Библиографическое описание:

Цой Е. В., Чень В. Адвербиальные номинативные единицы времени в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 148-150.

В последнее время в связи с развитием методики преподавания иностранных языков, усилением внимания к теоретическим вопросам перевода актуальными являются работы, в которых производится сопоставление двух языков.

Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка.

Данная статья посвящена адвербиальным (от лат. adverbium – наречие) номинативным единицам, обозначающим разные временны́е промежутки в русском и китайском языках.

Категория времени – одна из самых сложных содержательных категорий, основополагающее понятие человеческой цивилизации.

«Время – фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов и предметов), но и событий. В содержание общего понятия времени входят аспекты, отображаемые более специфическими понятиями: одновременности, временной последовательности, длительности, а также идея направленности, включающая в себя представления о прошлом, настоящем и будущем» [1, с.53].

Адвербиальные номинативные единицы времени, обозначающие разные временные промежутки, отвечают на вопрос когда? и образованы разными способами в русском и китайском языках.

Способом образования адвербиальных номинативных единиц времени в русском языке является адвербиальная конверсия – способ деривации, при котором на основании конфликта между категориальной (субстанциальной) семантикой и синтаксической (обстоятельственной) функцией осуществляется категориальный переход падежной или предложно-падежной формы субстантива / именного словосочетания в класс адвербиальных единиц» [2, с.19].

Приведем примеры образования некоторых адвербиальных конверсивов – единиц, образованных способом конверсии:

Я любуюсь этим чудом природы (существительное в творительном падеже в роли дополнения) → Мальчик чудом остался жив (адвербиальный конверсив); Без труда не выловишь и рыбку из пруда (существительное с предлогом в родительном падеже)→ Преподаватель устранит ошибку без труда (адвербиальный конверсив); При решении некоторых задач целесообразно пользоваться методом проб и ошибок (творительный падеж именного словосочетания в роли дополнения) → Можно ли прийти к счастью методом проб и ошибок? (адвербиальный синлекс); Во всех подробностях этого дела разбирался наш корреспондент (именное словосочетание в предложном падеже в роли дополнения) → Он рассказал нам об этом футбольном матче во всех подробностях (адвербиальный синлекс).

Адвербиальная конверсия характеризуется категориальным перерождением падежных и предложно-падежных форм существительного / именного словосочетания в наречия, в результате чего происходит семантическая изоляция застывшей падежной формы существительного от его падежно-числовой парадигмы.

Китайский язык относится к языкам изолирующего строя, «где единицей является иероглиф, который выступает и как слог, и как первичная лексема, и как композит сложных слов, и как элемент устойчивых словосочетаний разной степени слитности» [3, с. 40]. Известно, что основными способами именного словообразования в современном китайском языке являются словосложение и аффиксация.

Приведём примеры адвербиальных номинативных единиц, образованных способом сложения слов: вчера &#昨;&#天;сущ. (&#昨; «прошлый») + сущ. (&#天; «день»); завтра &#明;&#天;сущ. (&#昨; «следующий») + сущ. (&#天; «день»); сегодня &#今;&#天;сущ. (&#今; «настоящий») + сущ. (&#天; «день); в ближайшее время &#近;&#期;прилаг. (&#近; «близкий) +сущ. (&#期; «время»). В зависимости от количества компонентов адвербиальные номинативные единицы китайского языка делятся на: двусложные (в ближайшее время

&#近;&#期;), трёхсложные (весной &#在;&#春;&#天;), четырёхсложные (в свободное время &#在;&#空;&#闲;&#时;), пятисложные (в раннем детстве &#在;&#早;&#年;&#时;&#期;), шестисложные (в ближайшем будущем &#在;&#不;&#久;&#的;&#将;&#来;).

Рассмотрим основные лексико-семантические группы адвербиальных номинативных единиц времени (адвербиалов) в русском и китайском языках.

  1. Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произошло раньше какого-то временного ориентира:

а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в прошлом: вчера &#(;&#在;&#);&#昨;&#天; на прошлой неделе (&#在;)&#上;&#周;, – в прошлом году &#(;&#在;&#); &#去;&#年; в прошлом веке (&#在;)&#上;&#世;&#纪;; прошлой весной&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#春;&#天;, прошлым летом&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#夏;&#天;, прошлой осенью&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#秋;&#天;, прошлой зимой&#(;&#在;&#);&#去;&#年;&#冬;&#天;; в прошлый понедельник&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#一;, в прошлый вторник&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#二;, в прошлую среду&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#三;, в прошлый четверг&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#四;, в прошлую пятницу&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#五;, в прошлую субботу&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#六;, в прошлое воскресенье&#(;&#在;&#);&#上;&#周;&#天;.

б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси прошлого (при этом отсчет времени ведется непосредственно от момента речи): минуту назад &#一;&#分;&#钟;&#前;, пять минут назад &#(;&#在;&#);&#五;&#分;&#钟;&#前;, час назад&#(;&#在;&#); &#一;&#小;&#时;&#前;, неделю назад &#(;&#在;&#);&#一;&#周;&#前;, месяц назад&#(;&#在;&#); &#一;&#个;&#月;&#前;, год назад &#(;&#在;&#);&#一;&#年;&#前; и т.п.

в) адвербиалы, указывающие на неопределенные промежутки в прошлом: в недавнем прошлом (&#在;)&#不;&#久;&#前;, в далеком прошлом (&#在;)&#很;&#久;&#前;, в прошлый раз(&#在;) &#上;&#次;.

2. Адвербиалы, указывающие на то, что некоторое событие произойдет позже какого-то временного ориентира:

а) адвербиалы, обозначающие разные временные промежутки в будущем. В будущем говорящий также «отмеряет» различные отрезки времени по мере удаленности от момента речи. В применении к адвербиальному материалу выстраивается следующая цепочка единиц: завтра &#明;&#天; на (будущей, следующей) неделе (&#在;)&#下;&#周; в следующем месяце (&#在;)&#下;&#个;&#月; в (будущем, следующем) году &#(;&#在;&#);&#明;&#年; в (будущем, следующем) веке &#(;&#在;&#);&#下;&#个;&#世;&#纪;; (будущей, следующей) весной&#(;&#在;&#);&#明;&#年;&#春;&#天;, (будущей, следующей) зимой&#(;&#在;&#);&#明;&#天;&#冬;&#天;, (будущей, следующей) осенью&#(;&#在;&#);&#明;&#天;&#秋;&#天;, (будущим, следующим) летом&#(;&#在;&#);&#明;&#年;&#冬;&#天;, в следующий понедельник&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#一;, в следующий вторник&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#二;, в следующую среду&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#三;, в следующий четверг&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#四;, в следующую пятницу&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#五;, в следующую субботу&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#六;, в следующее воскресенье&#(;&#在;&#);&#下;&#周;&#末;.

б) адвербиалы, указывающие на конкретную точку на временной оси будущего (отсчет времени ведется от момента речи): через минуту&#(;&#在;&#); &#一;&#分;&#钟;&#后;,, через пять минут &#(;&#在;&#);&#五;&#分;&#钟;&#后;, через час &#(;&#在;&#);&#一;&#小;&#时;&#后;, через день&#(;&#在;&#); &#一;&#天;&#后;, через неделю &#(;&#在;&#);&#一;&#个;&#月;&#后;, через месяц &#(;&#在;&#);&#一;&#年;&#后;

в) адвербиалы, указывающие на близость действия в будущем: в ближайшее время &#(;&#在;&#);&#近;&#期;, в ближайшие дни &#(;&#在;&#);&#最;&#近;&#几;&#天;, в скором времени &#很;&#快; в ближайшем будущем (&#在;)&#不;&#久;&#的;&#将;&#来; ,

в скором будущем (&#在;)&#不;&#久;&#的;&#将;&#来;, в обозримом будущем &#指;&#日;&#可;&#待;.

3. Адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи или какой-либо другой точке отсчета:

а) адвербиалы, указывающие на одновременность события моменту речи: в данный момент (&#在;)&#此;&#刻;, в настоящее время (&#在;)&#当;&#代;, в настоящий момент(&#在;)&#当;&#下;;

б) адвербиалы, указывающие на совпадение во времени какого-либо действия с отрезком времени, установленным социумом для выполнения этого действия: вовремя &#按;&#时;, в срок&#按;&#期;, в указанный срок&#在;&#指;&#定;&#的;&#时;&#间;&#内;, в назначенный срок&#在;&#确;&#定;&#的;&#时;&#间;&#内;, в указанные сроки &#在;&#指;&#定;&#的;&#时;&#期;&#内;.

4. Адвербиалы, обозначающие календарные промежутки времени:

а) в какое время года: в весеннее время (&#在;)&#春;&#季;, в летнее время
(&#在;)&#夏;&#季;, в осеннее время (&#在;)&#秋;&#季;, в зимнее время (&#在;)&#冬;&#季;, весной
(&#在;)&#春;&#天;, летом (&#在;)&#夏;&#天;, осенью (&#在;)&#秋;&#天;, зимой (&#在;)&#冬;&#天;, поздней осенью (&#在;)&#晚;&#秋;, ранней весной (&#在;)&#早;&#春;;

б) в какое время суток: вечером (&#在;)&#晚;&#上;, днем (&#在;)&#白;&#天;, ночью (&#在;)&#夜;&#间;, поздним вечером (&#在;)&#一;&#大;&#早;, ранним утром (&#在;)&#早;&#晨;, в дневное время&#(;&#在;&#);&#白;&#天;, в вечернее время &#(;&#在;&#);&#夜;&#晚;, в ночное время&#(;&#在;&#);&#正;&#午;, в вечернее время&#(;&#在;&#);&#夜;&#晚;, в ночное время&#(;&#在;&#);&#夜;&#间;;

в) в какой день недели: в понедельник (&#在;)&#星;&#期;&#一;&#(;&#周;&#一;&#);, во вторник (&#在;)&#星;&#期;&#二;&#(;&#周;&#二;&#);, в среду (&#在;)&#星;&#期;&#三;&#(;&#周;&#三;&#);, в четверг (&#在;)&#星;&#期;&#四;&#(;&#周;&#四;&#);, в пятницу (&#在;)&#星;&#期;&#五;&#(;&#周;&#五;&#);, в субботу (&#在;)&#星;&#期;&#六;&#(;&#周;&#六;&#);, в воскресенье (&#在;)&#星;&#期;&#天;&#(;&#周;&#末;&#);;

г) в каком месяце: в январе (&#在;)&#一;&#月;, в феврале (&#在;)&#二;&#月;, в марте (&#在;)&#三;&#月;, в апреле (&#在;)&#四;&#月;, в мае (&#在;)&#五;&#月;, в июне (&#在;)&#六;&#月;, в июле (&#在;)&#七;&#月;, в августе (&#在;)&#八;&#月;, в сентябре (&#在;)&#九;&#月;, в октябре (&#在;)&#十;&#月;, в ноябре (&#在;)&#十;&#一;&#月;, в декабре (&#在;)&#十;&#二;&#月;.

4. Адвербиалы, обозначающие промежутки «социального» времени:

в будний день&#(;&#在;&#);&#工;&#作;&#日;, в выходной день&#(;&#在;&#);&#休;&#息;&#日;, в нерабочее время&#(;&#在;&#);&#非;&#工;&#作;&#日;, в обед&#(;&#在;&#);&#午;&#饭;&#时;, в обеденное время&#(;&#在;&#);&#午;&#饭;&#时;, в рабочее время&#(;&#在;&#);&#工;&#作;&#时;, в свободное время&#(;&#在;&#);&#空;&#闲;&#时;и др.

5. Адвербиалы, обозначающие промежутки «исторического» времени:

при + предл.: при Брежневе&#(;&#在;&#);&#勃;&#列;&#日;&#涅;&#夫;&#时;&#期;, при Сталине&#(;&#在;&#);&#斯;&#大;&#林;&#时;&#期;, при Хрущеве&#(;&#在;&#);&#赫;&#鲁;&#晓;&#夫;&#时;&#期;, при царе&#(;&#在;&#);&#沙;&#皇;&#统;&#治;&#时;&#期;;

во время Войны сопротивления японским захватчикам &#抗;&#日;&#战;&#争;&#时;&#期;, во время Синьхайской революции &#辛;&#亥;&#革;&#命;&#时;&#期;, во время движения "4 мая" &#五;&#四;&#运;&#动;&#时;&#期;, во время японско-китайской войны (1894-1895 гг.) &#中;&#日;&#战;&#争;&#时;&#期;.

6. Адвербиалы, обозначающие промежутки «биологического» времени:

в глубокой старости (&#在;)&#暮;&#年;&#时;, в зрелом возрасте (&#在;)&#成;&#年;&#时;, в зрелые годы &#在;&#);&#壮;&#年;&#时;, в молодости (&#在;)&#青;&#年;&#时;, в переходном возрасте (&#在;)&#青;&#春;&#期;, в подростковом возрасте &#(;&#在;&#);&#青;&#少;&#年;&#时;, в раннем детстве (&#在;)&#幼;&#年;&#时;, в старости (&#在;)&#晚;&#年;&#时;, в школьные годы (&#在;)&#中;&#学;&#时;, в юности (&#在;)&#少;&#年;&#时;.

Анализ собранного материала адвербиальных номинативных единиц показывает, что одни и те же обстоятельственные смыслы, выраженные адвербиальными конверсивами русского языка, можно передать при помощи эквивалентных адвербиальных номинативных единиц китайского языка, образованных способом соединения корневых морфем.

Адвербиальные номинативные единицы русского и китайского языков, отвечающие на вопрос когда?, обозначают различные промежутки календарного, социального, исторического и биологического времени. Кроме того, в сравниваемых языках есть адвербиалы, соотношение между значениями которых в большой мере изоморфно соотношению между значениями отдельных форм грамматической категории времени глагола: прошедшее время – настоящее время – будущее время и «вчера – сегодня – завтра».


Литература:

  1. Философия: энцикл. слов. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.

  2. Цой Е.В. Адвербиальные конверсивы современного русского языка (на материале отыменных образований): Дис. … канд. филол. наук.- Томск, 2009.- 223 с.

  3. Асмитдинова Р.Н. Словообразование терминов (биологических) в разносистемных языках (на материале современных китайского и таджикского языков): Дис. … канд. филол. наук.- Душанбе, 2007.- 169с.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle