Библиографическое описание:

Власова Е. С. Художественная деталь в повести Ричарда Баха “Чайка по имени Джонатан Ливингстон” // Молодой ученый. — 2010. — №12. Т.1. — С. 166-170.

На современном этапе развитии лингвистики текста анализ литературного произведения становится невозможным без изучения функционирования в нём художественной детали. Поскольку писатели в своём творчестве довольно часто обращаются к данной микросоставляющей текста, раскрытие её сущности позволяет более полно интерпретировать художественное произведение в целом.

В науке имеется несколько определений термина “художественная деталь”. Так, классической является трактовка, приведённая в краткой литературной энциклопедии: “Деталь художественная – выразительная подробность произведения, несущая значительную смысловую и идейно-эмоциональную нагрузку, отличающаяся повышенной ассоциативностью” [1, с. 267].

Следует отметить, что в лингвистике текста до настоящего времени нет общепринятой классификации художественной детали. На наш взгляд, наиболее подробную классификацию детали предлагает В. А. Кухаренко. В частности, в зависимости от выполняемой функции, она выделяет пять типов художественной детали: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая и деталь-символ (2, с. 113).

Изучив повесть американского писателя Ричарда Баха “Чайка по имени Джонатан Ливингстон”, мы пришли к выводу, что все пять видов художественной детали представлены в повести довольно ярко. Мы считаем возможным выделить две наиболее важные детали-символы, которым, на наш взгляд, подчиняется большинство остальных деталей. Этими символами являются Flock (Стая) и Seagull (Чайка).

Стая символизирует общество, представляющее собой суетливую толпу жадных и завистливых людей, существующих по строгим правилам и борющихся за выживание. Р. Бах не случайно использует сочетание Breakfast Flock” (“Стая за завтраком”), чтобы подчеркнуть главный смысл жизни Стаи – получить выгоду.

Другими деталями-символами, также характеризующими Стаю, являются Council Gathering” (“Совет”), “Centre for Shame” (“Круг Позора”), “Outcast” (“Изгнанник”), “The Law of the Flock” (“Закон Стаи”). Выражение “Круг Позора” как нельзя лучше иллюстрирует ограниченность и зависимость друг от друга обитателей Стаи, а слово “Изгнанник” - ярлык для тех, кто не подчиняется “Закону”.

Чайка символизирует свободного, волевого человека, который стремится к познанию смысла жизни. Он – яркая индивидуальность, новатор. Он полон энергии, веры  в победу, независимости и целеустремлённости. В сознании этого человека мечты преобладают над рутиной, обыденностью и тоской. В своей повести Р. Бах использовал несколько деталей-символов, непосредственно связанных с понятием “Чайка”. Например, символ the Breakthrough” (“Прорыв”) означает крупное достижение, открытие чего-то нового и осознание того, что чайки могут научиться различным техникам и приёмам полёта и достигнуть совершенства. Слово Heaven” (“Небеса”) символизирует душевное состояние человека, когда он может свободно мыслить, не ограничивая себя никакими рамками и запретами и не втягиваться во всеобщую суету и бессмысленные хлопоты. И, наконец, слово Wind” (“Ветер”) является символом свободы, целеустремлённости и настойчивости.

Помимо деталей-символов в повести использовано множество изобразительных деталей, раскрывающих внутреннее содержание Стаи и Чайки.

Например, выражение hungry old bird” (“голодная старая чайка”) отражает отношение автора к называемому объекту: чайки из Стаи тратят всё своё время на бессмысленную погоню за пищей, но так и умирают голодными и ничего не достигшими в жизни. Эта художественная деталь содержит определённый подтекст, поэтому может быть отнесена к имплицирующей детали. В приведённых ниже примерах мы можем наблюдать использование тропов, которые способствует увеличению образности, ассоциативного простора, изобразительности высказывания:

Breakfast Flock was a faint cloud of dust motes, circling” (“…Стая за завтраком казалась лёгким облаком пляшущих пылинок”);

Fletcher’s predictions of battle melted in the Flock’s confusion” (“Замешательство Стаи было настолько глубоким, что все опасения Флетчера относительно того, что их будут бить, мигом растаяли как дым. Стая оцепенела”);

mob of birds” (обезумевшая стая птиц”).

Также в повести много изобразительных деталей, использованных автором для описания тренировок Джонатана Ливингстона. Он предстаёт перед читателями в невыгодном свете: измотанный, взъерошенный, изодранный, не владеющий ситуацией, падающий и т.д.: a churning mass of feathers” (“неуправляемый поток взъерошенных перьев”), “his wings were ragged bars of lead” (“изодранные крылья были налиты свинцом), “moving… will spin you like a rifle ball…” (“тело начнёт вращаться, как ружейная пуля”).

В определённом смысле приведённые примеры изобразительной детали не только рисуют в сознании читателей яркий образ Чайки, но и участвуют в создании подтекста, так как каждый из них предполагает более широкий и глубокий охват факта и события, чем показано в тексте через деталь. Автор повести подчёркивает, что достижение каких-либо целей требует огромного желания и усилий со стороны человека. Добиться желаемого результата можно только в том случае, если пройден этап тяжких испытаний.

Следует отметить, что описание природы Р. Бах приводит, в основном говоря о Чайке Джонатан Ливингстон:

the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea” (“золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря”);

“…he floated in moonlight on the surface of the ocean” (“…тело его тихонько скользило по лунному свету, разлитому на поверхности океана”);

The moon and the lights twinkling on the water, throwing out little beacon-trails through the night, and all so peaceful and still…” (“Луна и отблески света, которые играют и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней, и кругом всё так мирно и спокойно…”), “The wind was a monster roar at his head” (“Ветер оглушительно ревел у него над головой”);

“…trees down to the waters edge, twin yellow suns turning overhead” (“…деревья подступали к самой воде, над головой сияли два жёлтых близнеца – два солнца”).

Эти описания, обогащённые изобразительными деталями, рисуют картины природы необыкновенной красоты. Данные отрывки рассредоточены по всему тексту, но они, несомненно, обладают ассоциативными связями: sun – gold – sparkle – sea – moonlight – ocean – moon – lights – twinkle – water – wind – trees – yellow – suns (солнце – золото – искриться – море – лунный свет – океан – луна – огни – сверкать – вода – ветер – деревья – жёлтый – солнца). Определённо, в этом есть скрытый смысл. Море, океан, вода символизируют бескрайние просторы знания, луна и солнце – конечная цель, к которой стремится Чайка Джонатан Ливингстон, ветер обозначает целеустремлённость и свободу. Прилагательные “желтый” и  “золотой” характеризуют Джонатана как позитивную, оптимистичную  личность с бодрым и жизнерадостным мироощущением, при котором он верит в светлое будущее и в свой успех. Наконец, искрящиеся огни и мерцающий свет – это крупицы знания, до которых возможно дотянуться, проявив усидчивость и терпение.

Помимо изобразительных деталей, описывающих природу и самого Джонатана, в повести есть несколько деталей, создающих образ чаек из другого мира:

the two radiant birds” (“сияющие птицы”);

The two gulls…   were pure as starlight, and the glow from them was gentle and friendly in the high night air” (“Двебелые чайки сияли как звёздыи освещали ночной мрак мягкимласкающим светом”).

Данные чайки являются олицетворением совершенства, исключительности, всеобъемлющей доброты и мудрости. А также нельзя не заметить, что в данных примерах снова присутствуют слова “сияние”, “свет”, “звёзды”, что символизирует знания. Учение – свет, а неучение – тьма, как гласит известная поговорка.

Характерологическая деталь, как известно, фиксирует отдельные черты изображаемого характера. Данный тип художественной детали рассредоточен по всей повести. Например:

“For most gulls, it is not flying that matters, but eating” (“Для большинства чаек главное еда, а неполёт”);

“…the Flock lived with its eyes tightly shut to the joy of flight, using its wings as means to the end of finding and fighting for food” (“Стая жила, не желаявидеть радости полёта, используядарованные им крылья только для добыванияпищи и для борьбы запищу”).

В данном случае детали показывают характерную черту Стаи – жадность и ненасытность. Стая -  типичное общество потребления, стремящееся к наживе. Для них гораздо важнее удовлетворение физиологических потребностей – голода, жажды и сна, – а не духовное развитие. Чайки в Стае, как и многие люди в обществе, стараются быть как все и не выделяться из общей массы, так как боятся быть непонятыми и осмеянными. Жить – всё равно, что плыть против течения, преодолевая трудности и преграды. Но если человек остановится, его сразу относит назад. Стая, привыкшая к заурядности и обыденности, не стремится продвинуться вперёд, опасаясь всего нового.

Данная характерологическая деталь подтверждает вышесказанное: “… for his reckless irresponsibility violating the dignity and tradition of the Gull Family…” (“…за его вопиющую безответственность, подрывающую честь и традиции Семьи Чаек…”).

Отсюда следует, что Стая следует установленным нормам и правилам поведения. Джонатан Ливингстон, не связывающий себя подобными обязательствами, стремится к реализации своих целей, способностей, к развитию собственной личности. Как правило, общество не понимает, что такие люди двигают науку, культуру и цивилизацию вперёд. Оно боится, что свежие идеи могут привлечь других людей, и тогда старым традициям придёт конец.

В следующем отрывке автор противопоставляет характерные особенности двух стай: “…now with the easy telepathy that these gulls used instead of screes and gracks” (“…вполне освоился с несложными приёмами телепатии здешних чаек, которые никогда не кричали и не бранились”). Небесные чайки – спокойны, уравновешены, их поведение достойно уважения. Земные же чайки, напротив, завистливы, эгоистичны, психически неустойчивы. Все их разговоры сводятся к ссорам и крикам, отсюда недопонимание, разобщённость и нежелание слушать.

Ещё несколько качеств, свойственных каждой чайке из Стаи – карьеризм, пожирание себе подобных с целью выживания, жестокость и беспощадность к более слабым, отсутствие моральных качеств и этических норм, – показаны в следующем примере: Do you have any idea how many lives we must have gone through before we even got the first idea that there is more to life than eating, or fighting, or power in the Flock?” (“А ты представляешь себе, сколько жизней каждому из нас понадобилось прожить, чтобы только лишь осознать: пропитание, и грызня, и власть в Стае – это ещё далеко не всё?”)

Следующий пример характерологической детали подчёркивает такие качества Стаи, как неприятие нового, страх перед необычным и религиозный фанатизм чаек, готовых за веру убить своего сородича: “…the cry DEVIL! went through them like the wind of an ocean storm. Eyes glazed, beaks sharp, they closed in to destroy” (“…ДЬЯВОЛ! – и этот вопль захлестнул стаю, как бешеный ветер во время шторма. С горящими глазами, с плотно сжатыми клювами, одержимые жаждой крови, чайки подступали всё ближе и ближе”).

В своей повести Р. Бах использовал ещё множество характерологических деталей. Весь их состав направлен на повторное выделение ведущей черты Стаи: Life is unknown and unknowable, except that we are put into this world to eat, to stay alive as long as we possibly can” (“Нам не дано постигнуть смысл жизни, ибо он непостижим, нам известно только одно: мы брошены в этот мир, чтобы есть и оставаться в живых до тех пор, пока у нас хватит сил”).

Характерологические детали, качающиеся Чайки, напротив, направлены на всестороннюю характеристику Джонатана Ливингстона. Он отвергал примитивные законы Стаи и поэтому не считал позором потерю скорости и падение. Это говорит о его бунтарском духе и несогласии с устаревшими идеями: Jonathan Livingston Seagull unshamed” (“Джонатан Ливингстон, не стыдясь”).

В следующем примере Джонатан показан как любознательная, пытливая, настойчивая личность, всегда стремящаяся к познанию окружающего мира и себя: with the same inner control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies…” (“с таким же самообладанием он летал в плотном морском тумане и прорывался сквозь него к чистому, ослепительно сияющему небу…”).

О порядочности, благородности и честности Чайки говорится в следующей цитате: Jonathan nodded obediently… he really tried…” (“Джонатан покорно кивнул… он старался изо всех сил…”).

Также в повести раскрываются столь важные качества личности как самодостаточность и самоуважение: He was alive, trembling ever so slightly with delight, proud that his fear was under control” (“Джонатан ощущал, что живёт, он слегка дрожал от радостного чувства удовлетворения и гордился тем, что покорил свой страх”).

Искренность, щедрость и открытость показаны в следующем примере: “What he had once hoped for the flock, he now gained for himself…” (“В одиночестве наслаждался он плодами того, что некогда намеревался подарить всей Стае”).

И, наконец, последняя деталь, дающая характеристику Джонатану в конце его светлого пути развития, говорит о его духовности, святости, возвышенности и всепрощении: You don’t love hatred and evil. You have to practice and see the real gull, the good in every one of them, and to help them see it in themselves” (“Нельзя любить ненависть и злобу. Ты должен научиться видеть истинную чайку, то самое добро, живущее в каждом из них, и помочь им самим это в себе обнаружить”).

Чайка Флетчер Линд также олицетворяет свободного, волевого человека, который стремится к познанию смысла жизни. В повести имеются детали, дающие характеристику и его личности:

Fletcher’s whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing” (“Очередная неудача – Флетчер «сел на хвост» –  вызывала особенно бурный взрыв гнева и ярости”);

“I’m too dumb! I’m too stupid!” (“Я тупица! Я болван!”).

Он вспыльчивый, несдержанный, гордый, но в то же время самокритичный и стремящийся исправить свои ошибки.

Таким образом, в повести дана всесторонняя характеристика Чайки с помощью характерологических деталей, разбросанных по всему тексту. Это лишний раз доказывает, что деталь гораздо более эффективна, чем подробное описание качеств героя.

Главное назначение имплицирующей детали – создание подтекста. Деталь отмечает внешнюю характеристику явления, по которой угадывается её глубинный смысл.

 Для иллюстрации данного типа детали нами был проанализирован следующий отрывок повести: “…in the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist and rain” (“…в то самое время, когда все без исключения остальные чайки жались к земле, и уделом их были только дождь и промозглая мгла”).

Прежде всего, обращает на себя внимание выражение stood on the ground”, которое несёт в себе определённый подтекст. Иносказательно автор повести доносит до нас мысль о том, что интересы большинства находятся в бытовой плоскости и направлены на удовлетворение сиюминутных материальных потребностей. У людей нет стремления к познанию и духовному развитию. Большинству это неинтересно и ненужно. Р. Бах обращает внимание на проблему отсутствия духовного самосовершенствования. Если человек не хочет развиваться, то никто не сможет заставить его расти над собой. В обществе наблюдается преобладание материального над духовным. Писатель хочет сказать, что периодически надо поднимать голову и оглядываться вокруг, овладевать новыми знаниями и получать яркие впечатления, поддерживать тех, кто к этому стремится или, по крайней мере, не мешать им достигать поставленных целей. Упоминание Р. Бахом эмоционально окрашенных слов mist and rain”“промозглая мгла и дождь” – можно интерпретировать, как незнание и невежество. Чтобы вырваться из этого круга, необходимо оторваться от земли и подняться над облаками бескультурья, неграмотности и закостенелости. Человек может выбрать полёт над облаками или отсиживаться на земле, что соответствует самосовершенствованию и деградации.

Имплицирующая деталь, касающаяся Чайки, довольно богато представлена в повести Р. Баха:

“…but the weight of failure was even heavier on his back. He wished feebly, that the weight could be just enough to drag him gently down to the bottom, and end I all” (“…но бремя неудачилегло на его спину ещё более тяжкимгрузом. У него появилось смутное желание, чтобы этот груз незаметно увлёк его на дно, и тогда, наконец, всё будет кончено”);

As it had shined across him all his life, so understanding lighted that moment for Jonathan Seagull” (“И осознание, в течение всей жизни бывшее для Чайки Джонатана далёкой путеводной звездой, ярко вспыхнуло в тот же миг”).

Weight”“груз” – в первом примере означает неудачи, неосуществлённые планы и мечты, недостигнутые цели и намерения, неоправданные надежды и ожидания.  Данный подтекст ассоциируется с такими выражениями, как “опускаются руки” и “залечь на дно”.

“Далёкая путеводная звезда” символизирует поставленные цели, для достижения которых иногда требуется целая жизнь. Джонатан Ливингстон достиг её, и перед ним открылись новые перспективы, новые горизонты и новые вопросы.

Приведём ещё несколько примеров:

“Heaven is not a place, and it is not a time. Heaven is being perfect” (“Небеса – это не место и не время. Небеса – это достижение совершенства”);

“… perfection doesn’t have limits” (“… совершенство не знает предела”).

Иносказательно Р. Бах доносит до читателей следующую мысль: неважно, где ты находишься, неважно, сколько времени на это уйдёт, человек должен стремиться к самосовершенствованию. Сознание человека свободно. И, находясь даже в самых невыносимых условиях, человек может представить себя в любом месте в любых обстоятельствах. Порой эта способность спасает жизни людей. А совершенство – это простор знаний. И чем больше человек узнаёт, тем больше становятся эти просторы. Поэтому совершенство – недостижимо.

На наш взгляд, наиболее экспрессивная и эмоционально окрашенная имплицирующая деталь содержится в следующем примере:

“It was, for him, as though the rock were a giant hard door into another world. A burst of fear and shock and black as he hit, and then he was adrift in a strange strange sky, forgetting, remembering, forgetting; afraid and sad and sorry, terribly sorry” (“Ему показалось, что скала – этоогромная кованая дверь в другой мир. Удушающий страх, удар и мрак, а потом Флетчер поплыл по какому-то странному, странному небу, забывая, вспоминая и опять забывая; ему было страшно, и грустно, и тоскливо, отчаянно тоскливо”).

До этого в повести преобладали светлые и оптимистичные  настроения. Впервые появляется символ смерти – the rock” (“скала”). И снова видна целая цепочка слов, ассоциативно связанных между собой: fear – shock – black – strange sky – forgetting – remembering – afraid – sad – sorry (страх – шок – тьма – странное небо – забытье – воспоминания – страшно – грустно – сожаление). Всё это производит на читателей очень сильное впечатление, заставляя его чувствовать страх и одиночество. Страх перед смертью есть у каждого человека, он естественный. Но только единицы могут его преодолеть, как это сделал Флетчер Линд.

Уточняющая деталь в повести Р. Баха играет менее важную роль и встречается нечасто. Она призвана фиксировать незначительные подробности факта или явления, что создаёт впечатление его достоверности. А также функцией уточняющей детали является описание маловажных обстоятельств какого-либо процесса. Например: But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing” (“Но вдали от всех, вдали от рыболовного судна и от берега, в полном одиночестве совершала свои тренировочные полёты чайка по имени Джонатан Ливингстон”).

Таким образом, из проведённого анализа можно сделать следующие выводы:

1.    Художественная деталь широко использована в повести Р. Баха “Чайка по имени Джонатан Ливингстон” и служит важным показателем индивидуального стиля автора. Изобразительные детали, как оказалось, служат не только описанием какого-либо объекта, но и указывают на определённые характеристики или содержат в себе скрытый смысл. Характерологическая деталь представлена в произведении с разных сторон. Первая группа деталей направлена на выделение одной ведущей характерной черты Стаи – стремление к наживе и выгоде, в то время как вторая группа даёт полную характеристику многогранной личности Чайки. Также в повести множество слов-символов и имплицирующих деталей, придающих произведению иносказательность и аллегоричность.

2.    В определённом смысле все рассмотренные типы детали участвуют в создании подтекста, так как каждая предполагает более широкий и глубокий охват факта и события, чем показано в тексте через деталь.

3.    Художественная деталь – одно из самых эффективных средств создания яркого запоминающегося образа.

 

Литература:

1.            Краткая литературная энциклопедия. М., 1980.

2.            Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

3.            Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. с англ. Ю. Родман. СПб., 2004.

4.            Березняк М. А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе. М., 1985.

5.            Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М., 2006.

6.            Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007.

7.            Долинин К. А. Интерпретация текста. М., 1985.

8.            Колодина Н. И. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: Автореф. дисс.: канд. филол. наук. Тверь, 1997.

9.            Кухаренко В. А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980.

10.        Пиввуева Ю. В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М., 2004.

11.        Сборник научных трудов преподавателей ТывГУ. Изучение роли художественной детали в литературных произведениях. Кызыл, 2004.

12.        Щеглов М. А. Верность деталей. М., 1985.

13.        Щирова И. А. Лингвистические средства реализации художественной детали в коротком психологическом рассказе: Автореф. дисс.: канд. филол. наук. СПб., 1991.

14.        Щирова И. А. Участие художественной детали в моделировании эстетически возможного мира // Studia linguistica. СПб., 1995.

15.        Bach R. Jonathan Livingston Seagull. St. Petersburg, 2004.

16.        http://www.lib.ru/RBACH/seagullmsh.txt

17.        http://www.lib.ru/RBACH/seagullsid.txt

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle