Библиографическое описание:

Агаркова О. А. Функционирование формул речевого этикета во французской басне Ж. Лафонтена и русской басне И.А. Крылова // Молодой ученый. — 2010. — №12. Т.1. — С. 142-145.

Материалом исследования в данной статье послужили басни Ж. Лафонтена и И.А. Крылова. Нами было рассмотрено 240 басен на французском языке и 230 басен на русском языке. В результате исследуемый корпус составил 56 басен: 28 французских и 28 русских, восходящих к французской басне Ж. Лафонтена. Объектом исследования стали формулы речевого этикета, вошедшие в исследуемый корпус басен, представленный в таблице № 1.

Таблица № 1

Употребление формул речевого этикета в двух языках

Употребление формул речевого этикета в одном языке

Отсутствие формул речевого этикета в двух языках

1.

 Animaux (les) malades de la peste (+)

Мор Зверей (+)

Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle (+)

 Вороненок (-)

Coq (le) et la Perle (-)

Петух и Жемчужное зерно (-)

2.

Berger (l’) et la Mer (+)

Пастух и Море (+)

Fille (la) (+)

Разборчивая невеста (-)

Geai (le) paré des plumes du Paon (-)

Ворона (-)

3.

Chêne (le) et le Roseau (+)

Дуб и Трость (+)

Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion (-)

Лев на ловле (+)

Grenouilles (les) demandent Roi (-)

Лягушки, просящие Царя (-)

4.

Cigale (la) et la Fourmi (+)

Стрекоза и Муравей (+)

Lion (le) devenu vieux (-)

Лев состарившийся (+)

Lion (le) et le Moucheron (-)

Лев и Комар (-)

5.

Coche (le) et la Mouche (+)

Муха и Дорожные (+)

Lion (le) et le Rat (-)

Лев и Мышь (+)

Lion (le) et le Rat (-)

Лев и Мышь (-)

6.

Corbeau (le) et le Renard (+)

Ворона и Лисица (+)

Mort (la) et le Bûcheron (-)

Крестьянин и Смерть (+)

Pot (le) de terre et le Pot de fer (-)

Котел и Горшок (-)

7.

Deux (les) Pigeons (+)

Два Голубя (+)

Mouche (la) et la Fourmi (+)

Муха и Пчела (-)

Poule (la) aux œufs d’or (-)

Скупой и Курица (-)

8.

Goutte (la) et l’Araignée (+)

Подагра и Паук (+)

9.

Grenouille (la) qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf (+)

Лягушка и Вол (+)

10.

Loup (le) et la Cigogne (+)

Волк и Журавль (+)

11.

Loup (le) et l’Agneau (+)

Волк и Ягненок (+)

12.

Ours (l’) et l’Amateur des jardins (+)

Пустынник и Медведь (+)

13.

Savetier (le) et le Financier (+)

Откупщик и Сапожник (+)

14.

Vieillard (le) et les trois Jeunes Hommes (+)

Старик и Трое Молодых (+)

Всего басен: 56

 

Как видно из таблицы басни были распределены по трем группам. Первую группу составили 28 басен, включающих в свою структуру формулы речевого этикета: 14 на французском языке, 14 на русском языке. Во вторую группу вошли 14 басен (7 на французском языке, 7 на русском языке), где наблюдалось употребление формул речевого этикета лишь в одном из рассматриваемых языков. Третья группа по количеству исследуемых басен приравнивается ко второй, с той лишь разницей, что в ней полностью отсутствуют формулы речевого этикета в обоих языках.

Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских и русских басен, вошедших в первую группу, показал, что во французском языке используется 41 реплика, а в русском – 52.

Формулы речевого этикета в составе басен второй группы распределились следующим образом (по 6 этикетных высказываний в каждом языке). Данные приведены в таблице № 2.

Таблица № 2

Употребление формул речевого этикета в двух языках

Употребление формул речевого этикета в одном языке

Отсутствие формул речевого этикета в двух языках

1.

французский

русский

французский

 русский

французский

русский

41

52

6

6

 

Поскольку ранее нами рассматривалось функционирование этикетных формул в баснях первой группы, более подробно остановимся на второй группе.

Из семи басен Ж. Лафонтена три: «Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle», «Fille (la)»,  «Mouche (la) et la Fourmi» включают в свою структуру формулы речевого этикета, в то время как в баснях И.А. Крылова «Вороненок», «Разборчивая невеста», «Муха и Пчела» эти формулы отсутствуют.

Противоположная ситуация наблюдается в четырех французских баснях: «Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion», «Lion (le) devenu vieux», «Lion (le) et le Rat», «Mort (la) et le Bûcheron» – отсутствие этикетных реплик, и, наоборот, их наличие в русских баснях: «Лев на ловле», «Лев состарившийся», «Лев и Мышь», «Крестьянин и Смерть».

Французские формулы речевого этикета вошли в следующие тематические группы: «Комплимент» и «Благодарность» (по одной реплике), «Прощание» и «Обращение» (по два этикетных высказывания).

В русских баснях представлены всего две тематические группы: «Обращение» (пять формул) и «Комплимент» (одно выражение).

Распределение формул речевого этикета во французском и русском языках по тематическим группам представлено в таблице № 3.

Таблица № 3

Тематическая группа

Количество этикетных формул в языке

Итого:

французский

русский

1.

Обращение

2

5

7

2.

Комплимент

1

1

2

3.

Прощание

2

2

4.

Благодарность

1

1

Всего реплик:

6

6

12

 

Как видно из таблицы в данной группе басен лидирующая позиция у тематической группы «Обращение» (2 реплики на французском языке и 5 на русском).

Corbeau (le) voulant imiter l’Aigle:

Mais ton corps me paraît en merveilleux état – «Комплимент»

Вороненок: (–)

 

Fille (la):

Grâce à Dieu – «Благодарность»

Adieu tous les amants – «Прощание»

Разборчивая невеста: (–)

 

Génisse (la), la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion: (–)

 

Лев на ловле:

Братцы – «Обращение»

Друзья – «Обращение»

Lion (le) devenu vieux: (–)

 

Лев состарившийся:

О боги! – «Обращение»

Lion (le) et le Rat: (–)

 

Лев и Мышь:

Ты и могуч и славен – «Комплимент»

Mort (la) et le Bûcheron: (–)

 

Крестьянин и Смерть:

Боже мой! – «Обращение»

Старик – «Обращение»

Mouche (la) et la Fourmi:

Ô Jupiter! – «Обращение»

Ma Mignonne – «Обращение»

Adieu – «Прощание»

Муха и Пчела: (–)

 

Рассмотрим этикетные формулы из представленных тематических групп. В тематической группе «Обращение» Ж. Лафонтен использовал возвышенное обращение к божеству Ô Jupiter! и ласковое обращение Ma Mignonne. В этой же группе И. А. Крылов употребил разнообразные обращения: дружеское Друзья, дружелюбное Братцы, возвышенные О боги!, Боже мой! и обиходную или фамильярную формулу из просторечия Старик.

По мнению Г.Г. Соколовой, формам обращения свойственна высокая коммуникативная значимость и частотность не только в разговорной речи, но и в ее стилизованной разговорной форме [3, с. 92]. Поэтому в своей работе мы использовали в качестве материала анализа диалогические литературные отрывки на французском и русском языках.

Обращения, функционирующие в официальном стиле речи, обозначаются как официальные обращения; к неофициальным относятся те из них, которые употребляются в неофициальной форме разговорного стиля.

Исходя из структуры обращения следует подразделить его различные формы на простые и сложные. Необходимо отметить, что в разных языках структурные типы обращений могут не совпадать. Так, сложное обращение может стать простым или остаться сложным: простое обращение остается простым, но при другом лексическом наполнении. Проанализированные обращения по своей структуре относятся к простым обращениям.

Этикетные формулы из тематической группы «Комплимент» в обоих языках направлены на восхваление физических качеств и достоинств собеседника: Mais ton corps me paraît en merveilleux état, Ты и могуч и славен.

По способу изобретения данные комплиментарные высказывания относятся к прямому комплименту [1, с. 3]. Наблюдается констатация факта, прямое указание на качества собеседника: Ты и могуч и славен. Русское предложение включает в свою структуру местоимение и краткое прилагательное. Французский комплимент, касающийся внешнего вида собеседника:Mais ton corps me paraît en merveilleux état, имеет в своей структуре положительное оценочное прилагательное merveilleux

В тематическую группу «Прощание» дважды вошло наиболее употребительное нейтральное выражение Adieu. В басне «Fille (la)» эта реплика использована в сочетании с обращением tous les amants: Adieu tous les amants.

Реплика Grâce à Dieu, вошедшая в тематическую группу «Благодарность» представляет собой широко употребительное в простонародном обхождении выражение.

Данная группа басен включила в свою структуру в основном этикетные реплики из разговорного стиля. Исключением стали обращения к божеству, которые относятся к возвышенному стилю.

 

Литература:

  1. Агаркова О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках // Языковые  и культурные контакты различных народов: Сб. статей междунар. науч.-метод. конф. – Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006, С. 3-5.
  2. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001, 672 с.
  3. Крылов И. А. Сочинения в двух томах. Том II. – М.: Издательство «Правда», 1984, 512 с.
  4. Соколова Г. Г. Обращение как единица перевода // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции.  – Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 2001, С. 92.
  5. Jean de la Fontaine. Fables [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/aiglpie.htm

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle