Библиографическое описание:

Агаркова О. А. Функционирование формул речевого этикета во французской басне Ж. Лафонтена и русской басне И.А. Крылова // Молодой ученый. — 2010. — №12. Т.1. — С. 142-145.

Материалом исследования в данной статье послужили басни Ж. Лафонтена и И.А. Крылова. Нами было рассмотрено 240 басен на французском языке и 230 басен на русском языке. В результате исследуемый корпус составил 56 басен: 28 французских и 28 русских, восходящих к французской басне Ж. Лафонтена. Объектом исследования стали формулы речевого этикета, вошедшие в исследуемый корпус басен, представленный в таблице № 1.

Таблица № 1

Употребление формул речевого этикета в двух языках

Употребление формул речевого этикета в одном языке

Отсутствие формул речевого этикета в двух языках

1.

 Animaux (les) malades de la peste (+)

Мор Зверей (+)

Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle (+)

 Вороненок (-)

Coq (le) et la Perle (-)

Петух и Жемчужное зерно (-)

2.

Berger (l’) et la Mer (+)

Пастух и Море (+)

Fille (la) (+)

Разборчивая невеста (-)

Geai (le) paré des plumes du Paon (-)

Ворона (-)

3.

Chêne (le) et le Roseau (+)

Дуб и Трость (+)

Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion (-)

Лев на ловле (+)

Grenouilles (les) demandent Roi (-)

Лягушки, просящие Царя (-)

4.

Cigale (la) et la Fourmi (+)

Стрекоза и Муравей (+)

Lion (le) devenu vieux (-)

Лев состарившийся (+)

Lion (le) et le Moucheron (-)

Лев и Комар (-)

5.

Coche (le) et la Mouche (+)

Муха и Дорожные (+)

Lion (le) et le Rat (-)

Лев и Мышь (+)

Lion (le) et le Rat (-)

Лев и Мышь (-)

6.

Corbeau (le) et le Renard (+)

Ворона и Лисица (+)

Mort (la) et le Bûcheron (-)

Крестьянин и Смерть (+)

Pot (le) de terre et le Pot de fer (-)

Котел и Горшок (-)

7.

Deux (les) Pigeons (+)

Два Голубя (+)

Mouche (la) et la Fourmi (+)

Муха и Пчела (-)

Poule (la) aux œufs d’or (-)

Скупой и Курица (-)

8.

Goutte (la) et l’Araignée (+)

Подагра и Паук (+)

9.

Grenouille (la) qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf (+)

Лягушка и Вол (+)

10.

Loup (le) et la Cigogne (+)

Волк и Журавль (+)

11.

Loup (le) et l’Agneau (+)

Волк и Ягненок (+)

12.

Ours (l’) et l’Amateur des jardins (+)

Пустынник и Медведь (+)

13.

Savetier (le) et le Financier (+)

Откупщик и Сапожник (+)

14.

Vieillard (le) et les trois Jeunes Hommes (+)

Старик и Трое Молодых (+)

Всего басен: 56

 

Как видно из таблицы басни были распределены по трем группам. Первую группу составили 28 басен, включающих в свою структуру формулы речевого этикета: 14 на французском языке, 14 на русском языке. Во вторую группу вошли 14 басен (7 на французском языке, 7 на русском языке), где наблюдалось употребление формул речевого этикета лишь в одном из рассматриваемых языков. Третья группа по количеству исследуемых басен приравнивается ко второй, с той лишь разницей, что в ней полностью отсутствуют формулы речевого этикета в обоих языках.

Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских и русских басен, вошедших в первую группу, показал, что во французском языке используется 41 реплика, а в русском – 52.

Формулы речевого этикета в составе басен второй группы распределились следующим образом (по 6 этикетных высказываний в каждом языке). Данные приведены в таблице № 2.

Таблица № 2

Употребление формул речевого этикета в двух языках

Употребление формул речевого этикета в одном языке

Отсутствие формул речевого этикета в двух языках

1.

французский

русский

французский

 русский

французский

русский

41

52

6

6

 

Поскольку ранее нами рассматривалось функционирование этикетных формул в баснях первой группы, более подробно остановимся на второй группе.

Из семи басен Ж. Лафонтена три: «Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle», «Fille (la)»,  «Mouche (la) et la Fourmi» включают в свою структуру формулы речевого этикета, в то время как в баснях И.А. Крылова «Вороненок», «Разборчивая невеста», «Муха и Пчела» эти формулы отсутствуют.

Противоположная ситуация наблюдается в четырех французских баснях: «Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion», «Lion (le) devenu vieux», «Lion (le) et le Rat», «Mort (la) et le Bûcheron» – отсутствие этикетных реплик, и, наоборот, их наличие в русских баснях: «Лев на ловле», «Лев состарившийся», «Лев и Мышь», «Крестьянин и Смерть».

Французские формулы речевого этикета вошли в следующие тематические группы: «Комплимент» и «Благодарность» (по одной реплике), «Прощание» и «Обращение» (по два этикетных высказывания).

В русских баснях представлены всего две тематические группы: «Обращение» (пять формул) и «Комплимент» (одно выражение).

Распределение формул речевого этикета во французском и русском языках по тематическим группам представлено в таблице № 3.

Таблица № 3

Тематическая группа

Количество этикетных формул в языке

Итого:

французский

русский

1.

Обращение

2

5

7

2.

Комплимент

1

1

2

3.

Прощание

2

2

4.

Благодарность

1

1

Всего реплик:

6

6

12

 

Как видно из таблицы в данной группе басен лидирующая позиция у тематической группы «Обращение» (2 реплики на французском языке и 5 на русском).

Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle:

Mais ton corps me paraît en merveilleux état – «Комплимент»

Вороненок: (–)

 

Fille (la):

Grâce à Dieu – «Благодарность»

Adieu tous les amants – «Прощание»

Разборчивая невеста: (–)

 

Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion: (–)

 

Лев на ловле:

Братцы – «Обращение»

Друзья – «Обращение»

Lion (le) devenu vieux: (–)

 

Лев состарившийся:

О боги! – «Обращение»

Lion (le) et le Rat: (–)

 

Лев и Мышь:

Ты и могуч и славен – «Комплимент»

Mort (la) et le Bûcheron: (–)

 

Крестьянин и Смерть:

Боже мой! – «Обращение»

Старик – «Обращение»

Mouche (la) et la Fourmi:

Ô Jupiter! – «Обращение»

Ma Mignonne – «Обращение»

Adieu – «Прощание»

Муха и Пчела: (–)

 

Рассмотрим этикетные формулы из представленных тематических групп. В тематической группе «Обращение» Ж. Лафонтен использовал возвышенное обращение к божеству Ô Jupiter! и ласковое обращение Ma Mignonne. В этой же группе И. А. Крылов употребил разнообразные обращения: дружеское Друзья, дружелюбное Братцы, возвышенные О боги!, Боже мой! и обиходную или фамильярную формулу из просторечия Старик.

По мнению Г.Г. Соколовой, формам обращения свойственна высокая коммуникативная значимость и частотность не только в разговорной речи, но и в ее стилизованной разговорной форме [3, с. 92]. Поэтому в своей работе мы использовали в качестве материала анализа диалогические литературные отрывки на французском и русском языках.

Обращения, функционирующие в официальном стиле речи, обозначаются как официальные обращения; к неофициальным относятся те из них, которые употребляются в неофициальной форме разговорного стиля.

Исходя из структуры обращения следует подразделить его различные формы на простые и сложные. Необходимо отметить, что в разных языках структурные типы обращений могут не совпадать. Так, сложное обращение может стать простым или остаться сложным: простое обращение остается простым, но при другом лексическом наполнении. Проанализированные обращения по своей структуре относятся к простым обращениям.

Этикетные формулы из тематической группы «Комплимент» в обоих языках направлены на восхваление физических качеств и достоинств собеседника: Mais ton corps me paraît en merveilleux état, Ты и могуч и славен.

По способу изобретения данные комплиментарные высказывания относятся к прямому комплименту [1, с. 3]. Наблюдается констатация факта, прямое указание на качества собеседника: Ты и могуч и славен. Русское предложение включает в свою структуру местоимение и краткое прилагательное. Французский комплимент, касающийся внешнего вида собеседника:Mais ton corps me paraît en merveilleux état, имеет в своей структуре положительное оценочное прилагательное merveilleux

В тематическую группу «Прощание» дважды вошло наиболее употребительное нейтральное выражение Adieu. В басне «Fille (la)» эта реплика использована в сочетании с обращением tous les amants: Adieu tous les amants.

Реплика Grâce à Dieu, вошедшая в тематическую группу «Благодарность» представляет собой широко употребительное в простонародном обхождении выражение.

Данная группа басен включила в свою структуру в основном этикетные реплики из разговорного стиля. Исключением стали обращения к божеству, которые относятся к возвышенному стилю.

 

Литература:

  1. Агаркова О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках // Языковые  и культурные контакты различных народов: Сб. статей междунар. науч.-метод. конф. – Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006, С. 3-5.
  2. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001, 672 с.
  3. Крылов И. А. Сочинения в двух томах. Том II. – М.: Издательство «Правда», 1984, 512 с.
  4. Соколова Г. Г. Обращение как единица перевода // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции.  – Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 2001, С. 92.
  5. Jean de la Fontaine. Fables [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/aiglpie.htm
Основные термины: речевого этикета, формулы речевого этикета, формул речевого этикета, французском языке, структуру формулы речевого, русском языке, французской басне Ж, Формулы речевого этикета, системе речевого этикета, исследуемый корпус басен, Нормы речевого этикета, tous les amants, русского речевого этикета, русских басен, басен Ж, Сопоставительный анализ, русском языках, Французские формулы речевого, Функционирование формул речевого, составе басен

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle