основы непрерывного обучения в контексте как лично профессиональной, так и социальной жизни [7].

В последнее время все большее число выпускников неязыковых вузов, в процессе своей профессиональной деятельности, общаются на иностранном языке, сотрудничают с зарубежными компаниями и предприятиями, как в устной, так и в письменной форме. Таким образом, обучение переводу с одного языка на другой становится одним из актуальных элементов обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

В методике принято различать следующие виды перевода: с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной язык. Кроме того, можно переводить как устно, так и письменно. Рассмотрим некоторые различия между ними. При письменном переводе, обучающиеся совмещают написание, при котором мысленно произносят иностранные слова помногу раз, с поиском неизвестных слов в словарях. В большинстве случаев, у них есть достаточно времени на поиск неизвестных слов и они не произносят текста вслух. При этом обучающиеся видят текст, но не слышат, как он произносится, мысленно переводя, но, не произнося его вслух, многократно повторяя как иностранные, так и русские слова при их написании. К тому же, обучающиеся могут прочесть весь текст несколько раз, что создаст общее впечатление о написанном. Это одно из основных отличий письменного перевода от устного, так как при устном переводе, студенты не знают, что будет произнесено потом. При письменном же переводе, можно видеть весь текст и можно его многократно перечитывать и пересматривать. Положительным при письменном виде работы с текстом является то, что, не озвучивая перевода, осуществляется переход переведенных новых слов в подсознание и пассивное владение иностранным языком, почти не затрагивая активного сознания [1, 2, 3, 4, 5, 10, 12, 13, 14]. Из существующих видов перевода наиболее актуальным и целесообразным является обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу с иностранного языка на родной.

В современной науке имеется целый ряд определений перевода, с различной степенью полноты, отражающих разные стороны этого многогранного явления. В данной статье под переводом, мы понимаем полноценную передачу сообщения средствами одного языка на другой язык.

Вообще, письменный перевод – это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. При этом, письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных.

Процесс письменного перевода, как и процесс перевода вообще, охватывает целый спектр механизмов, осуществляющих планирующую и регулирующую функцию в данной речевой деятельности. При этом механизмы рассматриваются с позиций не только системного, но и уровнего подхода. Используя концепцию уровневого подхода, можно выделить три уровня механизмов деятельности перевода:

1.Общепсихологические механизмы:

  • восприятия и порождения текста при переводе.;

  • памяти;

  • осмысления;

2.Специфические деятельностные механизмы:

  • уровневой регуляции деятельности;

  • внимания;

  • опережающего отражения действительности в форме вероятностного прогнозирования воспринимаемой и упреждающего синтеза порождаемой речи;

З.Специфические механизмы деятельности перевода:

  • механизм перекодировок внешних кодов языка во внутренние коды речи;

  • механизм переключения [6]

Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:

  • чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;

  • собственно, перевод;

  • запись переведенного текста [1, 4, 8, 10].

Для того чтобы перевод был выполнен качественно, нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает процесс перевода.

Для того чтобы определить, насколько качественно выполнен письменный перевод, существует несколько критериев. Одним из условий качества письменного перевода является его точность. Данное условие предполагает точное соответствие содержания оригинального и переведенного текста. Это условие – основное, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным.

Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его прозрачность. Данный критерий предполагает, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.

Важнейшим условием качественного перевода является выработка умений разделять единый в его практическом осуществлении процесс перевода на два взаимосвязанных, но обладающих своей ярко выраженной спецификой этапа – понимание текста и собственно перевод. Полноценный перевод предполагает способность переводчика к глубокому проникновению в содержание подлежащего переводу сообщения, что не возможно без наличия у него языковой, речевой и лингвострановедческой компетенцией. Знание лексики, грамматики и фонетики составляет языковую компетенцию, а умение свободно выражать свои мысли на том или другом языке – речевую компетенцию. Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. Иными словами, для качественного перевода необходима лингвострановедческая компетенция, которая предполагает знание не только родной культуры, но и культуры того народа, на язык которого нужно перевести [1, 4, 9, 12, 13, 14].

Исследуя вопрос обучения переводу, следует отметить, что он может рассматриваться как:

а) вид речевой деятельности и результат этой деятельности;

б) средство овладения иностранным языком и прием развития навыков и умений;

в) способ контроля точности понимания.

Если говорить о переводе как виде речевой деятельности и ее результате, то развитие этой деятельности требует формирования у студентов знаний теории перевода, а также навыков и умений в переводе.

Основываясь на данных психологии, можно сказать, что при переключении речевого действия человека с системы родного языка на систему иностранного языка первая не исключает, более того, иногда является фактором, способствующим формированию иноязычных навыков и развитию умений. Таким образом, рациональное использование приемов сопоставления и перевода вызывает значительную активность высшей нервной деятельности, что, в свою очередь, благоприятно сказывается на процессе обучения.

В результате расширения международных связей и обмена научно-технической информацией, переводческий процесс рассматривается как многоаспектная деятельность, предусматривающая преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Обучая переводу, следует помнить, что для грамотного перевода необходимы не только языковые и речевые навыки и умения во всех видах речевой деятельности, но и языковая и речевая (коммуникативная) компетенция [11]. Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными и разнокультурными сообществами. Однако для выполнения этой функции важно обладать определенными знаниями, умениями и навыкам, а также необходимой переводческой компетенцией, которая формируется в процессе обучения иностранному языку.

Придерживаясь мнения В.Н. Комиссарова о многокомпонентном составе переводческой компетенции, укажем основные составляющие профессионально ориентированной переводческой компетенции:

  1. лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

  2. текстообразующая компетенция, т. е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

  1. коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста ИЯ на ПЯ;

  2. технологическая компетенция, т. е. специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами;

  3. специальная компетенция (знание предмета; владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области);

  4. компенсаторные умения, т. е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации [9].

Обучение переводу предполагает одновременное, параллельное формирование речевых навыков и развитие умений в основных видах речевой деятельности и формирование собственно переводческих компетенций в основных его видах. Кроме того, обучение письменному переводу целесообразно совмещается с обучением информативному чтению и письму, а обучение устному переводу – с обучением говорению и аудированию. При этом можно сказать, что сопреподавание языка и перевода приобретает более рациональный характер, если оно реализуется на корреляционной основе [1, 2, 3, 11 ].

Наиболее приемлемой задачей, относительно обучения переводу в неязыковом вузе, является использование перевода в качестве способа контроля точности понимания письменного текста. В отличие от обучения другим практическим аспектам языка, обучение переводу целесообразно начинать на старшем этапе, когда студенты овладели значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточными для беглого чтения на иностранном языке.

В ходе практического обучения, наряду с изучением правил перевода, преподавателю следует демонстрировать студентам удачные и не вполне удачные переводы, чтобы у них выработалась правильная оценочная установка как к имеющимся образцам, и тем самым к предыдущему переводческому опыту, так и к своим собственным знаниям и возможностям. Практика работы показывает, что у обучающихся легче вырабатывается сознательное отношение к положительным и отрицательным моментам «чужого» перевода, чем к своему собственному. Следовательно, демонстрируя образцы перевода, преподавателю необходимо поощрять критические замечания относительно качества предложенных переводов, акцентируя внимание на «плюсах» и «минусах». Таким образом, уверенность в себе должна сочетаться с должной самокритичностью, а готовность следовать образцам – со способностью к их обоснованной критической оценке.

Создание переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке, способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные [9].

В заключении следует отметить, что в условиях неязыкового вуза формирование навыков и развитие умений письменного перевода нужно проводить совместно с обучением языковой, речевой и лингвострановедческой компетенциями. Кроме того, студенты неязыкового вуза должен понимать, что перевод является средством, овладение которым, наравне с другими коммуникативными компетенциями, позволит более эффективно решать профессиональные задачи, будет способствовать повышению конкурентоспособности на рынке труда, позволит получить доступ к новым информационным ресурсам, расширит квалификационные возможности и т.д.


Литература:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.

  2. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 44 с.

  3. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: НТО им. Вавилова, 2009. 178 с.

  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

  5. Дмитриева Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.

  6. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 99 с.

  7. Карпенко О.М., Лукьяненко О.И., Денисович Л.И., Бершадская М.Д. К вопросу о компетентностном подходе в российском образовании. // Инновации в образовании. – 2004. – № 6, с. 5-13

  8. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – М.:Инкос, 2004. – 320 с.

  9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

  10. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.

  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

  12. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: ACT, 2007. – 96 с.

  13. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

  14. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle