Библиографическое описание:

Хоречко У. В., Гончарова А. В. К вопросу образования китайских медицинских терминов // Молодой ученый. — 2010. — №12. Т.1. — С. 203-205.

Наличие собственной специфической терминологии является неотъемлемой частью любой научной дисциплины. Медицина не является исключением. Медицинские термины образуют подобие отдельного языка, на котором врачи всего мира могут понимать друг друга. Однако, данное утверждение справедливо только в отношении западной медицины. В традиционной китайской медицине терминология не имеет ничего общего с тем, к чему привыкли западные врачи. Это связано, прежде всего, с принципиально иным строением китайского языка, по сравнению с западными языками. Язык является отражением различия в менталитете. Главной причиной отличия китайских медицинских терминов от терминов западной медицины является абсолютно другой подход врачей традиционной китайской медицины к строению человеческого тела и процессам, в нем происходящим.

Понятия и термины восточной медицины экзотичны для нашего слуха, и, на первый взгляд, не соответствуют современным научным представлениям. В основе терминологии традиционной китайской медицины лежат весьма отвлеченные, с точки зрения европейца, теоретические модели: «инь-ян» 阴阳(единство и борьба противоположностей), «у-син» 五行 (пять стихий), энергия «ци» 气и другие. Привнесение философских концепций в медицину определяющим образом повлияло на все ее дальнейшее развитие. Главным результатом стало то, что традиционная китайская медицина рассматривает тело, ум и душу в единстве и взаимосвязи.

Происхождение терминов традиционной китайской медицины вызывает вопросы не только врачей, но и лингвистов. Дело в том, что большинство иероглифов в китайском языке имеют несколько значений. Слова, используемые в китайской медицине в качестве терминов, помимо медицинского, часто имеют и общеупотребительное значение. В китайско-русских словарях обычно можно встретить только общеупотребительное значение слова, из которого не всегда понятно, какое значение тот или иной термин несет в контексте медицины. Недостаточная изученность вопроса определяет актуальность данной работы. Целью ее является: исследование происхождения и значения основных терминов традиционной китайской медицины. Исходя из поставленной цели, можно выделить следующие задачи:

1.определить современное общеупотребительное значение слова;

2. где возможно, проследить этимологию слова и деформацию значений во времени, от более архаичных форм к более современным;

3.определить значение слова в конкретном медицинском контексте.

Одним из основных понятий традиционной китайской медицины является жизненная энергия «ци» 气. В большом китайско-русском словаре приводятся следующие значения данного иероглифа: «воздух, газ, запах, дыхание, настроение, дух, обида, оскорбление» [БКРС]. Как мы можем заметить, значения иероглифа气довольно разнообразны, кроме того, в словаре приводится около ста сочетаний этого иероглифа с другими. Медицинский термин气 связан со значением слова «дух». В традиционной китайской медицине 气 является материальной основой Вселенной. Она, в свою очередь, является материальной и духовной основой человеческого существования. Данное понятие не имеет ничего общего с физической энергией в современном смысле. В китайской медицине оно означает составной элемент, необходимый для образования человеческого организма и поддержания его жизнедеятельности, как в здоровом состоянии, так и во время болезни 气внутренних органов (например, "ци" печени) подразумевает их функцию или активность. Согласно теории китайской медицины, нарушение, вызывающее болезнь проникает туда, где имеется недостаток 气.

Другим базовым понятием в традиционной китайской медицине является противопоставление сил «инь янь» 阴阳. Понятие阴阳является традиционными не только для медицины, но и для всей китайской философии. В наиболее общем смысле 阴 трактуется как темное, женское начало (в БКРС – «пасмурный»), 阳 – светлое мужское начало, (в БКРС – «солнце»). Для современной западной науки такие категории восточной философии могли бы показаться абстрактными, не имеющими научной точности. Тем не менее, для врачей традиционной китайской медицины данные термины имеют конкретный смысл. В соответствии с древнейшей философской концепцией, используемой в традиционной китайской медицине, это два противоположных фундаментальных принципа, охватывающие все явления окружающего нас мира (включая человека и природу). Организм человека представляет собой единое целое, в котором 阳(активное, позитивное) и 阴(пассивное, негативное) дополняют друг друга. Китайские медики считают, что верхняя часть тела человека относится к 阳а нижняя к 阴, поверхность тела к 阳, внутренности к 阴, полые органы (желчный пузырь, тонкий и толстый кишечник, желудок, мочевой пузырь) – к 阳, полные (печень, селезёнка, сердце, лёгкие, почки) относятся к 阴. Организм функционирует нормально, если 阴и 阳находится в гармонии. Возникновение каждого заболевания основано на неуравновешенности 阴и 阳. Если возникает избыток одного, то проявляется недостаток другого.

Более простые термины, такие как 肉 «rou» - мышцы, также являются не совсем однозначными, и могут составлять некоторую трудность при переводе. Согласно словарям, слово 肉 имеет не только разные значения, но и может выступать в качестве разных частей речи. I. Существительное: 1)мясо, мякоть фрукта, 2) плоть, тело, мышцы, 3) тело (какого-нибудь предмета). II. Прилагательное/наречие 1) мясной мясистый, 2) телесный, 3) диал. плотный, крепкий 4) диал. медлительный, непроворный. III. Глагол. 1) облечь плотью, оживить. IV. В качестве словообразования (образует названия различных сортов мяса). В медицине данное слово тоже имеет несколько значений, одни авторы считают, что это – жир, другие – соединительная ткань, кто-то утверждает, что это мышцы, другие говорят, что это – плоть, имея в виду мышцы и кожу, т.д. Таким образом, каждый реализует совершенно разные взгляды на одно и то же понятие. Для понимания и адекватного перевода китайского медицинского термина в данном случае стоит исходить из контекста. Тем более, в данном случае медицинское значение не слишком отличается от общеупотребительного, что значительно облегчает понимание.

Намного сложнее проследить связь основного значения и термина в слове «меридиан» или «канал» – 经 «цзин». «经» имеет несколько значений: общеупотребительное – "главная нить" (первичное значение), "канон" (структурное собрание текста), медицинское – "канал" (определенная структура, связанная с проводимостью). В медицинской литературе часто встречается еще и перевод «меридиан». Такой перевод звучит с одной стороны, менее понятно, с другой стороны, не лишен оснований. В современной китайской астрономии 经 – это меридиан. Согласно концепции традиционной китайской медицины, меридианы расположены по всему телу и являются путями прохождения气, крови и соков организма. За счёт соединительных функций меридианов, внутренние органы соединяются с внешними отверстиями тела, с кожей, волосами, сухожилиями, мышцами и костями, образуя единое целое человеческого организма. В западной медицине нет однозначного соответствия понятию меридиана. Можно предположить, что система меридианов включает в себя функции кровеносной, лимфатической, периферической и вегетативной нервной систем.

Существуют различные взгляды на этимологию иероглифа 经. С одной стороны существует авторитетная трактовка китайского ученого Сюй Шэня о том, что «巠,水脈也,从巛在一下,一地也。壬省聲。一曰水冥巠也», где "巠 - водная жила, происходит от [знака] 'водный поток' (巛), расположенного под [знаком] 一, [знак] 一 - 'земля'. Знак 壬 - сокращенный фонетик, другими словами, водный сокровенный исток. Таким образом, Сюй Шэнь расценивает этот иероглиф как идеограмму с фонетическим показателем (к чистой фоноидеограмме его отнести нельзя). С другой стороны, Линь Игуан и Го Можо поставили под сомнение правомерность трактовки Сюй Шэня. По их мнению, форма 经 (巠) является пиктограммой, изображающей древнее приспособление для тканья. Собственно медицинский термин меридиан может этимологически объясняться любым из приведенных двух способов, в настоящее время невозможно точно установить, какая трактовка более четко отражает первоначальное значение иероглифа.

В терминологии китайской медицины употребляются и такие общеизвестные слова как 湿 «shi» влажность, 寒 «han» холод, 热 «re» жар, 火»huo» огонь, 风 «feng» ветер. В контексте медицины эти слова обозначают конкретные симптомы, тем или иным образом ассоциирующиеся с данными природными явлениями. Типичными являются такие диагнозы, как, например, «ветер в печени» или «огонь в легких». В данном случае слова «ветер» и «огонь» употребляются не в своем прямом, а, скорее, в метафорическом значении.

Важными критериями в китайской медицине и диагностике являются так же такие понятия как «пустота» 虚 «xu» и «полнота» или «избыточность» 实 «shi». Слово 虚 в Большом китайско-русском словаре переводится довольно «пустой» или «напрасный», зато слово 实имеет множество разных значений: «реальный, искренний, факт, плод»; кроме того, данный иероглиф встречается в разных, не связанных по значению словосочетаниях. Непросто понять, какое значение несет тот или иной термин в медицинском контексте. В западной медицине не существует терминов, отражающих понятия, общепринятых в китайской медицине. Поэтому традиционно их принято переводить как «пустота» и «полнота», что в какой-то мере отражает их суть. «Пустота» в таком случае обозначает недостаток. Существуют такие диагнозы как «пустота ци в печени», то есть в печени не хватает энергии ци, что и является причиной болезни печени.

Чтобы понять терминологию традиционной китайской медицины, необходимо владеть не только медицинскими знаниями, но так же и знаниями восточной философии. В китайской медицине важное место занимает учение о пяти первоэлементах, пяти стихиях 五行 «wu xin», это: дерево 木 «mu», огонь火 «huo», земля土 «tu», металл金 «jin» и вода水 «shui». Каждому первоэлементу соответствуют органы человеческого тела: дерево – это печень, огнь – сердце, земля – поджелудочная железа, металл – легкие, вода – почки. Так же, как все эти первоэлементы взаимодействуют в природе, они взаимодействуют и в человеческом организме. Какие-то из них поддерживают друг друга, подобно тому, как вода питает дерево, какие-то, напротив, влияют друг на друга негативно, подобно тому, как вода может потушить пламя. Все это звучит как метафора, но для специалиста традиционной китайской медицины подобные вещи далеко не случайны. В серьезной медицинской книге при перечислении причин болезни можно встретить такую фразу: «земля подавляется деревом» – «土败亩贼». Буквальный перевод такого сочетания никакого смысла, тем более, медицинского, не несет. Но, если знать, что в терминологии традиционной китайской медицины дерево - печень, а земля - поджелудочная железа, то смысл становится ясен: вследствие каких-либо нарушений в организме, печень, по всей видимости, оказывает негативное влияние на поджелудочную железу.

В пульсовой диагностике, которая является неотъемлемой частью китайской медицины, термины описания состояния пульса также больше походят на метафору, нежели на медицинский термин. Такие показания как: струноподобный пульс弦脉, нитевидный пульс细脉, шероховатый пульс涩脉, и т.д. любого грамотного специалиста западной медицины введут в замешательство. Такой диагноз как «дух Шень теряет свою резиденцию» звучит абсурдно. Традиционная же китайская медицина дает следующее объяснение такому диагнозу. Кровь является вместилищем духа Шэнь. Дух Шэнь контролирует всю психическую и эмоциональную сферу. При синдромах «пустоты» крови дух – Шень "теряет свою резиденцию". Человек становится беспокойным, жалуется на беспричинную, смутную тревогу, неудовлетворенность, раздражительность, бессонницу. В западной медицине при заболеваниях сердечно-сосудистой системы и крови часто отмечается подобная психическая симптоматика.

Все выше сказанное подтверждает следующие выводы. Медицинская терминология неразрывно связана с базовыми понятиями восточной философии, такими как «инь янь», «энергия ци». Вся терминология исходит из восприятия организма как целостной системы. Термины китайской традиционной медицины отличают образность, метафоричность. Особенности китайской медицинской терминологии представляют научный интерес как с лингвистической и лексикологической, так и с переводоведческой точек зрения. С точки зрения лексикологии можно рассматривать и анализировать многозначность терминов, их этимологию и особенности использования, а с точки зрения переводоведения – способы их наиболее адекватной передачи на русский язык, что является необходимым при переводе китайской медицинской литературы.

 

Литература:

1. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: ИД «Муравей», 2000. – 320с.

2. Большой китайско-русский словарь, ред. Ся Чжунъи; М.:изд. Вече, 2003 (БКРС).

3. http://zhongyi.ru - сайт о традиционной китайской медицине.

4.中华脉诊/刘冠军著;刘芳等重订。- 北京:中国中医药出版社,2002;337.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle